- The prayer of incense for the Pauline Epistle
- Hymn Taisoury
- Hymn Tishory
- Hymn of the Intercessions
- The Pauline Epistle
- The Catholic Epistle
- The Praxis
- The Synaxarion
- Hymn of the Trisagion
- The Litany of the Gospel
- The Gospel
- The Prayer of the Veil
- The Three Long Litanies
- First Litany: The Litany of Peace
- Second Litany: The Litany of the Fathers
- Third Litany: The Litany of the Assemblies
- The Orthodox Creed
The prayer of incense for the Pauline Epistle
Paulus-røgelsens forbøn til Faderen | The prayer of incense for the Pauline Epistle | أوشية بخور البولس |
Så rejser alle sig op, og præsten hilser på sine præstebrødre. Derefter træder han op til haikal og stiller sig foran alteret. Diakonen præsenterer røgelsesæsken, som præsten korstegner tre gange. Herefter kommer han fem skefulde i shuriaen, mens han siger ”bed”. Herefter siger han ”fred være med jer”, efterfulgt af Paulus-røgelsens forbøn til Faderen: | At the conclusion of this prayer, all rise, the priests kiss each other, and the serving priest makes a prostration before the door of the sanctuary towards the East, before going up to the altar and kissing it. Then the deacon gives the censor to the priest, who faces eastwards and offers the incense of the prayer of the Pauline Epistle. He makes the sign of the cross on the incense box three times, putting five spoonfuls of incense into the censer, and then he says “Slyl … Let us Pray” and “Iryny paci … Peace be with all”. Then he says the following Prayer of Incense of the Pauline Epistle to the Father. | ثم ينهض الجميع ويصافح الكاهن أخوته ويصعد إلى الهيكل ويقف أمام المذبح ويقدم له الشماس المجمرة فيرشم درج البخور ثلاثة رشوم ويضع خمس أياد بخور في المجمرة ويقول “صل ” وأيضا “السلام لجميعكم ” ثم يقول أوشية بخور البولس للآب وهي هذه: |
Præst: Store, evige Gud – uden begyndelse og uden slutning! Stor i din rådgivning og mægtig i dine gerninger! Du, som er på ethvert sted og er med hver enkelt! – | Priest: O God the great, the eternal, without beginning and without end, great in His counsel and mighty in His works, who is in all places, dwells with everyone. | الكاهن: يا الله العظيم الأبدي الذي بلا نهاية العظيم في مشورته والقوى في أفعاله الذي هو في كل مكان وكائن مع كل أحد. |
Vær også med os, vor Herre, i denne stund, og træd ind i vor midte. | Be with us also, O our Master, in this hour and stand in the midst of us all. | كن معنا نحن أيضا يا سيدنا في هذه الساعة وقف في وسطنا كلنا. |
Rens vore hjerter og hellige vore sind. Rens os fra enhver synd, som vi har begået med vilje eller ufrivilligt. Og giv os at frembære åndelige ofre og velsignede gaver for dig. | Purify our hearts and sanctify our souls. Cleanse us from all sins which we have done willingly and unwillingly and grant to us to offer before you rational sacrifices and sacrifices of blessing. | طهر قلوبنا وقدس انفسنا ونقنا من كل الخطايا التي صنعناها بإرادتنا وبغير إرادتنا وإمنحنا ان نقدم أمامك ذبائح ناطقة وصعائد بركة. |
Diakon: Bed for vort offer og dem, som frembærer det. | Deacon: Pray for our sacsrifice and for those who have brought it. | الشماس: صلوا من أجل ذبيحتنا والذين قدموها. |
Præst: og en åndelig røgelse, som kommer inden for forhænget, ind i dit det allerhelligste. Vi beder dig, vor Herre, ihukom freden etc. | Priest: And a spiritual incense entering within the veil in the holy place of your holies. And we ask you, O our Master, remember O Lord the peace of your one only holy catholic… | الكاهن: وبخوراً روحيا يدخل إلى الحجاب في موضع قدس أقداسك. نسألك يا سيدنا أذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة… |
Han fuldfører de 3 små forbønner: for fred, for fædrene og for menighederne, imens han vandrer 3 omgange omkring alteret som nævnt ved røgelsesofferet. Så går han ned fra haikal og tilryger haikal-døren og også patriar ken eller biskoppen, hvis han er til stede, og præsterne og hele menigheden som nævnt. | As mentioned in the offering of incense in the Vespers and Matins prayers, the priest says the prayer above and the Three Small Litanies for the peace of the Church, the pope, and the Assemblies, while encircling the altar three times and offering incense. The deacon says the appropriate responses while facing the priest. Then the priest descends from the sanctuary and offers incense before the door of the sanctuary. He then censes the gospel, the pope, the metropolitan or bishop, if any of them is present, and afterwards the priests and the people. As he cense the people, the priest says: | ثم يكمل الأواشي الثلاثة الصغار )السلامة والآباء والاجتماعات( كما تقدم في رفع البخور وهو يدور حول المذبح ثلاثة دورات ويبخر، ويقول الشماس ابروساتها وهو دائر مقابل الكاهن. وينزل من الهيكل ويعطي البخور امام باب الهيكل ويبخر للانجيل وللاب البابا أو المطران أو الأسقف إن كان أحد منهم حاضرا، وللكهنة والشعب جميعه، ويقول في بخور الشعب: |
Hymn Taisoury
Hymne Taisoury | Hymn Taisoury | لحن هذه المجمرة الذهب النقي |
Efter ovennævnte “tjenerens absolution” synger menigheden denne hymne til Jomfruen. | After the Absolution, the people chant the following hymn for the Virgin on Saturdays and Sundays (except during the Great Fast), the major feasts, the fifty joyful days of Pentecost, and all non-fasting days. | أما الشعب فإنه يرتل أثناء ذلك بعد قراءة – تحليل الخدام لحن العذراء التالي، وهو يقال – في أيام السبوت والآحاد-ما عدا سبوت وأحاد الصوم الكبير- وفي الأعياد السيدية والخمسين وكل أيام الافطار. |
Det er det kar af rent guld, som bærer vellugten, og som er i præsten Arons hånd, idet han opløfter røgelse over alteret. (Tay-shory ennob enka-tharos etfai kha pi-aro-mata, etkhen nen-jeeg en-A-aron pi-oweeb eftale oo-estoi-nofi e-epshoi ejen pima en-ersho-oshi.) | This censer of pure gold, bearing the aroma, is in the hands of Aaron the priest, offering up incense on the altar. (Tay-shory ennob enka-tharos etfai kha pi-aro-mata, etkhen nen-jeeg en-A-aron pi-oweeb eftale oo-estoi-nofi e-epshoi ejen pima en-ersho-oshi.) | هذه المجمرة الذهب النقي الحاملة العنبر، التي في يدي هارون الكاهن، يرفع بخوراً علي المذبح. (طاى شورى ان نوف إن كاثاروس إيت فاى خا بى آروماطا اتخين نين جيج ان آ آرون بى أويف افطاى أو إسطوى نوفى إى ابشوى ايجين بيما إن إير شؤوشى.) |
På alle fastedage (undtagen den de tre Nineve-fastedage og den hellige 40-dages faste) lørdagene og søndagene under den hellige 40-dages faste og de to korshøjtidsfejringer, siger menigheden: | On all fasting days (except during Jonah’s Fast and the Great Fast), Saturdays and Sundays of the Great Fast, and on the two Feasts of the Cross, the following is chanted: | وفي كل أيام الصوم -ما عدا أيام الصوم الكبير وصوم يونان- وفي سبوت وأحاد الصوم الكبير وفي عيدي الصليب، تقال هذه عوضا عن السابقة. |
Hymn Tishory
Hymne om Røgelseskarret af guld | Hymn of the golden censer | لحن المجمرة الذهب هي العذراء |
Røgelseskarret af guld er Jomfruen. Dets vellugt er vor Frelser. Hun fødte ham. Han frelste os: Han tilgav os vore synder. (Tee-shory ennob te ti-Parthenos, pes-aro-mata pe pen-Soteer, asmisi emmof, afsoti emmon, owoh ka nen-novi nan e-vol.) | The golden censer is the Virgin, her aroma is our Savior. She gave birth to Him; He saved us and forgave us our sins. (Tee-shory ennob te ti-Parthenos, pes-aro-mata pe pen-Soteer, asmisi emmof, afsoti emmon, owoh ka nen-novi nan e-vol.) | المجمرة الذهب هي العذراء، وعنبرها هو مخلصنا، قد ولدته وخلصنا، وغفر لنا خطايانا. (تي شوري ان نوب تيه تي بارثينوس بس اروماطا بى بين سوتير اسميسي امموف افسوتي اممون اووه افكانين نوفي نان ايفول) |
På dagene i påskefasten og Nineve-fasten siger man også: | On weekdays of the Great Fast and during Jonah’s Fast, the following is chanted. | وفي أيام الصوم الكبير وصوم يونان يقولون. |
Du er det røgelseskar af det pure guld, som bærer den vel signede glød. | You are the censer of pure gold: bearing the blessed ember. | أنت هي المجمرة الذهب النقي الحاملة جمر النار المبارك. |
Hymn of the Intercessions
Hymne om forbøn: | Hymn of the Intercessions | لحن الهيتينيات |
Ved gudsfødersken, Sct. Marias forbønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-epresvia, ente ti theotokos ethouab Maria, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the intercessions: of the Mother of God: Saint Mary: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-epresvia, ente ti theotokos ethouab Maria, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بشفاعات والدة الإله القديسة مريم، يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إبريسفيا إنتى تى ثيؤطوكوس إثؤواف ماريا إبشويس. آرى إهموت نان إمبى كو إيفول إنتى نين نوفى) |
Ved de syv ærkeengles og de himmelske skarers for bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-epresvia, ente pi-shashf en arshi angelos, nem nitaghma en-epouranion, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the intercessions: of the seven archangels: and the heavenly orders: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-epresvia, ente pi-shashf en arshi angelos, nem nitaghma en-epouranion, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بشفاعات رؤساء الملائكة السبعة والطغمات السمائية. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إبريسفيا إنتى ب شاشف ان ارشى انجيلوس نيم نى طغما ان ابورانيون إبشويس. آرى إهموت نان إمبى كو إيفول إنتى نين نوفى) |
Ved mine herrer og fædre, apostlenes, og de øvrige disciples bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente nachois enyoti en-apostolos, nem epsepi ente ni mathitis, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of my masters and fathers, the apostles: and the rest of the disciples: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente nachois enyoti en-apostolos, nem epsepi ente ni mathitis, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات سادتي الآباء الرسل وبقية التلاميذ. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى ناشويس انيوتى إن آبوسطولوس نيم إبسيبى إنتى ماثيتيس إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved den kontemplative evangelist, apostlen Markus’ bønner- Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-theorimos en-evangelistis, Markos pi-apostolos, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the beholder of God, the evangelist: Mark the apostle: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-theorimos en-evangelistis, Markos pi-apostolos, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات ناظر الإله الإنجيلي مرقس الرسول. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى بى ثيؤو ريموس إن إف آنجيليستيس ماركوس بى أبوسطولوس إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved den velsignede Archdeacon Stefanus, den første martyrs’ bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-arshi zeyakon et-ezmaroat Stephanos pi-shorb emartiros, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the blessed archdeacon: Stephen the first martyr: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-arshi zeyakon et-ezmaroat Stephanos pi-shorb emartiros, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات رئيس الشمامسة المبارك اسطفانوس أول الشهداء. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين ني إفكي إنتي بي آرشي ذياكون إتزماروؤت إستيفانوس بي شورب إممارتيروس إبشويس) |
Ved den sejrrige martyr, min herre prins Georges bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, pachois epouro Georgios, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the struggle mantled martyr: my master King George: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, pachois epouro Georgios, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات المجاهد الشهيد سيدي الملك جيؤرجيوس. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى بى أثلوفوروس إم مارتيروس باشويس إبؤروجيئورجيوس إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved den sejrrige martyr, Theodores bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, theodoros pi-estratilatis, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the struggle mantled martyr: Theodores stratilatis: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, theodoros pi-estratilatis, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات المجاهد الشهيد تيؤدوروس الإسفهسلار، يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا (هيتين ني إفكي إنتي بي أثلوفورس إممارتيروس ثيؤدوروس بي إستراتيلاتيس إبشويس) |
Ved den sejrrige martyr, Philopatir Mercurius bønner- Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, Filopatir Merkourios, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the struggle mantled martyr: Philopateer Mercurius: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, Filopatir Merkourios, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات المجاهد الشهيد مرقوريوس محب الآب. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى أفشى انتى بى أثلوفوروس إم مارتيروس فيلوباتير مارقوريوس إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved den sejrrige martyr, abba Mina, mirakel-magerens bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, Avva Mina ente nifayat, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the struggle mantled martyr: Saint Abba Mena: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente pi-athloforos em-martyros, Avva Mina ente nifayat, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات المجاهد الشهيد القديس ابا مينا. يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى بى أثلوفوروس إم مارتيروس آفامينا إنتى نى فايات إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved Fader Antonius og Anba Paulus bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi, ente na-chois enioti emmas no-shiri ava Antonios nem ava Pavly, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers, of my masters the fathers who loved their children, Abba Anthony and Abba Paul: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi, ente na-chois enioti emmas no-shiri ava Antonios nem ava Pavly, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات سيدي الأبوين محبي أولادهم، أنبا أنطونيوس وأنبا بولا، يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى ناشويس إنيوتي إمماس نو شيري آفا أنطونيوس نيم آفا بافلي إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved helgenerne for denne dag, NNs bønner Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten ni-evshi ente ni-ethouab ente pai eho-ou, pi-owai pi-owai kata pefran, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through the prayers: of the saints of this day: each one according to his name: O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten ni-evshi ente ni-ethouab ente pai eho-ou, pi-owai pi-owai kata pefran, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلوات قديسي هذا اليوم كل واحد باسمه. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نى إفشى إنتى نى إثؤواف إنتى باى إيهؤوو بى أوواى بى أوواى كاطا بيفران إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Ved vor hellige og retfærdige fader, Abba NNs bønner Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten nou-evshi, areh ep-onkh empeniot ettayout en-arshi erevs, papa avva (…), Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | Through their prayers: keep the life of our honored father: the high priest Papa Abba (…): O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten nou-evshi, areh ep-onkh empeniot ettayout en-arshi erevs, papa avva (…), Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi.) | بصلواتهم احفظ حياة أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا الأنبا -…-. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نو إفشى آريه ابؤنخ إم بينيوت إيطايوت ان أرشى إريفسى بابا آفا … إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Bevar vor ærede fader og ypperstepræst, Pave Abba NNs liv ved deres bønner – Herre, skænk os tilgivelse for vore synder. (Hiten nou-evshi, areh ep-onkh empeniot ettayout enthikeos, avva Mina pi-episkopos, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi) | Through their prayers: keep the life of our honored father: and righteous father, Abba (…) the metropolitan (bishop): O Lord, Grant us the forgiveness of our sins. (Hiten nou-evshi, areh ep-onkh empeniot ettayout enthikeos, avva Mina pi-episkopos, Epchois ari ehmot nan empiko evol ente nennovi) | بصلواتهم احفظ حياة أبينا المكرم البار أنبا -…- المطران-الأسقف-. يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا. (هيتين نو إفشى آرى إبؤنخ ام بنيوت إيطايوت إن ذيكيؤس آفا … بى ابسكوبوس إبشويس. آرى إهموت نان امبى كو إيفول انتى نين نوفى) |
Vi tilbeder dig, Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os. (Ten ou-osht emmok o Pikhristos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-epnevma ethouab, je aktonk aksoti emmon nai nan) | We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for you have come (risen) and saved us. Have mercy on us. (Ten ou-osht emmok o Pikhristos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-epnevma ethouab, je aktonk aksoti emmon nai nan) | نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح و الروح القدس، لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا. ارحمنا. (تين أوو أوشت إمموك أو بي إخرستوس : نيم بيك يوت إن أغاثـوس : نيـم بـي إبنفما إثـؤواب : جى أك تونك أك سوتى اممون ناى نان) |
The Pauline Epistle
Paulus Epistel | The Pauline Epistle | البولس |
Så læser en af diakonerne en Paulus-epistel på koptisk, introduceret sådan: | If the Pauline Epistle is read in Coptic, the following introduction is chanted. | إذا قرأ البولس قبطيا تقال مقدمته وهي هذه. |
Paulus, vor Herres Jesu Kristi tjener, kaldet til apostel og udkåret til forkynder af Guds evangelium. | Paul, the servant of our Lord Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God. | بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله. |
Så læser han Pauluslæsningen og siger til slut: | After the reading, the following conclusion is said. | وفي ختامه يقول. |
Thi nåde være med jer og fred tillige. Amen – må det ske! | Grace and peace of God be with you. Amen. So be it. | النعمة معكم والسلام معا. آمين. يكون. |
Ved patriarkens, ærkebiskoppens eller biskoppens tilstedeværelse siges der i stedet: | If a metropolitan is present, the following is added: | وإن كان حاضرا مطران، فيزاد له: |
Må vor Herres Jesu Kristi nåde være med din hellige ånd, min herre, ærværdige fader, ypperstepræst, pave Abba NN, | And our father the Metropolitan Abba (…). | وأبينا المطران الأنبا (…). |
Og hvis der sammen med patriarken er en ærkebiskop til stede, henvender han sig til ham: | If a bishop is present, the following is added: | وإن كان حاضرا أسقف، فيزاد له: |
Og med vor fader ærkebiskop Abba NN, | And our father the Bishop Abba (…). | وأبينا الأسقف الأنبا (…). |
Til bispen: | If more than one metropolitan is present, the following is added: | وإن كان حاضرا أكثر من مطران، فيزاد لهم: |
Og med vor fader biskop Abba NN. | And our fathers the metropolitans who are with us. | وآباءنا المطارنة الكائنين معنا. |
Og hvis der er flere ærkebiskopper: | If more than one bishop is present, the following is added: | وإن كان حاضرا أكثر من أسقف، فيزاد لهم: |
Og med vor fædre ærkebiskop der er med os. | And our fathers the bishops who are with us. | وآباءنا الأساقفة الكائنين معنا |
Så slutter han: | After any of the previous hymns is said, they conclude by: | وبعد أية جملة من الجمل السابقة، يقول: |
Må præsteskabet og hele lægfolket være i god behold hos Herren. Amen – må det så være! | May the clergy and all the people be safe in the Lord. Amen. So be it. | فليكن الإكليروس وكل الشعب معافين في الرب. آمين يكون. |
Pauluslæsningen bliver så læst på arabisk, introduceret sådan: | If the Pauline Epistle is read in English, the following introduction is said. | إذا قرأ البولس عربيا، تقال مقدمته وهي هذه. |
Diakon: Et kapitel fra vor lærer apostelen Paulus’ brev til Romerne (eller I. Kor.; 2. Kor. el. Tim.). Må hans velsignelse være med os. Amen. | Deacon: A chapter from the (first/second) of our teacher St. Paul to …, May his blessings be with us. Amen. | الشماس: فصل من رسالة معلمنا بولس الرسول -الأولي/الثانية- إلي …، بركته المقدس تكون معنا. آمين. |
Således nævnes hver epistel ved navn. Og når Pauluslæsningen er slut, siger han: Må Gud Faders nåde være med jeres ånd, fædre og brødre. Amen. | After the reading, the following conclusion is said. The grace of God the Father be with you all. Amen. | وفي ختام البولس يقول. نعمة الله الآب تكون مع جميعكم. آمين. |
Og under læsningen siger en assisterende præst – eller præsten selv, hvis han er alene – lavmælt følgende bøn: | During the reading of the Pauline Epistle, the fellow priest (or if there is no fellow priest, then the serving priest himself) says inaudibly the following prayer to the Son: | وفي أثناء قراءته، يقول الكاهن الشريك هذه الأوشية سرا للابن وإن لم يكن حاضرا كاهن معه فيقولها هو: |
Kundskabens Herre, visdommens giver, som åbenbarer de ting, der er begravet i mørket, og som med stor kraft giver ordet til evangelieforkynderne, – | O Lord of knowledge and provider of wisdom, who reveals the deep things out of darkness, and gives a word to those who preach with a great power; | يا رب المعرفة ورازق الحكمة الذي يكشف الأعماق من الظلمة والمعطي كلمة للمبشرين بقوة عظيمة. |
som ud af din godhed har kaldet Paulus, der for en tid var en forfølger, til at være et udvalgt kar. – | who of Your goodness has called upon Paul, who was for some time a persecutor, to be a chosen vessel; | الذي من قبل صلاحك دعوت بولس هذا الذي كان طارداً زمانا،ً إناء مختاراً. |
Du var tilfreds med at lade ham blive en apostel, som er kaldet, og en udråber af dit riges evange lium, Kristus, vor Gud. | and in this You were pleased that he should be called to be an apostle and a preacher of the Gospel of Your kingdom, O Christ our God. | وبهذا سررت أن يكون رسولاً مدعواً وكارزاً بإنجيل ملكوتك أيها المسيح إلهنا. |
Til dig beder vi nu fremdeles, du gode og menneske kærlige: Skænk os og hele dit folk et uforvirret sind og en klar forståelse, så vi erkender og forstår, hvad der er gavn ligt i din hellige lære, som nu bliver forelæst os ved ham (Paulus). | You also now, O Good One and Lover of Mankind, we ask You, grant us and all Your people a mind free from wandering and a clear understanding, that we may learn and understand how profitable are Your holy teachings which are now read to us through him. | انت الآن أيضا أيها الصالح محب البشر، نسألك أنعم علينا وعلى شعبك كله بعقل غير منشغل وفهم نقي، لكي نعلم ونفهم ما هي منفعة تعاليمك المقدسة التي قرئت علينا الآن من قبله. |
Og ligesom han efterlignede dig- du livets ophav – gør os på samme måde værdige til at blive hans efterlignere i gerning og tro, til at ære dit hellige navn og til altid at være stolte af dit kors. | And as he followed Your example, O You, Author of life, so make us also worthy to be like him in deed and in faith that we may glorify Your holy name and glory in Your Cross at all times. | وكما تشبه بك أنت يا رئيس الحياة، هكذا نحن أيضا إجعلنا مستحقين أن نكون متشبهين به في العمل والإيمان ممجدين إسمك القدوس، ومفتخرين بصليبك كل حين. |
Du er den, til hvem vi opsender ære og pris og tilbedel se, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levende gøreren, af samme væsen som dig, – nu og altid etc. | And unto You we send up glory, honor, and worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والاكرام والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس، المحيي المساوي لك الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
The Catholic Epistle
De Katolske breve | The Catholic Epistle | الكاثوليكون |
Så læser en af diakonerne på koptisk “den katolske læsning”. Dens introduktion: | If the Catholic Epistle is read in Coptic, the following introduction is said. | إذا قرأ الكاثوليكون قبطيا تقال مقدمته وهي هذه. |
Den katolske læsning af vor fader NN:,,Mine elskede etc.” | The Catholic Epistle of our father (St. James/ St. Judah/ St. Peter/ St. John), my beloved. | الكاثوليكون من ابينا -يعقوب، يهوذا، بطرس، يوحنا-، يا أحبائى. |
Så læser han det og siger ved slutningen: | After the reading, the following conclusion is said. | وفي ختامه يقول. |
Elsk ikke verden og det, som er i verden. Verden og dens lyst forgår. Men den, der gør Guds vilje, forbliver til evig tid. Amen. | Do not love the world nor the things in the world. The world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لا تحبوا العالم ولا الأشياء التي في العالم، العالم يزول وشهوته، وأما الذي يصنع إرادة الله يدوم إلى الأبد. آمين. |
Så læses det katolske brev på arabisk. Ved begyndelsen siger oplæseren: | If the Catholic Epistle is read in English, the following introduction is said. | إذا قرأ الكاثوليكون عربيا، تقال مقدمته وهي هذه. |
Diakon: Den katolske læsning (hentet) fra vor lærer Jakobs brev (eller Peter 1. 2. el. Judas el. Johannes 1. 2. 3.). Må hans velsignelse være med os. Amen. | Deacon: The Catholic Epistle from the (first/second/third) epistle of our teacher (St. James/ St. Judah/ St. Peter/ St. John), May his blessings be with us. Amen. | الشماس: الكاثوليكون من الرسالة )الاولي، الثانية، الثالثة( لمعلمنا )يعقوب، يهوذا، بطرس، يوحنا(، بركته علينا. آمين. |
Og ved slutningen siger han: Elsk ikke verden og ikke noget af det, som er deri. | After the reading, the following conclusion is said. Do not love the world nor the things in the world. The world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever. Amen. | وفي ختامه يقول. لا تحبوا العالم ولا الأشياء التي في العالم، العالم يزول وشهوته، وأما الذي يصنع إرادة الله يدوم إلى الأبد. آمين. |
Under læsningen af det katolske brev siger den assisterende eller tjenestegørende præst lavmælt denne bøn til Faderen: | During the reading of the Catholic Epistle, the fellow priest (or if there is no fellow priest, then the serving priest himself) says inaudibly the following prayer to the Father: | وفي أثناء قراءة الكاثوليكون، يقول الكاهن الشريك هذه الأوشية سرا للاب وإن لم يكن حاضرا كاهن معه فيقولها هو: |
Herre, vor Gud, du som ved dine hellige apostle har åben baret os evangeliets hemmelighed om din Salvedes herlighed, | O Lord our God, who through Your holy apostles have revealed to us the mystery of the Gospel of the glory of Your Christ, | أيها الرب إلهنا الذي من قبل رسلك القديسين اظهرت لنا سر إنجيل مجد مسيحك. |
og som har givet dem din nåde som en stor, umålelig gave til at prædike for alle folkeslag om din barmhjertigheds usporlige rigdom. | and have given to them according to the great immeasurable gift of Your grace that they should proclaim among all nations the good news of the riches of Your mercy, | وأعطيتهم، كعظيم الموهبة التي لا تحد التي لنعمتك، أن يبشروا في كل الأمم بالغني الذي لا يستقصي لرحمتك. |
Vi beder dig, vor Herre, gør os værdige til deres lod og arv. | we ask You, O our Master, make us worthy of their share and inheritance. | نسألك يا سيدنا إجعلنا مستحقين نصيبهم وميراثهم. |
Skænk os altid at vandre i deres fodspor og blive efter følgere i deres kamp, og blive delagtige med dem i den sved, som de udholdt med fromhed, | Grant to us at all times to walk in their footsteps and to imitate their struggle, and to have communion with them in the sweat which they accepted for the sake of godliness. | وانعم لنا كل حين أن نسلك في آثارهم ونكون متشبهين بجهادهم ونشترك معهم في الأعراق التي قبلوها على التقوي. |
idet du våger over din hellige kirke, som du grundlagde ved dem. Og velsign fåre ne fra din fold og lad det vintræ, som din højre hånd har plantet, formere sig ved Kristus Jesus, vor Herre, | Watch over Your holy Church which You have founded through them, and bless the sheep of Your flock and make this vine to increase, which Your right hand has planted, in Christ Jesus our Lord. | حارسا بيعتك المقدسة، هذه التي أسستها من قبلهم، وبارك خراف قطيعك. وإجعل هذه الكرمة تكثر، هذه التي غرستها يمينك بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig | Through whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Derefter beder præsten, som har shuriaen i hånden, lavmælt, den følgende bøn for gaverne, ved alteret. På søndage og Herrens højtider bedes den ikke her, men under morgenrøgelsen. Forbønnen for gaverne. | Then the priest, holding in his hand the censer, prays inaudibly at the altar the following Litany of the Oblations. On Sundays and feasts of the Lord, it is not prayed here, but during the Offering of Morning Incense. The Litany of the Oblations | ثم يصلي الكاهن وبيده المجمرة أوشية القرابين علي المذبح سراً. أما في الأحاد والأعياد السيدية فلا تقال هنا بل تقال في صلاة رفع بخور باكر، وهي هذه: أوشية القرابين |
Efter afslutningen af de katolske breve synger menigheden responsoriet til Apostlenes Gerninger: | After the reading of the Catholic Epistle, the people chant the following Response to the Praxis | وبعد قراءة الكاثوليكون، يرتل الشعب مرد الابركسيس التالي: |
Vær hilset, Maria, smukke due, som har født os Gud, Ordet. | Hail to you, O Mary, the beautiful dove, who has born to us God the Logos. | السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التي ولدت لنا الله الكلمة. |
Velsignet er du i sandhed tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os. (Shere ne Maria, tiche-rompi ethnesos, thee-etas-misi nan, emifnoti pi-Loghos. Eksmaro-ot alethos, nem Pekiot enagha-thos, nem pi-epnevma ethowab, je (akee) aksoti emmon. Nai nan.) | Blessed are You indeed, with Your good Father and the Holy Spirit, for You have come and saved us. Have mercy on us. (Shere ne Maria, tiche-rompi ethnesos, thee-etas-misi nan, emifnoti pi-Loghos. Eksmaro-ot alethos, nem Pekiot enagha-thos, nem pi-epnevma ethowab, je (akee) aksoti emmon. Nai nan.) | مبارك أنت بالحقيقة مع أبيك الصالح والروح القدس، لأنك أتيت وخلصتنا. ارحمنا. شيرى نى ماريا تى اتشرومبى ايت نيسوس ثى ايت آسميسى نان أم افنوتى بى لوغوس إك إزماروؤوت آليثوس نيم بيك يوت إن أغاثوس نيم بى إبنيفما إثؤواب جى أك سوتى إممون |
The Praxis
Apost.Gern | The Praxis | الابركسيس |
Så læser diakonen Apost.Gern. på koptisk. Til introduktion siger han: | If the Praxis is read in Coptic, the following introduction is said. | إذا قرأ الابركسيس قبطيا تقال مقدمته وهي هذه. |
Vore fædre Apostlenes Gerninger. Må deres hellige velsignelse være med os. | The Acts of our father the apostles, may their blessing be with us. | اعمال آبائنا الرسل، بركتهم المقدسة تكون معنا. |
Ved afslutningen siger han: | After the reading, the following conclusion is said. | وفي ختامه يقول. |
Må Herrens ord vokse, mangfoldiggøres, blive mægtigt og styrkes i Guds hellige kirke. Amen. | The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed in the holy Church of God. Amen. | وكلمة الرب تنمو وتزداد وتعتز وتثبت في كنيسة الله المقدسة. آمين. |
Så læses Apost.Gern. på arabisk/engelsk. Til introduktion siger oplæseren: | If the Praxis is read in English/arabic, the following introduction is said. | إذا قرأ الابركسيس عربيا، تقال مقدمته وهي هذه. |
Diakon: Et afsnit af vore fædre disciplenes historie, de som var rene og indhyllede i Helligåndens nåde. Må deres velsignelse være med os. Amen. | Deacon: A reading from the Acts of our fathers the pure apostles, who were invested with the grace of the Holy Spirit. May their blessing be with us all. Amen. | الشماس: فصل من أعمال آبائنا الرسل الأطهار، المشمولين بنعمة الروح القدس، بركتهم تكون معنا. آمين. |
Og ved afslutningen siger han: Må Herrens ord ikke vige fra denne kirke eller nogen kirke. | After the reading, the following conclusion is said: The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed in the holy Church of God. Amen. | وفي ختامه يقول: لم تزل كلمة الرب تنمو وتزداد وتعتز وتثبت في كنيسة الله المقدسة. آمين. |
Imens fuldfører præsten den lille Actabøn, går ned og giver røgelse foran haikal-døren og tilryger præsterne og folket i det indre kor. Under røgelsen til folket siger han: | After completing the Litany of Oblations, and during the reading of the Acts, the priest makes a sign of the cross over the incense box, and says: | وبعد إتمام أوشية القرابين وفي أثناء تلاوة الإبركسيس، يرشم الكاهن درج البخور رشما واحداً وهو يقول: |
Præst: Ære og pris, pris og ære være den hellige Treenighed: Faderen og Sønnen og Helligånden, nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Priest: Glory and honor, honor and glory to the All-holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الكاهن: مجداً وإكراما إكراما ومجداً للثالوث القدوس الآب والإبن والروح القدس. الآن وكل اوان وإلي دهر الدهور كلها. آمين. |
Han kommer en skefuld røgelse i shuriaen, og siger denne bøn ifm. læsning af Apostlenes Gerninger lavmælt, mens han står foran alteret og tilryger det. | He puts one spoonful of incense into the censer, and while standing before the altar and censing it, says this Prayer of the Acts inaudibly: | ويضع يداً واحدة من البخور في المجمرة ويقف قدام المذبح ويبخر وهو يقول سر الإبركسيس التالي: |
Præst: Gud, du som modtog Abrahams brændoffer og forsynede ham med et får i stedet for Isak, – modtag på samme vis dette røgelsesoffer fra os, vor Herre, | Priest: O God, who accepted the burnt offering of Abraham and prepared for him a sheep in place of Isaac, even so, again accept at our hand also, O our Master, the burnt offering of this incense, | الكاهن: يا الله الذي قبل إليه محرقة إبراهيم وبدلاً عن اسحق اعددت له خروف ا،ً هكذا إقبل منا أيضا يا سيدنا محرقة هذا البخور. |
og send os din rige nåde som erstatning for det. Lad os blive rene for al syndens dårlige lugt. | and send down upon us in return Your abundant mercy, cleansing us from every stench of sin, | وأرسل لنا عوضه رحمتك ذات الغني، إجعلنا ان نكون أنقياء من كل نتن الخطية. |
Gør os værdige til at tjene din godhed, du menneskekærlige, i renhed og sandhed alle vort livs dage. | and make us worthy to serve in holiness and righteousness before Your goodness, O Lover of Mankind, all the days of our life. | وإجعلنا مستحقين ان نخدم أمام صلاحك يا محب البشر بطهارة وبر كل أيام حياتنا. |
Vi beder dig, vor Herre, ihukom freden etc. | And we ask You, O our Master… | ونسألك يا سيدنا … |
Han fuldfører de 3 små forbønner: for fred, for fædrene og for menighederne, imens han vandrer 3 omgange omkring alteret som nævnt ved røgelsesofferet. Diakonen siger de passende svar, mens han vandrer om alteret, over for præsten. Præsten stiger ned fra haikal og tilryger evangeliet, og herefter paven, metropolitan eller biskoppen, hvis en af dem er til stede. Herefter tilryger han præsterne og menigheden, kun i det interne kor. Mens han tilryger menigheden siger han: | As mentioned in the offering of incense in the Vespers and Matins prayers, the priest says the prayer above and the Three Small Litanies for the peace of the Church, the Pope, and the Assemblies, while encircling the altar three times and offering incense. The deacon says the appropriate responses while facing the priest. Then the priest descends from the sanctuary and offers incense before the door of the sanctuary. He then censes the gospel, the pope, the metropolitan or bishop, if any of them is present, and afterwards the priests and the people, in the inner choir only. As he cense the people, the priest says: | ثم يقول الأواشي الثلاثة الصغار )السلامة والآباء والاجتماعات( كما تقدم في رفع البخور وهو يدور حول المذبح ثلاثة دورات ويبخر، ويقول الشماس ابروساتها وهو دائر مقابل الكاهن. وينزل من الهيكل ويعطي البخور امام باب الهيكل ويبخر للانجيل وللأب البابا أو المطران أو الأسقف إن كان أحد منهم حاضرا، وللكهنة والشعب في الخورس الداخلي فقط، ويقول في أثناء بخور الشعب: |
Mine herrers og fædres, apostlenes velsignelse: vor fader Peters og vor mester Paulus’ og de øvrige disciple – må deres hellige velsignelse være med os. Amen | A blessing of my masters and fathers the apostles, namely, our father Peter and our teacher Paul, and the rest of the disciples. May their holy blessings be with us. Amen | بركة سادتي الآباء الرسل، أي أبينا بطرس ومعلمنا بولس وبقية التلاميذ، بركتهم المقدسة تكون معنا. آمين. |
Så vender han tilbage til haikal-døren, træder ikke op, men siger menighedens skriftemål, som er et sakramente (mysterium). Derpå rækker han røgelseskarret til diakonen og bøjer sig for Gud. Efter læsningen af Apost.Gern. på arabisk, læses Synaxariet (helgenberetninger). | Then the priest returns and stands before the door of the sanctuary and censes three times to the East, saying inaudibly the Prayer of the Confession of the people, (O God, who accepted the confession of the thief…). Then the priest hands the censer to the deacon and makes a prostration to God. After the reading of the Acts, the Synaxarion is read. | ثم يعود إلي الهيكل ويقف أمامه ويقول سر اعتراف الشعب )يا الله الذي قبل إليه اعتراف اللص…( سرا ثم يناول المجمرة للشماس، ويسجد لله. وبعد قراءة الابركسيس يقرأ السنكسار. |
The Synaxarion
Synaxariet | The Synaxarion | السنكسار |
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. Amen. I dag er det den … dag af den velsignede måned …; Må Gud begynde/ afslutte den i godhed og lade den komme igen, hvor vi er i fred og ro og vores synder og utilstrækkeligheder tilgives gennem vores Herres kærlige nåde, o, mine fædre og brødre. Amen. | In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. Today is the … day of the blessed month of …; may God begin/end it in goodness and renew it for us in peace and tranquility, while our sins and iniquities are forgiven through the tender mercies of our Lord, O my fathers and my brethren. Amen. | بسم الآب والإبن والروح القدس الإله الواحد. آمين. اليوم – … – من شهر – … – أحسن الله استقباله إنقضاءه وأعاده علينا وعليكم ونحن وانتم في هدوء وإطمئنان، مغفوري الخطايا والزلات، من قبل مراحم الرب يا آبائي وإخوتي آمين. |
Hymn of the Trisagion
Trishagion | Hymn of the Trisagion | لحن قدوس |
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som blev født af jomfruen – forbarm dig over os. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-ekbar theno genetis eleison imas) | Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who was born of the Virgin, have mercy on us. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-ekbar theno genetis eleison imas) | قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي ولد من العذراء، ارحمنا. (أجيوس أوثيئوس ، أجيوس اس شيروس ، أجيوس أثاناطوس أو إكبر ثينو جينيتيس إليسون إيماس) |
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som blev kors fæstet for os – forbarm dig over os. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-estavros tis zi-imas, eleison imas) | Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-estavros tis zi-imas, eleison imas) | قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي صلب عنا، ارحمنا. (أجيوس أوثيئوس ، أجيوس اس شيروس ، أجيوس أثاناطوس أو إسطفرو تيس ذى إيماس إليسون إيماس) |
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som opstod fra de døde og opfor til himmels – forbarm dig over os. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-anastasi ik-ton nikron ki anilson istos oranos, eleison imas) | Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who rose from the dead and ascended into the heavens, have mercy on us. (Agios Otheos, Agios ischyros, Agios athanatos, o-anastasi ik-ton nikron ki anilson istos oranos, eleison imas) | قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي قام من الأموات وصعد إلى السموات، ارحمنا. (أجيوس أوثيئوس ، أجيوس اس شيروس ، أجيوس أثاناطوس أو أنا سطاسِ إيك طون نيكرون كى آنلسون يسطوس أورانوس إليسون إيماس) |
Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, nu og altid og i evighedernes evighed. Amen. Hellige Treenighed, forbarm dig over os (Doxa patri kai huio kai hagio penumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. Amen. Agia etrias, eleison imas) | Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of the ages. Amen. O holy Trinity, have mercy upon us (Doxa patri kai huio kai hagio penumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. Amen. Agia etrias, eleison imas) | المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل اوان وإلي دهر الدهور. آمين. أيها الثالوث القدوس، إرحمنا. (ذوكسابترى كى إيو كى أجيو إبنيفماتى كى نين كى آ إى كى إسطوس إى أوناس طون إى أونون آمين. أجيا اترياس إليسون إيماس) |
Så stiller præsten sig foran Haikal-døren, mens han tager shuriaen og siger: | Then the priest, taking the censer, stands before the door of the sanctuary and says: | ثم يأخذ الكاهن المجمرة ويقف أمام باب الهيكل ويقول: |
Præst: Bed: (Eshlil) | Priest: Pray. (Eshlil) | الكاهن: صلوا اشليل |
Diakon: Rejs jer for at bede: (epi epros efki estasite) | Deacon: Stand up for prayer. (epi epros efki estasite) | الشماس: للصلاة قفوا. بي ابروس افكى اسطاسيتى |
Præst: Fred være med jer alle. (Irini Pasi) | Priest: Peace be with all. (Irini Pasi) | الكاهن: السلام لجميعكم ايرينى باسى |
Menigheden: Og med din ånd. (Kito epnevma ti so) | People: And with your spirit. (Kito epnevma ti so) | الشعب: ولروحك ايضا. كيطو ابنفماتى سو |
The Litany of the Gospel
Evangeliebønnen | The Litany of the Gospel | أوشية الإنجيل |
Præst: Herre og Mester, Jesus Kristus, vor Gud, som har sagt til sine hellige, ærede disciple og hellige apostle: | Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles: | الكاهن: أيها السيد الرب يسوع المسيح إلهنا، الذي خاطب تلاميذه القديسين ورسله الأطهار المكرمين قائلا |
Mange profeter og retfærdige har længtes efter at se de ting, som I ser, men så dem ikke, – og høre de ting, som I hører, men fik dem ikke at høre. | “Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them. | إن أنبياءً وأبرارا كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا، وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا. |
Men lykkelige er jeres øjne, at de ser, og jeres ører, at de hører. – Gør os værdige til at høre og gøre efter dine hellige evangelier ved dine helgeners forbønner. | But blessed are your eyes, for they see, and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels, through the prayers of Your saints. | أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك. |
Diakon: Bed for det hellige evangelium. | Deacon: Pray for the Holy Gospel. | الشماس: صلوا من أجل الإنجيل المقدس |
Menigheden: Herre, forbarm dig! | People: Lord have mercy. | الشعب: يا رب ارحم |
Præst: Men, Herre, ihukom også enhver, som har bedt os om at huske dem i vore bønner og forbønner, som vi bringer frem for dig, Herre, vor Gud. – Dem, som allerede er sovet hen, giv dem hvile. Dem, som er syge, giv dem helse. Thi for os alle er du vort liv, vor frelse, vort håb, vor helbredelse og vor opstandelse. | Priest: Remember also, O our Master all those who have bidden us to remember them in our supplications and prayers, which we offer up unto You, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, repose them, those who are sick heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all. | الكاهن: اذكر أيضاً يا سيدنا، كل الذين أمرونا وأوصونا أن نذكرهم في سؤلاتنا وتضرعاتنا التي نرفعها إليك أيها الرب إلهنا. الذين سبقوا فرقدوا يا رب نيحهم، المرضى اشفهم. لأنك أنت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجائنا كلنا وشفائنا كلنا وقيامتنا كلنا. |
Og du er den, til hvem vi opsender ære og pris og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig, | And to You we send up the glory, the honor and the worship, together with Your good Father, and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of One Essence with You. | وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والكرامة والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages, Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. أمين |
Menigheden: Halleluja. | People: Alleluia. | الشعب: هلليلويا. |
The Gospel
Evangeliet | The Gospel | الإنجيل |
Så synges en psalme, og der siges ved dens begyndelse: | The Psalm is read, beginning with the deacon saying: | يطرح المزمور ويقال في بدايته: |
Præst: En salme af David. | Deacon: A psalm of David. Alleluia. | الشماس: مزمور لداود. هللويا. |
Præsten vender sig mod evangeliet og tilbyder røgelse, mens han lavmælt siger: | The priest turns towards the Gospel and offers incense to it while saying inaudibly. | يلتفت الكاهن نحو الإنجيل ويعطي البخور له وهو يقول سراً: |
Tilbed Jesu Kristi evangelium. Ved salmisten og profeten Davids bønner – Herre, giv os nådigt forladelse for vore synder. | Bow down before the Gospel of Jesus Christ. Through the prayers of the Psalmist David the Prophet, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | اسجدوا لأنجيل يسوع المسيح. بصلوات المرتل داود النبي، يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Så stiger præsten op (til alteret) ved 4. fremsigelse og korstegner røgelsesæsken en gang og lægger en skefuld røgelse i karret, mens han siger: Ære og pris etc…. Diakonen stiger op til haikal med evangeliebogen; præsten tilryger den, imens han går en gang rundt om alteret, højre om, og diakonen bærer evangeliebogen. Og foran ham diakonerne med vokslys. Og præsten siger præsten Simeons bøn, som står i Lukas 2,29-32: | The priest goes up to the sanctuary and makes the sign of the cross over the incense box and puts a spoonful of incense into the censer, saying “Glory and honor… Ou`wou nem outaio” to the end. The deacon goes up to the sanctuary with the Gospel, and the priest offers incense to it as they both go around the altar once counterclockwise, while the priest says the Prayer of Simeon the Priest inaudibly. | ثم يصعد إلي الهيكل ويرشم درج البخور رشما واحداً بمثال الصليب ويضع يد بخور في المجمرة وهو يقول “مجداً وإكراما … ” بكاملها. ويصعد الشماس بالبشارة إلي الهيكل ويعطي الكاهن البخور أمام البشارة وهو دائر حول المذبح دورة واحدة يمينا والشماس حامل البشارة والكاهن يقول صلاة سمعان الكاهن التالية سراً: |
Min Herre, nu sender du din tjener bort i fred efter dit ord, for mine øjne har set din frelse, som du har beredt for alle folkeslag, et lys, der åbenbares for hedningerne, og en herlighed for dit folk Israel. | Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel. | الآن يا سيدى تطلق عبدك بسلام حسب قولك، لأن عينى قد ابصرتا خلاصك الذى أعددته قدام جميع الشعوب نوراً تجلى للأمم ومجداً لشعبك إسرائيل. |
Og præsten tilryger evangeliet 3 gange mens han lavmælt siger: | After encircling the altar, the priest offers incense to the Gospel three times, white saying inaudibly: | وبعد انتهاء الدورة، يعطي الكاهن البخور للإنجيل ثلاث مرات وهو يقول سراً: |
Tilbed Jesu Kristi, den levende Guds Søns evangelium. Ære være Ham i evighed. | Bow down before the Gospel of Jesus Christ, the Son of the living God; to Him be the glory forever. | اسجدوا لأنجيل يسوع المسيح ابن الله الحي، له المجد إلي الأبد. |
Så tager han evangeliebogen fra diakonen og vender sig med den mod vest, og præsterne kommer og kysser evangeliet, mens de siger: | The priest takes the Gospel from the deacon, turns to the west, and offers it to the other priests while saying, | ثم يأخذ البشارة من الشماس ويلتفت به إلي الغرب ويعطيه للأباء الكهنة وهو يقول: |
Men lykkelige er jeres øjne, at de ser, og jeres ører, at de hører. – Gør os værdige til at høre og gøre efter dine hellige evangelier ved dine helgeners forbønner. | But as for you, blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear. May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels, through the prayers of Your saints. | أما انتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك. |
Så kysser han det også og giver det til diakonen, som skal læse, og præsten ledsager ham med røgelse. Så vender han (præsten) tilbage til haikal-døren og stiller sig østvendt. Imens siger diakonen: | Then he kisses Gospel and gives it to the deacon, who will read, and the priest accompanies him with incense. Then he (the priest) turns back to the haikal door and stands facing east. Meanwhile, the deacon says: | ثم يقبل البشارة أيضا ويعطيه للشماس الذي يقرأه ويرافقه الكاهن بالبخور. ثم يعود (الكاهن) إلى باب الهيكل ويقف باتجاه الشرق. بينما يقول الشماس: |
Diakon: Stå med gudsfrygt og lad os høre det hellige evangelium. (Estasi te metavovo theo ako somen to agio ef angelio) | Deacon: Stand in fear of God, let us hear the Holy Gospel. (Estasi te metavovo theo ako somen to agio ef angelio) | الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الإنجيل المقدس. (اسطاثيتيه ميتافوفو ثيئو اكوسومين طو اجيو اف انجليو) |
Præst: Velsignet være han, som kommer i Herren navn! Herre velsigne på det hellige evangelium efter Mattæus (Mk. Lk. Joh.). | Priest: Blessed is He who comes in the name of the Lord of hosts. Bless, O Lord, the reading of the Holy, Gospel according to St. (…) the evangelist. | الكاهن: مبارك الآتي باسم رب القوات. يا رب بارك الفصل من الإنجيل المقدس بحسب القديس – … – الانجيلى. |
Menigheden: Ære være dig, Herre. | People: Glory to You, O Lord. | الشعب: المجد لك يا رب. |
Diakon: Stå med gudsfrygt og lad os høre det hellige evangelium, et kapitel fra vor lærer (…) evangelisten, den rene discipel, Hans velsignelse Amen. | Deacon: Stand up in the fear of God and listen to the Holy Gospel. A reading from the Gospel according to our teacher Saint Matthew (Mark, Luke or John) the Evangelist. May his blessings… | الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الإنجيل المقدس، فصل من الإنجيل لمعلمنا مار متى )أو مرقس أو لوقا أو يوحنا( البشير، التلميذ الطاهر بركته، |
Menigheden: være med os. Amen. | People: Be with us all. | الشعب: على جميعنا،. |
Diakon: Salmerne fra profeten David. Må hans velsignelse være med os ….. | Deacon: From the Psalms of David the prophet, may his holy blessing be with us all. | الشماس من مزامير أبينا داود النبي والملك بركته على جميعنا |
Salmen læses | The Psalm is read | ويقرأ المزمور |
Menigheden: Halleluja | People: Alleluia | الشعب: هلليلويا |
Diakon: Velsignet være ham, som kommer i Herrens navn. Vor Herre Gud og Frelser Jesus Kristus. Amen. | Deacon: Blessed is He who comes in the Name of the Lord, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ the Son of the Living God, to Whom be glory forever. Amen. | الشماس: مبارك الآتي باسم الرب. ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح ابن الله الحي. الذي له المجد الدائم… إلى الأبد آمين. |
Evangeliet læses | The Gospel is read | ويقرأ الإنجيل |
Så siger han ved slutningen af evangelielæsningen: Æret være Gud i evighed. | After the reading, the priest concludes saying: Glory be to our God unto the age of the ages | وفي ختامه يقول: والمجد لله دائماً |
De to går ned fra haikal, og evangeliet læses på koptisk og arabisk. Under evangelielæsningen på arabisk siger den assisterende eller den tjenestegørende præst lavmælt følgende bøn, mens han holder shuriaen: | During the reading of the Gospel, the fellow priest or serving priest says the following prayer to the Father inaudibly while holding the censer in his hand: | وأثناء تلاوة الإنجيل، يقول الكاهن الشريك أو الخديم هذه الصلاة للآب سر اً والمجمرة في يده: |
Du langmodige, nådefulde og sande! Tag imod vore henvendelser og bønner. Modtag vort nødråb, vor omvendelse og vor bekendelse oppe på dit hellige, uplettede, himmelske alter. | O You who are longsuffering, abundant in mercy and true, receive from us our prayers and supplications, receive from us our petitions, repentance, and confession upon Your holy, undefiled altar in heaven. | أيها الطويل الأناة، الكثير الرحمة الحقيقي، إقبل سؤالاتنا وطلباتنا منا، إقبل إبتهالاتنا وتوبتنا وإعترافنا على مذبحك المقدس غير الدنس السمائي. |
Må vi være værdige til at høre dine hellige evangelier og overholde dine bud og befalinger og derved bære frugt, 100, 60 og 30 fold, ved Kristus Jesus, vor Herre. | May we be made worthy to hear Your Holy Gospels, and may we keep Your precepts and commandments and bring forth fruit therein, a hundredfold, sixtyfold, and thirtyfold, in Christ Jesus our Lord. | فلنستحق سماع أناجيلك المقدسة ونحفظ وصاياك وأوامرك ونثمر فيها بمائة وستين وثلاثين بالمسيح يسوع ربنا. |
Ihukom, Herre, dem der er syge iblandt dit folk. Helbred dem, idet du besøger dem med nåde og barmhjertighed. | Remember, O Lord, the sick among Your people; visit them with mercy and compassion; heal them. | أذكر يا رب مرضي شعبك، إفتقدهم بالمراحم والرأفات إشفهم. |
Ihukom, Herre, vore fædre og brødre, som er rejst ud i det fremmede. Bring dem sikkert og velbeholdne tilbage til deres hjemstavn. | Remember, O Lord, our fathers and brethren who are traveling; bring them back to their homes in peace and safety. | أذكر يا رب آباءنا وأخوتنا المسافرين، ردهم إلى أوطانهم بسلام وعافية. |
Ihukom, Herre, himlens vinde og jordens afgrøder. Velsign dem. | Remember, O Lord, the air of heaven and the fruits of the earth; bless them. | أذكر يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض، باركها. |
Ihukom, Herre, flodens vande. Velsign dem. Bring dem op til deres fulde mål i overensstemmelse med din nåde. | Remember, O Lord, the waters of the river; bless them; raise them up to their measure according to Your grace. | أذكر يا رب مياه النهر، باركها، أصعدها كمقدارها كنعمتك. |
Ihukom, Herre, sæden og græsset og markens vækster. Velsign dem. | Remember, O Lord, the seeds, the herbs, and the plants of the field; bless them. | أذكر يا رب الزروع والعشب ونبات الحقل، باركها. |
Ihukom, Herre, menneskenes og husdyrenes sikkerhed. | Remember, O Lord, the safety of the men and the beasts. | اذكر يا رب خلاص الناس والدواب. |
Ihukom, Herre, sikkerheden for dette dit hellige sted (kirken) og ethvert sted samt alle vore ortodokse fædres klostre. | Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place and every monastery of our orthodox fathers. | أذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي لك وكل المواضع وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين. |
Ihukom, Herre1 din tjener, kongen over vort land. Bevar ham i fred, sandhed og styrke. | Remember, O Lord the president (king) of our land, Your servant; keep him in peace, truth, and strength. | أذكر يا رب رئيس -ملك- أرضنا عبدك، إحفظه في سلام وعدل وقوة. |
Ihukom, Herre, dem som er taget til fange. Red dem alle. | Remember, O Lord, those who are in captivity; save them all. | أذكر يا رب المسبيين نجهم جميعا. |
Ihukom, Herre, vore fædre og brødre, som er sovet ind og har lagt sig til hvile i den ortodokse tro. Giv alle deres sjæle hvile. | Remember, O Lord, our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the orthodox faith; repose all their souls. | أذكر يا رب آبائنا وإخواتنا الذين رقدوا وتنيحوا في الإيمان الأرثوذكسي، نيح نفوسهم أجمعين. |
Ihukom, Herre dem som har bragt dig disse gaver, og dem for hvem de er bragt, og dem ved hvem de er bragt. Giv dem alle den himmelske løn. | Remember, O Lord, those who have brought to You these gifts and those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. | أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه القرابين، والذين قدمت عنهم، والذين قدمت بواسطتهم، أعطهم كلهم الأجر السمائي. |
Ihukom, Herre, dem som plages af trængsel og nød. Red dem ud af alle deres trængsler. | Remember, O Lord, those who are distressed in hardships and oppressions; save them from all their hardships | أذكر يا رب المتضايقين في الشدائد والضيقات، خلصهم من جميع شدائدهم. |
Ihukom, Herre, katekumenerne i din menighed. For barm dig over dem. Styrk dem i troen på dig. Tag enhver rest af afgudsdyrkelse ud af deres hjerter. Lad din lov, ære frygt for dig, din vilje, din ret og dine hellige bud blive grundfæstet i deres hjerter. | Remember, O Lord the catechumens of Your people; have mercy upon them; confirm their faith in You; uproot all traces of idolatry from their hearts. | اذكر يا رب موعوظي شعبك، ارحمهم، ثبتهم في الإيمان بك. كل بقية عبادة الأوثان، إنزعها من قلوبهم. |
Giv dem at keride styrken i de ord, som man har under vist dem i. | Your law, Your fear, Your commandments, Your truths, and Your holy precepts, establish in their hearts. | ناموسك، خوفك، وصاياك، حقوقك، اوامرك المقدسة، ثبتها في قلوبهم. |
Og lad dem til den fastsatte tid blive værdige til genfødelsens bad til deres synders forladelse, idet du gør dem til et tempel for din Helligånd. | Grant that they may know the certainty of the words they have received. And in the set time, may they be worthy of the washing of the new birth for the remission of their sins, as You prepare them to be a temple of Your Holy Spirit. | إمنحهم ان يعرفوا ثبات الكلام الذي وعظوا به، وفي الزمان المحدد فليستحقوا حميم الميلاد الجديد لغفران خطاياهم، إذ تعدهم هيكلاً لروحك القدوس. |
Ved nåde, barmhjertig hed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, | By the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ. | بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig | Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You. | هذا الذي ينبغي من قبله المجد والإكرام والعز والسجود يليق بك معه، ومع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Derefter siger specielt den tjenestegørende præst lavmælt “haikal-forhængets bøn’: idet han står vendt mod haikalforhænget og bøjer hovedet mod øst. Og den bøn er henvendt til Faderen: | The serving priest says the following Prayer of the Veil inaudibly as he stands before the veil of the sanctuary with his head bowed toward the East. | يقول الكاهن الخديم نفسه صلاة الحجاب سراً وهو واقف مقابل حجاب المذبح مطامن الرأس إلى الشرق وهي هذه: |
The Prayer of the Veil
Haikal-forhængets bøn | The Prayer of the Veil | صلاة الحجاب |
Gud, du som på grund af din uudsigelige menneskekærlighed har sendt din enbårne Søn til verden for, at han skulle føre det vildfarne får tilbage til dig, | O God, who in Your ineffable love toward mankind sent Your only-begotten Son into the world that He may return the lost sheep to You. | يا الله الذي من أجل محبته للبشر التي لا ينطق بها، أرسلت إبنك الوحيد إلى العالم ليرد إليك الخروف الضال. |
vi beder dig, vor Herre: Stød os ikke tilbage, når vi rører ved dette frygtede og ublodige offer. | We ask You, O our Master, turn us not back when we put our hands on this awesome and bloodless sacrifice. | نسألك يا سيدنا، لا تردنا إلى خلف إذ نضع أيدينا على هذه الذبيحة المخوفة غير الدموية. |
Thi vi sætter ikke vor lid til vor egen ret færdighed, men til din nåde, ved hvilken du har levende gjort vor slægt. | For we put no trust in our righteousness, but in Your mercy, whereby You have given life to our race. | لأننا لا نتكل على برنا بل على رحمتك، هذه التي بها أحييت جنسنا. |
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige, at dette mysterium, som du har indstiftet til vor frelse, ikke må blive til dom for os og for hele dit folk, | We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, that this mystery which You have administered to us for salvation may not be unto condemnation to us or to any of Your people. | نسأل ونتضرع إلي صلاحك يا محب البشر، أن لا يكون هذا السر الذي دبرته لخلاصنا، دينونة لنا ولا لشعبك أجمع. |
men være til udviskning af vore synder og forladelse af vore forsømmelser – og til pris og ære for dit hellige navn, Fader, Søn og Helligånd, | But unto the washing away of our sins and the forgiveness of our negligence, and unto the glory and honor of Your holy name, O Father and Son and Holy Spirit. | ولكن محو اً لخطايانا وغفراناً لتكاسلنا، ومجداً وإكراماً لإسمك القدوس أيها الآب والابن والروح القدس. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Menigheden Evangeliets hymne | People Response to the Gospel | الشعب مرد الإنجيل |
Så veksler præsten håndtryk med embedsbrødrene og beder dem om medvirken i tilbedelsen. Derpå stiger han op til alteret. Så siger han de 3 store forbønner for fred, for fædrene og for menighederne. Først beder han fredsbønnen: | The priest, having made a prostration to the East before the altar, receives absolution from the pope, the metropolitan, or the bishop, if any of them is present. Then he makes a prostration to his brothers the priests, embraces them, and asks of them absolution and prayer on his behalf. Then he ascends to the sanctuary and kisses the altar. And he focuses his mind that he may be humble of heart Then he stands at the west side of the altar facing East. Then he prays the three long litanies. | يسجد الكاهن تجاه الشرق أمام باب الهيكل. ويضرب المطانية للبابا أو المطران أو الأسقف إذا كان أحدهم حاضراً، ليتلقي منه الحل. ثم يضرب المطانية لإخوته الكهنة ويصافحهم ويسألهم الحل والصلاة من أجله. ثم يصعد إلي الهيكل، ويقبل المذبح بفمه. ويجمع عقله، ويكون متخشع القلب. ويقف غربي المذبح متجها إلي الشرق. ثم يصلي الثلاثة أواشي الكبار. |
The Three Long Litanies
De 3 store forbønner | The Three Long Litanies | الثلاث الأواشي الكبار |
Præst: Bed. (Eshlil) | Priest: Pray. (Eshlil) | الكاهن: صلوا اشليل |
Diakon: Rejs jer for at bede. (epi epros efki estasite) | Deacon: Stand up for prayer. (epi epros efki estasite) | الشماس: للصلاة قفوا. ابي ابروس افكى اسطاسيتى |
Præst: Fred være med jer alle. (Irini Pasi) | Priest: Peace be with all. (Irini Pasi) | الكاهن: السلام لجميعكم ايرينى باسى |
Menigheden: Og med din ånd. (Kito epnevma ti so) | People: And with your spirit. (Kito epnevma ti so) | الشعب: ولروحك ايضا. كيطو ابنفماتى سو |
First Litany: The Litany of Peace
Forbønnen for fred | First Litany: The Litany of Peace | أوشية السلام |
Præst: Lad os igen bede til Gud, den Almægtige, vor Herre-Gud- og Frelser Jesu Kristi Fader. | Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | الكاهن: وأيضا فلنسألُ الله الضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige: Ihukom, Herre, freden for din eneste ene, hellige, almindelige, apostolske kirke. | We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the peace of your one, only, holy, catholic, and apostolic Church. | نسأل ونطلبُ من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية. |
Diakon: Bed for Guds hellige, ene, almindelige og apostolske, ortodokse kirkes fred | Deacon: Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Orthodox Church of God. | الشماس: صلوا من اجل سلام الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية كنيسة الله الارثوذكسية. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Den (kirken), som er fra den ene ende af verden til den anden. | Priest: This which exists from one end of the world to the other. | الكاهن: هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها. |
Velsign alle folkeslagene og alle foldene. Giv os alle den himmelske fred i vore hjerter. Men også den anden fred, som hører dette liv til – skænk os den i nåde. | All peoples and all flocks, bless. The heavenly peace, send down into all our hearts; even the peace of this life, graciously grant to us. | كل الشعوب وكل القطعان. باركهم. السلام الذى من السموات إنزله على قلوبنا جميعا. بل وسلام هذا العمر أنعم به علينا إنعاما. |
Kongen, hærene, officererne, rådgiverne, masserne, vore naboer, vore indgange og vore udgange – besmyk dem med al fred. | The king [president], the armies, the rulers, the counselors, the multitudes, our neighbors, our coming in and our going out, adorn them with all peace. | الملك ( الرئيس ) والجند والأراخنة والمشيرين والجموع وجيراننا ومداخلنا ومخارجنا، زينهم بكل سلام. |
Fredens konge, giv os din fred, thi alt har du givet os. | O King of Peace, grant us Your peace; for You have given us all things. | يا ملك السلام، أعطنا سلامك، لان كل شئ قد أعطيتنا. |
Lad os tilhøre dig, Gud vor Frelser, for vi kender ikke nogen anden end dig. Dit hellige navn er det, vi udtaler. | Acquire us to Yourself, O God our Savior, for we know none other but You. Your Holy name we utter. | اقتننا لك يا الله مخلصنا لأننا لا نعرفُ آخرَ سواك، إسمُك القدوس هو الذى نقوله. |
Levendegør vore sjæle ved din Helligånd | May our souls live by Your Holy Spirit. | فلتحي نفوسُنا بروحِّك القدوس. |
og lad ikke syn dens død få magt over os, dine tjenere, og heller ikke over hele dit folk* | And let not the death of sin have dominion over us, we Your servants, (nor over all Your people.)* | ولا تدع موت الخطية يقوى علينا، نحنُ عبيدك، – ولا على كلِّ شعِبك.-* |
* Sagt af pave, en metropolitan eller en biskop, hvis de er til stede. | * To be said by the pope, a metropolitan or a bishop, if present. | * يقولها الأب البابا أو المطران أو الأسقف، إذا كان حاضراً. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Second Litany: The Litany of the Fathers
Forbønnen for fædrene | Second Litany: The Litany of the Fathers | أوشية الآباء |
Præst: Lad os igen bede til Gud, den Almægtige, vor Herre-Gud- og Frelser Jesu Kristi Fader. | Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | الكاهن: وأيضا فلنسألُ الله الضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Ihukom, Herre, vor patriark, den ærværdige fader, ypperstepræsten Abba (…) | We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our honored patriarch and father, the high priest, Pope Abba (…). | نسأل ونطلبُ من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب بطريركنا الأب المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا .(…) |
og brødre i præstegerningen og vore ortodokse biskopper (…) | If a metropolitan or a bishop is present: apostolic liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…). | في وجود مطران أو أسقفً: وشريكه في الخدمة الرسولية أبينا المطران )الأسقف( المكرم الأنبا (…). |
Diakon: Bed for vor ypperstepræst, Pave Abba (…), pave og patriark og ærkebiskop af den store by Alexandria | Deacon: Pray for our high priest, Papa Abba (…), pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria. | الشماس: صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا .(….) ، بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الإسكندرية. |
Ved tilstedeværelsen af en metropolitan eller en biskop, tilføjes det følgende: og brødre i præstegerningen (…) | If a metropolitan or a bishop is present: And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…) | في وجود مطران أو أسقفً: وشريكه في الخدمة الرسولية أبينا المطران )الأسقف( المكرم الأنبا (…) |
Afslutning: og vore ortodokse biskopper (…) | Then he concludes: And for our orthodox bishops. | ثم يكمل: وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Bevar ham godt for os i mange år og i fredelige tider, idet han fuldfører det hellige ypperstepræsteembede, som du har betroet ham efter din hellige og velsignede vilje. | Priest: In keeping keep them for us for many years and peaceful times. Fulfilling that holy high priesthood with which You have entrusted them for Yourself, according to Your holy and blessed will, | الكاهن: حفظا إحفظهم لنا سنين كثيرة وأزمنة سلامية. مكملين رئاسة الكهنوت المقدسة التي ائتمنتهم عليها من قبلك، كإرادتك المقدسة الطوباوية. |
Og idet han oprigtigt udlægger sandhedens ord og rent og sandt vogter dit folk – | rightly dividing the word of truth, shepherding Your people in purity and righteousness, | مفصلين كلمة الحق باستقامة، راعين شعبك بطهارة وبر. |
tillige med alle ortodokse biskop per, provster, præster, diakoner og hele fylden (pleroma) i din eneste ene, hellige, almindelige og ortodokse kirke. | and all the orthodox bishops, hegumens, priests, and deacons, and all the fullness of Your one, only, holy, catholic, and apostolic Church. | وجميع الاساقفة الارثوذكسيين، والقمامصة والقسوس والشمامسة، وكل امتلاء كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية. |
Skænk dem og os fred og velbefindende på ethvert sted. | Grant them and us peace and safety in every place. | أنعم عليهم وعلينا بالسلام والعافية في كل موضع. |
Men deres bønner, som de frembærer for os og for hele dit folk, og vore bønner* for dem. | Their prayers which they offer on our behalf, (and on behalf of all Your people)*, as well as ours on their behalf, | وصلواتهم التي يقدمونها عنا، -وعن كل شعبك-* وصلواتنا نحن أيضا عنهم. |
* Sagt af pave eller en biskop, hvis de er til stede. Her holder diakonen røgelseskarret hen til præsten. Denne lægger en skefuld røgelse i, mens han siger: | * Said by the pope, a metropolitan or a bishop, if present. The deacon presents the censer to the priest, who puts a spoonful of incense into it, while saying: | * يقولها الآب البابا أو المطران أو الأسقف إن كان حاضراً. هنا يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع فيها يد بخور واحدة وهو يقول: |
Modtag dem hos dig på dit hellige, anselige, himmelske alter som en vellugt af røgelse. | Receive them upon Your holy, rational altar of heaven, as a sweet savor of incense. | إقبلها إليك علي مذبحك المقدس الناطق السمائى رائحة بخور. |
Og alle deres fjender – synlige som usynlige – undertryk dem og ydmyg dem i hast under deres fødder. | All their enemies, visible and invisible, trample and humiliate under their feet speedily. | فسائر أعدائهم الذين يرون والذين لا يرون، اسحقهم وأذلهم تحت أرجلهم سريعا. |
Men bevar dem selv i fred og retfærdighed i din hellige kirke. | As for them, keep them in peace and righteousness in Your holy Church. | وأما هم فاحفظهم في سلام وعدل في كنيستك المقدسة. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Third Litany: The Litany of the Assemblies
Forbønnen for meningheden | Third Litany: The Litany of the Assemblies | أوشية الاجتماعات |
Sagt af pave, metropolitan eller en biskop, hvis de er til stede. | This prayer is said by the pope, a metropolitan or a bishop, if present. | يقولها الآب البابا أو المطران أو الأسقف إن كان حاضراً. |
Præst: Lad os igen bede til Gud, den Almægtige, vor Herre-Gud- og Frelser Jesu Kristi Fader. Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige – Ihukom, Herre, vore forsamlinger, velsign dem. | Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our assemblies, bless them. | الكاهن: وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب اجتماعاتنا، باركها. |
Diakon: Bed for denne hellige kirke og for vore menigheder. | Deacon: Pray for this holy church and for our assemblies. | الشماس: صلوا من أجل هذه الكنيسة المقدسة واجتماعاتنا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Giv, at de uden hindring og restriktion må tilhøre os, og at vi kan gøre med dem efter din hellige og velsignede vilje. | Priest: Grant that they may be to us without obstacle or hindrance, that we may hold them according to Your Holy and blessed will: | الكاهن: اعط أن تكون لنا بغير مانع ولا عائق، لنصنعها كمشيئتك المقدسة الطوباوية. |
Bedehuse, hellige huse, huse for velsignelse – skænk dem til os, Herre, og til dine tjenere, som kommer efter os i evighed. | Houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Grant them to us, O Lord, and Your servants who will come after us, forever. | بيوت صلاة، بيوت طهارة، بيوت بركة. انعم بها لنا يارب ولعبيدِّك الآتين بعدنا إلي الأبد. |
Her kan præsten vælge at sige følgende bøn eller udelade den: | The following litany may be said. | هنا تقال هذه الأوشية أو تترك: |
Tag afgudsdyrkelsen fuldstændig ud af verden. | The worship of idols, utterly uproot from the world. | عبادة الأوثان بتمامها، اقلعها من العالم. |
Undertryk Satan og alle hans onde magter og ydmyg dem i hast under vore fødder. | Satan and all his evil powers, trample and humiliate under our feet speedily. | الشيطان وكل قواته الشريرة، اسحقهم وأذلهم تحت أقدامنا سريعا. |
Tilintetgør forargelser og dem, som iværksætter dem. Måtte kætteriernes ødelæggende skisma er høre op. | All offenses and their instigators, abolish. Let the dissensions of corrupt heresies cease. | الشكوك وفاعليها ابطلهم، ولينقض افتراقات فساد البدع. |
Ydmyg fjenderne af din hellige kirke, Herre – som til enhver tid så også nu. | The enemies of Your Holy Church, O Lord, as at all times, now also humiliate. | أعداء كنيستك المقدسة يارب، مثل كل زمان، الآن أيضاً أذلهم. |
Opløs deres forfængelighed. Lad dem hurtigt vide deres svaghed. | Strip their vanity, show them their weakness speedily. | حل تعاظمهم، عرفهم ضعفهم سريعا. |
Tilintetgør deres misundelse, komplotter, raseri, onde gerninger og beskyldninger, som de fører frem imod os. | Bring to naught their envy, their intrigues, their madness, their wickedness, and their slander, which they commit against us. | ابطل حسدهم، وسعايتهم، وجنونهم، وشرهم، ونميمتهم التي يصنعونها فينا. |
Herre, gør dem allesammen uvirksomme. Og tilintetgør deres råd, Gud, du som tilintetgjorde Akitofels råd | O Lord, bring them all to no avail. Disperse their counsel, O God, who dispersed the counsel of Ahithophel. | يا رب اجعلهم كلهم كلا شئ، وبدد مشورتهم يا الله الذي بدد مشورة أخيتوفل. |
Menigheden: Amen – Herre, forbarm dig | People: Amen. Lord have mercy. | الشعب: آمين. يا ربُ إرحم. |
Så løfter præsten hånden og tilryger 3 gange mod øst over alteret, mens han siger: | The priest censes towards the East three times, saying: | ثم يرفع الكاهن يده ويبخر شرقا ثلاث مرات وهو يقول: |
Præst: Rejs dig, Herre Gud. Lad alle dine fjender spredes. Lad enhver, som hader dit hellige Navn, flygte for dit ansigt. | Priest: Arise, O Lord God, let all Your enemies be scattered, and let all who hate Your holy name flee before Your face. | الكاهن: قم أيها الرب الاله. وليتفرق جميع أعدائك. وليهرب من قدام وجهك كل مبغضي إسمك القدوس. |
Han vender sig mod vest og giver røgelse 3 gange til præsterne, diakonerne og folket, imens han siger: | The priest turns to the west and censes the priests, the deacons, and the people three times, saying: | ثم يلتفت إلى الغرب ويعطي البخور ثلاث مرات للكهنة والشمامسة والشعب وهو يقول: |
Men lad dit folk være velsignet tusind og titusind fold, idet de gør din vilje | But let Your people be in blessing, thousands of thousands and ten thousand times ten thousand, doing Your will. | وأما شعبك فليكن بالبركة، ألوفَ ألوفٍ وربواتِّ ربواتٍ، يصنعون إرادَتك. |
ved nåden, barmhjertighed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, | Through the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ. | بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige dig sammen med ham og Levendegøre Helligånden, af samme væsen som dig, | Through whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والإكرام والعزة والسجود تليق بك معه، مع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i al evighedernes evighed. Amen. | Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين |
Diakon: Lad os give agt på Guds visdom. Herre, forbarm dig, Herre, forbarm dig, I sandhed. | Deacon: In the wisdom of God, let us attend. Lord have mercy. Lord have mercy. Truly … | يقول الشماس: أنصتوا بحكمة الله، يارب ارحم، يارب ارحم. بالحقيقة… |
The Orthodox Creed
Den hellige, ortodokse Trosbekendelse | The Orthodox Creed | قانون الإيمان |
Sandelig tror vi på én Gud, den almægtige Gud Fader, himlens og jordens skaber, det synlige og usynlige. | We believe in one God, God the Father, the Pantocrator, Who created heaven and earth, and all things, seen and unseen. | نؤمن بإله واحد، الله الآب، ضابط الكل، خالق السماء والأرض، ما يُرَى وما لا يرى. |
Vi tror på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, undfanget af Faderen før alle tider | We believe in one Lord Jesus Christ, the only – begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. | نؤمن برب واحد يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور. |
lys af lys, sand Gud af sand Gud, født (undfanget), ikke skabt, af samme væsen som Faderen i det væsentlige, ved hvem alt er skabt, | Light of light; true God of true God; begotten not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made. | نور من نور، إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، مساو للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء. |
dette er, for vores skyld, som mennesker, og for vores frelse, at han steg ned fra himlen. Og blev inkarneret af Helligånden, og Jomfru Maria og blev et menneske, | Who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. | هذا الذي من أجلنا نحن البشر، ومن أجل خلاصنا، نزل من السماء، تجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء، وتأنس. |
som også korsfæstet for os under Pontius Pilatus, blev pint og begravet | And He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered and was buried. | وصلب عنا على عهد بيلاطس البنطي، وتألم وقبر. |
Han opstod fra de døde på tredjedagen ifølge skrifterne, | And the third day He rose from the dead, according to the scriptures. | وقام من بين الأموات في اليوم الثالث كما في الكتب. |
opfor til himmels og satte sig ved sin Faders højre hånd. Og hvorfra han skal komme igen i sin herlighed, for at dømme levende og døde, og der skal ikke være ende på hans rige. | He ascended into the heavens and sat at the right hand of His Father; and He is coming again in His Glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end. | وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين أبيه، وأيضا يأتي في مجده ليدين الأحياء والأموات، الذي ليس لملكه انقضاء. |
Ja, vi tror på Helligånden, Herren livsgiver, som udgår fra Faderen, Vi tilbeder og ærer ham tillige med Faderen og Sønnen, der har talt igennem profeterne. | Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. | نعم نؤمن بالروح القدس، الرب المحيى المنبثق من الآب. نسجد له ونمجده مع الآب والابن، الناطق في الأنبياء. |
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. – Vi bekender én dåb til syndernes forladelse. | And in one, holy, catholic and apostolic church, we confess one baptism for the remission of sins. | وبكنيسة واحدة مقدسة جامعة رسولية. ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. |
Menigheden synger følgende i Golgata-tone | The congregation chants the following in Golgotha tune | ثم يرتل الشعب هذا المرد بلحن الجلجثة |
Under Trosbekendelsen vasker præsten sine hænder tre gange ved nordsiden af alteret, mens han første gang siger ordene fra Salme. 51,9: | Daring the above chant, the priest washes his hands three times at the north side of the sanctuary, saying the first time (inaudibly): | وفي أثناء تلحينها، يغسل الكاهن يديه في جانب المذبح البحري ثلاث مرات وهو يقول في المرة الأولي -سراً-: |
Bestænk mig med din ysop, at jeg bliver ren; vask mig, at jeg bliver hvid som sne. | Purge me with hyssop, and I shall be clean. Wash me, and I shall be whiter than snow | تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلني فأبيض أكثر من الثلج |
2. gang fra Salme 51,10: | The second time, he says: | وفي المرة الثانية يقول: |
Lad mig høre jubel og glæde, de ydmyge ben skal fryde sig. | Make me hear joy and gladness that the bones You have broken may rejoice | تسمعني سرورا وفرحا، فتبتهج: عظامي المنسحقة |
3. gang fra Salme 26,6-7: | The third time, he says: | وفي المرة الثالثة يقول: |
Jeg vil vaske mine hænder i renhed og gå rundt om dit alter, Herre, så jeg kan høre lyden af lovsang til dig. Halleluja. | I will wash my hands in innocence. So I will go about Your altar, O Lord. Alleluia | اغسل يدي بالنقاوة واطوف بمذبحك يا رب لكيما اسمع صوت تسبيحك. هلليلويا |
Han vender sig mod vest og ryster sine hænder foran hele folket og aftørrer dem i et rent håndklæde. Når Trosbekendelsen er slut, siger præsten: | Now the priest turns toward the west, shakes the water off his hands before all the peopte, then dries his hands with a clean towel. | ثم يلتقت إلي الغرب وينفض يديه أمام جميع الشعب وينشفها في ستر نظيف. |
Diakon: Rejs jer for at bede. | Deacon: Stand up for prayer. | الشماس: للصلاة قفوا. |
Så bøjer præsten sit hoved hen mod præstebrødrene, vender sig imod vest og gør med sin højre hånd korsets tegn over folket, mens han siger: | The priest bows his head towards his fellow priests, and, while turning towards the west, he makes the sign of the cross over the people with his right hand, and says: | ثم يحنى الكاهن رأسه نحو إخوته الكهنة، ويلتفت إلي الغرب، ويرشم الشعب بيده اليمني بمثال الصليب وهو يقول: |
Præst: Fred være med jer Alle | Priest: Peace be with all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك ايضا . |