AR EN DA

Matins and Vespers

The Vespers and Matins Prayers

AFTEN- OG MORGENRØGELSENS OPLØFTELSEThe Vespers and Matins Prayersصلوات عشية وباكر
Før denne afdækker præsten sit hoved og stiller sig foran døren ind til Haikal og siger:The priest stands at the door of the sanctuary and says (while opening the curtain)يقف الكاهن أمام باب الهيكل ويقول بينما يفتح ستر الهيكل
Præst: Forbarm dig over os, Almægtige Gud Fader. Hellige Treenighed, forbarm dig over os. Herre, magternes Gud, vær med os. For der er ikke hjælp for os i vore trængsler og nød, undtagen hos dig.Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of hosts, be with us for we have no helper in our tribulations and afflictions but You.الكاهن: ارحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. أيها الرب إله القوات كن معنا لأنه ليس لنا معين في شدائدنا وضيقاتنا سواك.
Så siger menigheden Herrens Bøn (Fadervor):The people sayيقول الشعب
Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. (- Ved Kristus, Jesus, Vor Herre -) For dit er Riget og magten og æren i evighed!  Amen.Our Father who art in heaven; hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. In Christ Jesus our Lord, for Thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen.أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. خبزنا كفافنا أعطنا اليوم. وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا.  ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. بالمسيح يسوع ربنا، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين.
   
Derefter bøjer præsten sig foran Haikal-døren og siger:After this, the priest prostrates before the sanctuary door, saying:وبعد ذلك يسجد الكاهن أمام باب الهيكل ويقول:
Vi tilbeder dig, Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os.We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for you have come (risen) and saved us. Have mercy on us.نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح و الروح القدس، لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا. ارحمنا.
   
Så gør han en bøjning imod sine præstebrødre og en bøjning i retning af diakonerne og siger:Then he prostrates before his fellow priests and the deacons, saying:ثم يضرب مطانية نحو أخوته الكهنة ومطانية لناحية الشمامسة وهو يقول:
Velsign mig. Se, jeg omvender mig. Tilgiv mig.Bless me. Behold, the repentance. Forgive me.باركوا علي ها المطانية. اغفروا لي.
   
Så giver han sine præstebrødre hånden og vender tilbage og stiller sig foran Haikaldøren i ydmyghed. Han udbreder sine hænder, mens diakonen står bag ham til højre og holder korset i sin hånd.The priest greets his fellow priests by touching their hands, then he returns and stands before the sanctuary door with contrition while stretching out his hands. The deacon stand behind him and to his right while he holds the cross in his hand.ثم يصافح أخوته الكهنة ويعود فيقف أمام باب الهيكل بخشوع ويبسط يديه وخلفه الشماس عن يمينه ممسكا الصليب في يده.
Præst: Bed  

(Eshlil)
Priest: Pray.

(Eshlil)
الكاهن: صلوا  

اشليل
Diakon: Rejs jer for at bede. 

(epi epros efki estasite)
Deacon: Stand up for prayer. 

(epi epros efki estasite)
الشماس: للصلاة قفوا

ابي ابروس افكى اسطاسيتى
Så bøjer præsten sit hoved hen mod præstebrødrene, vender sig imod vest og gør med sin højre hånd korsets tegn over folket, mens han siger:The priest bows his head towards his fellow priests, and, while turning towards the west, he makes the sign of the cross over the people with his right hand, and says:ثم يحنى الكاهن رأسه نحو إخوته الكهنة، ويلتفت إلي الغرب، ويرشم الشعب بيده اليمني بمثال الصليب وهو يقول:
Præst: Fred være med jer alle.

(Irini Pasi)
Priest: Peace be with all.

(Irini Pasi)
الكاهن: السلام لجميعكم

ايرينى باسى
   
Menigheden: Og med din ånd.

(Kito epnevma ti so)
People: And with your spirit.

(Kito epnevma ti so)
الشعب: ولروحك ايضا .

كيطو ابنفماتى سو

The Prayer of Thanksgiving

TakkebønnenThe Prayer of Thanksgivingصلاة الشكر
Præst: Lad os takke den godgørende og barmhjertige Gud, Vor Herre Gud og Frelser Jesu Kristi FaderPriest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ.الكاهن: فلنشكر صانع الخيرات، الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
For han har bevogtet os; han har støttet os; han har bevaret os; han har taget imod os; han har vist os medfølelse; han har hjulpet og støttet os indtil denne time.For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and have brought us to this hour.لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفق علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة.
Lad os fremdeles bede den Almægtige Herre, vor Gud, at han bevarer os på denne hellige dag og alle vort livs dage i al fred.Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life.هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا في هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام الضابط الكل الرب إلهنا.
   
Diakon: Bed

(Epros efiksasti)
Deacon: Pray.

(Epros efiksasti)
الشماس: صلوا

ابروس افكساسيتى
   
Menighed: Herre, forbarm digPeople: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   
Præst: Herre, Hersker, Almægtige Gud, Vor Herre – Gud og Frelser Jesu Kristi Fader!Priest: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ.الكاهن: أيها السيد الرب الإله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
Vi takker Dig i alle forhold og på grund af alt og i enhver situation.We thank You for everything, concerning everything, and in everything.نشكرك على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال.
For du har beskyttet os, hjulpet os, bevaret os, modtaget os, båret over med os og bistået og støttet os indtil denne time.For you have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour.لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وأشفقت علينا وعضدتنا وأتيت بنا إلى هذه الساعة.
   
Diakon: Bed for, at Gud må  forbarme sig over os, og vise os omsorg og høre og støtte os, samt  tage imod sine helgeners og frommes  forbønner for vores godheds skyld til alle tider, og tilgiver os vore synder.Deacon: Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf at all times, and forgive us our sinsالشماس: اطلبوا لكي يرحمنا الله ويتراءف علينا ويسمعنا ويعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا في كل حين، ويغفر لنا خطايانا.  
   
Menigheden: Herre, forbarm dig.People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
Præst: Derfor henvender vi os og beder din godhed, du menneskekærlige, giv os at fuldende denne hellige dag og alle dage i vort liv i al fred med ærefrygt for dig. Priest: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of mankind, grant us to complete this holy day, and all the days of our life, in all peace with Your fear.الكاهن: من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خوفك.
Al misundelse, og hver fristelse, al Djævelens værk, og onde menneskers sammensværgelse og skjulte såvel som åbenlyse fjenders opstand,All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest,كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين  
Præsten bøjer sit hoved mod øst og gør korsets tegn over sig selv, mens han siger:The priest bows his head toward the East and signs himself with the sign of the cross, saying:يحنى الكاهن رأسه إلي الشرق ويرشم ذاته بمثال الصليب قائلاً:
tag det bort fra os.Take them away from us.انزعها عنا.
   
Så vender han sig højre om, imod vest, og korstegner folket, idet han siger:Then he turns towards the west from his right and makes the sign of the cross over the people, saying the followingثم يلتفت إلي الغرب عن يمينه ويرشم الشعب  قائلاً
Og bort fra hele dit folk. Og fra denne kirke.And from all Your people. And from this church.وعن سائر شعبك. وعن هذه الكنيسة.
   
Så vender han sig mod øst, gør korsets tegn og siger ved aften­ røgelsen:Then he turns toward the East, making the sign of the cross on the altar, saying:ثم يلتفت إلي الشرق ويرشم علي المذبح قائلاً:
og fra dette hellige sted.And from this, Your holy place.وعن موضعك المقدس هذا.
Forsyn os derimod med de gode og nyttige gerninger, for du er den, som har givet os myndighed til at træde på slanger og skorpioner og på al fjendens magt.But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy.أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذي أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وعلى كل قوات العدو.
Og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde,And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير.
ved nåde, barmhjertighed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus,By the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ.بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح
ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige med ham og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig,Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You.هذا الذي من قبله المجد والإكرام والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i al evighedernes evighed. AmenNow and at all times and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين.

Verses of Cymbals

Så synger folket, akkompagneret af cymbler:Verses of Cymbalsأرباع الناقوس
Præsten går op til alteret og diakonen præsenterer shuriaen for ham. Præsten hælder fem skefulde røgelse op i shuriaen efter han har korstegnet røgelsesæsken tre gange. (Hvis der er andre præster til stede, hælder hver af dem en skefuld røgelse i, kun med anden korstegnelse) og siger:The priest goes up to the altar and the deacon presents the censer to him where he puts five spoonful of incense, while signing the cross in the first three times (if there are more fellow priests, then each puts one spoonful of incense with the second signing only) and says:ثم يصعد الكاهن إلى الهيكل ويقدم له الشماس المجمرة فيضع خمس أياد بخور وهو يرشم درج البخور( الثلاثة مرات الأولي فقط. وإن كان معه شركاء فاليد الثانية لهم جميعا واحداً بعد الآخر) ويقول:
Præst: I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn – En Gud. Velsignet være Gud Fader, den Almægtige. Amen.Priest: In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God. Blessed be God the Father, the Pantocrator. Amen.الكاهن: باسم الآب والابن والروح القدس، إله واحد. آمين. مبارك الله الآب ضابط الكل. آمين.
   
Diakon: Amen.Deacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst: Velsignet være hans enbårne Søn, Jesus Kristus, vor Herre. Amen.Priest: Blessed be His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.الكاهن: مبارك ابنه الوحيد يسوع المسيح ربنا. آمين.
   
Diakon: AmenDeacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst: Velsignet være Helligånden, Talsmanden. Amen.Priest: Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Amen.الكاهن: مبارك الروح القدس المعزي. آمين.
   
Diakon: Amen.Deacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst: Ære og pris, pris og ære være den hellige Treenighed: Faderen og Sønnen og Helligånden,Priest: Glory and honor, honor and glory to the All-Holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit.الكاهن: مجدا وإكراما، إكراما ومجدا، للثالوث القدوس، الآب والابن والروح القدس.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور كلها. آمين.
   
Præsten fremsiger sagte følgende aftenrøgelsesbøn, henvendt til Sønnen:Then the priest prays inaudibly saying:ثم يصلي الكاهن أوشية العشية التالية سراً:
Præst: Kristus, vor store Gud, frygtindgydende og sand, den enbårne Søn og Gud Faders logos! Dit hellige navn er som udgydt myrra. Og på ethvert sted frembærer man røgelse til dit hellige navn og et rent offer.Priest: O Christ our God, the Great, awesome and true, the only-begotten Son and Logos of God the Father, ointment poured forth is Your holy name, and in every place incense is offered to Your holy name, and a pure offering.الكاهن: أيها المسيح إلهنا العظيم المخوف الحقيقي، الابن الوحيد وكلمة الله الأب، طيب مسكوب هو اسمك القدوس، وفي كل مكان يقدم بخور لاسمك القدوس، صعيدة طاهرة.
   
Diakon: Bed for vort offer og for dem, som har bragt det.Deacon: Pray for our sacrifice and those who have brought it.الشماس: صلوا من أجل ذبيحتنا والذين قدموها.
   
Præst: Vi beder dig, vor Herre, modtag vore bønner, og lad vor bøn stige direkte op for dit ansigt ligesom røgelse. Vore opløftede hænder er et aftenoffer.Priest: We ask You, O our Master, receive our prayers to Yourself. Let our prayers be set forth before You as incense, the lifting up of our hands as the evening sacrifice.الكاهن: نسألك يا سيدنا، اقبل إليك طلباتنا ولتستقم أمامك صلاتنا مثل بخور، رفع أيدينا ذبيحة مسائية.
For du er det sande aftenoffer. Du frembar dig selv for vore synder, på det ære­ fulde kors i overensstemmelse med din gode Faders vilje.For You are the true evening sacrifice, who have offered Yourself upon the honored Cross for our sins, according to the will of Your good Father,لأنك أنت هو ذبيحة المساء الحقيقية، الذي أصعدت ذاتك من أجل خطايانا على الصليب المكرم، كإرادة أبيك الصالح.
Ham, som du er velsignet sammen med, tillige med Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig,With Whom You are blessed with the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You.هذا الذي أنت مبارك معه، ومع الروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور كلها. أمين.
   
Og ved morgenbønnen siger præsten stille morgenrøgelsesbønnen i stedet for den foregående bøn.In the Matins prayer, the priest prays inaudibly the following prayer instead of the previous one:وفي صلاة بخور باكر يقول الكاهن هذه الأوشية سراً بدل السابقة:
Præst: Gud, du som har modtaget den retfærdige Abels gaver og Noahs og Abrahams offer og Arons og Zakarias røgelse.Priest: O God, who received to Yourself the offerings of the righteous Abel, the sacrifice of Noah and Abraham, and the incense of Aaron and Zachariah.الكاهن: يا الله الذي قبل إليه قرابين هابيل الصديق وذبيحة نوح وإبراهيم وبخور هارون وزكريا.
   
Diakon: Bed for vort offer og for dem, som har bragt det.Deacon: Pray for our sacrifice and those who have brought it.الشماس: صلوا من أجل ذبيحتنا والذين قدموها.
   
Præst: Modtag denne røgelse fra vore hænder – os som er syndere – som en vellugt af røgelse til forladelse af vore synder sammen med resten af dit folk.Priest: Receive to Yourself this incense at the hands of us sinners, as a sweet savor of incense unto the remission of our sins and those of the fullness of Your people.الكاهن: اقبل إليك هذا البخور من أيدينا نحن الخطاة رائحة بخور غفرانا لخطايانا مع بقية شعبك.
Thi velsignet og ærefuldt er dit hellige navn: Fader, Søn og Helligånd, –For blessed and full of glory is Your holy name, O Father and Son and Holy Spirit.لأنه مبارك ومملوء مجدا اسمك القدوس، أيها الآب والابن والروح القدس.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
   
Så går præsten tre gange rundt om alteret mens han tilryger det og beder de tre forbønner: Forbøn for fred – fædrene – menighedenThen the priest offers incense around the altar three times, while praying the three litanies: The Litany of the Peace – Fathers – Assembliesثم يبخر الكاهن حول المذبح ويطوف ثلاث دورات ويقول الثلاث الأواشي: أوشية السلام – الآباء – الاجتماعات
Så stiger præsten ned og ofrer røgelse foran haikal mod øst tre gange, og hver gang bøjer han hovedet. Første gang siger han:Then the priest goes outside the altar and offers incense towards the East three times saying, while bowing down his head, saying the first time:ثم ينزل أمام باب الهيكل ويعطي ثلاث أياد بخور شرقا وفي كل مرة يخضع برأسه. وفي اليد الأولي يقول:
Vi tilbeder dig, o Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden; fordi du kom og frelste os.We worship You, O Christ, with Your Good Father and the Holy Spirit, for You have come (risen) and saved us.نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا.
   
2. gang:And the second time, he says:وفي اليد الثانية يقول:
På grund af din store nåde vil jeg gå ind i dit hus og tilbede foran dit hellige tempel (sanctuariet).But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; I will worship towards Your holy temple.وأنا بكثرة رحمتك أدخل بيتك وأسجد نحو هيكلك المقدس.
   
3. gangAnd the third time, he says:وفي اليد الثالثة يقول:
Foran englene vil jeg lovsynge dig, og jeg vil tilbede foran dit hellige tempel.Before the angels, I will sing praises to You and worship towards Your holy temple.أمام الملائكة أرتل لك وأسجد نحو هيكلك المقدس.
   
Så tilryger han nordsiden, mens han siger med henblik på Jomfruen, Gudsfødersken:Then the priest censes towards the North saying to the Virgin:ثم يبخر لجهة بحري لأجل السيدة العذراء قائلاً:
Vi hilser dig sammen med englen Gabriel: ”Vær hilset, du benådede,  Herren er med dig”.We send you greetings with Gabriel the angel, saying “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.”نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين: السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك.
   
Så tilryger han mod vest og siger:Then the priest censes towards the West saying:ثم يبخر لجهة الغرب ويقول:
Vær hilset, englenes kor, og ligeledes mine mestre og fædre, apostlene, martyrernes kor og alle de hellige.Hail to the choir of the angels, to my masters and fathers the apostles, and to the choir of martyrs and saints.السلام للملائكة وسادتي الآباء الرسل وصفوف الشهداء وجميع القديسين.
   
Så tilryger han mod syd og siger:Then the priest censes towards the South saying:ثم يبخر لجهة قبلي ويقول:
Vær hilset Johannes, Zakarias’ søn. Vær hilset præst, søn af præsten.Hail to John, the son of Zachariah. Hail to the priest, the son of the priest.السلام ليوحنا بن زكريا، السلام للكاهن ابن الكاهن.
   
Så tilryger han mod øst og siger:Then the priest censes towards the East saying:ثم يبخر لجهة الشرق ويقول:
Lad os tilbede vor menneskekærlige og gode Frelser, fordi han forbarmede sig over os og kom og frelste os.Let us worship our Savior, the Good One, and Lover of Mankind, for He had compassion on us and has come and saved us.فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح، لأنه تراءف علينا وأتي وخلصنا.

The Vespers and Matins Litanies

Aften- og morgenrøgelsesforbønnerneThe Vespers and Matins Litaniesالأواشي في العشية وباكر
Ved aftenrøgelsesofret siger præsten forbønnen for de hensovede.  Ved morgenrøgelsesofret siger han forbønnen for de syge, rejsende i stedet forbønnen for de hensovede. Men specielt om lørdagen ved morgenbønnen siges bønnen for de hensovede i stedet for bønnen for de syge og rejsende. Når det er Herrens Fest (Søndag) beder præsten bønnen for offergaverne på alteret i stedet for bønnen for de rejsende. Og når den ikke siges her, siges den før bønnen ved læsningen fra Apost. Gern.Then the priest prays the Litanies for the Departed in Vespers and Saturdays’ Morning Or the Sick and the Travelers (and the Oblations if present) in Matinsيصلي الكاهن أوشية الراقدين في العشية وباكر السبوت أو أوشية المرضي وأوشية المسافرين )أوأوشية القرابين لو كانت القرابين موجودة( في باكر
Præst: Bed.

(Eshlil)
Priest: Pray.

(Eshlil)
الكاهن: صلوا

اشليل
   
Diakon: Rejs jer for at bede. (epi epros efki estasite)Deacon: Stand up for prayer. (epi epros efki estasite)الشماس: للصلاة قفوا.
ابي ابروس افكى اسطاسيتى
   
Præsten korstegner folket mod vest og siger:The priest bows his head towards his fellow priests, and, while turning towards the west, he makes the sign of the cross over the people with his right hand, and says:ثم يحنى الكاهن رأسه نحو إخوته الكهنة، ويلتفت إلي الغرب، ويرشم الشعب بيده اليمني بمثال الصليب وهو يقول:
Præst: Fred være med jer alle.

(Irini Pasi)
Priest: Peace be with all.

(Irini Pasi)
الكاهن: السلام لجميعك

ايرينى باسى
   
Menigheden: Og med din ånd.

(Kito epnevma ti so)
People: And with your spirit.

(Kito epnevma ti so)
الشعب: ولروحك ايضا .

كيطو ابنفماتى سو

The Litany of the Departed

Forbønnen for de hensovede:The Litany of the Departedأوشية الراقدين
Ved aftenrøgelsesofret siger præsten forbønnen for de hensovede:This prayer is said during the evening Offering of Incense all year round. It is also said during the morning Offering of Incense on Saturdays.تقال أوشية الراقدين في رفع بخور عشية علي مدار السنة، كما تقال أيضا في رفع بخور باكر أيام السبوت:
Præst: Lad os igen bede til Gud, den Almægtige, Vor Herre-Gud- og Frelser Jesu Kristi Fader.Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.الكاهن: وأيضا فلنسألُ الله الضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige: Ihukom, Herre, dine tjeneres sjæle, vore fædre og brødre, som er sovet hen.We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren.نسأل ونطلبُ من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب أنفس عبيدك الذين رقدوا، آبائنا وإخوتنا.
   
Diakon: Bed for vore fædre og brødre, som er hensovede og fra fordum har lagt sig til hvile i troen på Kristus: Vore hellige fædre ærkebiskopperne og vore fædre biskopperne; vore fædre provsterne og vore fædre præsterne tillige med vore brødre diakonerne; vore fædre munkene og vore fædre lægmændene; og for alle kristnes hvile,Deacon: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning: our holy fathers the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brothers the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of all Christians,الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا، وتنيحوا في الإيمان بالمسيح منذ البدء. آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة، وآبائنا الأساقفة، وآبائنا القمامصة، وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة، وآبائنا الرهبان، وآبائنا العلمانيين، وعن نياح كل المسيحيين.
at Kristus, vor Gud, vil give alle deres sjæle hvile i glædens Paradis. Og hvad os selv angår, at han må vise os nåde og tilgive os vore synder.that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين في فردوس النعيم، ونحن أيضا يصنع معنا رحمةً، ويغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   
Præst: Herre, skænk alle deres sjæle et hvilested i vore hellige fædre Abrahams og Isaks og Jakobs skød.Priest: Graciously accord, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob.الكاهن: تفضل يا ربُ نيح نفوسَهم جميعا في أحضان آبائنا القديسين، إبراهيمَ واسحقَ ويعقوبَ.
Giv dem næring på et grønt sted, ved hvilens vande, i glædens Paradis –Sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy,عُلهُم في موضعِ خضرة علي ماءِ الراحةِ في فردوسِ النعيمِ.
stedet, hvorfra hjertesorg, bedrøvelse og suk er flygtet – i lyset af dine hellige.the place out of which grief, sorrow, and groaning have fled away in the light of Your saints.الموضع الذي هرب منه الحزنُ والكآبةُ والتنهدُ في نوِر قديسيك.
Må du oprejse deres kød på den dag, som du har bestemt, efter dine sande og troværdige løfter.Raise up their bodies also on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie.أقم أجسادهم في اليوم الذي رسمته كمواعيدِكَ الحقيقية غير الكاذبة.
Må du skænke dem goderne i dine løfter: de ting, som   intet øje har set, og intet øre har hørt, og som ikke er opkommet i et menneskes hjerte.Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man,هب لهم خيرات مواعيدك، ما لم تره عينٌ ولم تسمع به أذنٌ، ولم يخطر علي قلبِ بشرٍ.
De ting, som du, Gud, har forberedt for dem, som elsker dit hellige navn. Thi der findes ingen død for dine tjenere, men en overgang til det evige liv.the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name. For there is no death for Your servants, but a departure.ما أعددته يا الله لمحبي اسمِكَ القدوسِ. لأنه لا يكون موتٌ لعبيدك، بل هو انتقال.
Men hvis der er overgået dem en forsømmelse eller en menneskelig uopmærksomhed, så er det, fordi de var mennesker og boede i denne verden.Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world,وان كان لحقهم توانٍ، أو تفريطٌ كبشرٍ، وقد لبسوا جسداً. وسكنوا في هذا العالم.
Men du, som er en god og menneskekærlig Gud – skænk dine kristne og ortodokse tjenere, som er i hele verden, fra øst til vest, fra nord til syd, enhver efter hans eller hendes navn – Herre, skænk dem hvile og tilgiv dem..O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O Lord,Your servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south. Each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them.فأنت كصالح ومحب البشر، اللهم تفضل عبيدك المسيحيين الارثوذكسيين الذين في المسكونة كلها، من مشارق الشمس إلي مغارِبها، ومن الشمال إلي الجنوب. كلَّ واحدٍ باسمِه وكلَّ واحدةٍ باسمها، يا ربُ نيحهم، واغفر لهم.
Thi ingen er uplettet, heller ikke selv om hans liv kun var en enkelt dag på jorden.For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day.فانه ليس أحدٌ طاهراً من دنس، ولو كانت حياتُه يوما واحداً علي الأرض.
Og dem, Herre, hvis sjæle du har taget, giv dem hvile og lad dem blive værdige til himlenes kongerige.As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens.أما هم يا ربُ الذين أخذت نفوسَهم، نيحهم وليستحقوا ملكوت السمواتِ.
Men angående os alle, skænk os den kristne fuldkommenhed, som er velbehagelig for dig. Og giv dem og os lod og del sammen med alle dine hellige.As for us all, grant us our Christian perfection that would be pleasing to You, and give them and us a share and an inheritance with all Your saints.وأما نحنُ كلُّنا فهب لنا كماَلنا المسيحي الذي يرضيك أمامك. وأعطهم وإيانا نصيبا وميراثا مع كافة قديسيكَ.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.

The Litany of the Sick

Forbønnen for de sygeThe Litany of the Sickأوشية المرضي
Ved morgenrøgelsesofret siger han forbønnen for de syge i stedet for bønnen for de hensovede:The Litany of the Sick is said during the morning Offering of Incense all year round, except on Saturday mornings (when the Litany of the Departed is said instead).تقال أوشية المرضي في رفع بخور باكر علي مدار السنة، فيما عدا باكر السبوت -حيث تقال أوشية الراقدين بدلا منها-.
Præst: Lad os igen bede til Gud, den Almægtige, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi Fader.Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ.الكاهن: وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل، ابا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
Vi beder og bønfalder din god- hed, du menneskekærlige: Ihukom, Herre, dem som er syge iblandt dit folk.We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the sick among Your people.نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب مرضي شعبك.
   
Diakon: Bed for vore fædre og brødre, som ligger syge med en eller anden sygdom, enten her eller på et andet sted, for at Kristus, vor Gud, må skænke os og dem velbefindende og helbredelse og tilgive os vore synder.Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sinsالشماس: أطلبوا عن آبائنا وأخوتنا المرضي بكلَّ مرضٍ، إن كان في هذا المسكن أو بكلَّ موضع، لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   
Præst: Helbred dem, idet du besøger dem med nåde og barmhjertighed. Borttag enhver sygdom og lidelse fra dem og   fra os. Driv sygdomsånderne ud.Priest: You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them, and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness, chase away.الكاهن: تعهّدهم بالمراحم والرأفات إشفهم. إنزع عنهم وعنا كلّ مرضٍ وكلّ سقمٍ، وروح الأمراض أطرده.
Oprejs og styrk dem, som længe har lidt af sygdom. Gør alle dem frie, som pines af urene ånder.Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free.والذين أبطأوا مطروحين في الأمراض أقمهم وعزهم. والمعذبين من الأرواح النجسة، اعتقهم جميعاً.
Dem som er i fængsel eller i fangenskab, dem der er i landflygtighed eller krigsfangenskab, eller dem som tilbageholdes i bittert slaveri – gør dem alle fri, Herre, og vis dem nåde.Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them.الذين في السجون أو المطابق أو الذين في النفي أو السبي أو المقبوض عليهم في عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعهم وارحمهم.
For du er den, som løser de bundne og bringer de faldne på fode. Du er håbet for dem uden håb og hjælpen for dem uden hjælp, styrken for de modløse og havnen for dem, som befinder sig i storm.For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who have no hope and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm.لأنك أنت الذي تحل المربوطين وتقيم الساقطين. رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. عزاء صغيري القلوب، ميناء الذين في العاصف.
Forbarm dig, Herre, over enhver sjæl, som er trængt og tilbageholdt. Giv dem hvile, giv dem kølighed, giv dem nåde, giv dem hjælp, giv dem frelse, giv dem forladelse for deres synder og lovløsheder.All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord; grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities.كل الأنفس المتضايقة، والمقبوض عليها، أعطها يا رب رحمةَ، أعطها نياحا،ً أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصا،ً أعطها غفران خطاياها وآثامها.
Og angående os selv, Herre, så helbred vore psykiske sygdomme og læg vore legemlige. Du er vor sjæls og legemes sande læge, biskoppen for alt kød, besøg os med din frelse.As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation.ونحن أيضا يا رب، أمراض نفوسنا، اشفها والتي لأجسادنا، عافها. أيها الطبيب الحقيقي الذي لأنفسنا، وأجسادنا، يا مدبر كلّ جسدٍ تعهدنا بخلاصك.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.

The Litany of the Travelers

Forbønnen for rejsendeThe Litany of the Travelersأوشية المسافرين
Derpå bedes forbønnen for rejsende efter forbønnen for syge ved morgenbønnen:The Litany of the Travelers is said after the Litany of the Sick during the morning Offering of Incense all year round, except for Saturdays, Sundays, and the feasts of the Lord.تقال أوشية المسافرين بعد أوشية المرضي في رفع بخور باكر علي مدار السنة، فيما عدا باكر السبوت والآحاد والأعياد السيدية.
Præst: Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige: Ihukom, Herre, vore fædre og brødre, som er rejst ud i det fremmede.Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our fathers and our brethren who are traveling.الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، أذكر يا رب آباءنا وإخوتنا المسافرين.
   
Diakon: Bed for vore fædre og brødre, som er rejst ud i det frem­ mede, eller dem, som påtænker at rejse et sted hen. Gør alle deres veje jævne, enten ud på havet, floderne, søerne, landevejene eller hvilken måde, de nu foretager deres rejse på – for at Kristus, vor Gud, må bringe dem hjem i fred – og tilgive os vore synder.Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are traveling, or those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, (air), or those who are traveling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins.الشماس: أطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المسافرين، والذين يضمرون السفر في كل موضع، لكي يُسهل طرقهم أجمعين، إن كان في البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة) أو الجو( أو المسافرين بكل نوع، لكي المسيح إلهنا يردهم إلى مساكنهم سالمين، ويغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   
Præst: Eller dem, som påtænker at rejse et sted hen – gør alle deres veje jævne, enten ud på havet, floderne, søerne, landevejene eller hvilken måde de foretager deres rejse på. Før enhver på ethvert sted tilbage ind i rolig havn, i frelsens havn.Priest: And those who intend to travel anywhere, straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, (air) or those who are traveling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety.الكاهن: والذين يضمرون السفر في كل مكان سهل طرقهم أجمعين، إن كان في البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة )أو الجو( أو السالكين بكل نوع، كل أحد بكل موضع، ردهم إلى ميناء هادئة، ميناء الخلاص.
Vær venligst deres rejsekammerat på sørejse og landrejse.Graciously accompany them in their departure and be their companion in their travel.تفضل اصحبهم في الإقلاع، واصحبهم في المسير.
Før dem frelste hjem i stor glæde.Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe in security.ردهم إلى منازلهم بالفرح فرحين، وبالعافية معافين.
Ledsag dine tjenere ved arbejde i enhver god sag.In work, be a partner with Your servants in every good deed.اشترك في العمل مع عبيدك في كل عمل صالح.
Og hold os, Herre, som er fremmede i dette liv, fri for skade, storm og uro.As for us, O Lord, keep our sojourn in this life without harm, without storm, and undisturbed to the end.ونحن أيضا يا رب غربتنا في هذا العمر، احفظها بغير مضرة ولا عاصف ولا قلق إلى الانقضاء.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   

The Litany of the Oblations

Bønnen for offergaverneThe Litany of the Oblationsأوشية القرابين
Men specielt om lørdagen ved morgenbønnen siges bønnen for de hensovede i stedet for bønnen for de syge og rejsende. Når det er Herrens Fest (Søndag) beder præsten bønnen for offergaverne på alteret i stedet for bønnen for de rejsende. Og når den ikke siges her, siges den før bønnen ved læsningen fra Apost. Gern.The Litany of the Oblations is said during the morning Offering of Incense, instead of the Litany of the Travelers on Sundays and the feasts of the Lord. It is also said during the morning Offering of Incense on weekdays if the Qorban is present and the Divine Liturgy is celebrated directly after the morning Offering of Incense. If it is not said here (because the Qorban is not present), it should be said inaudibly before the Prayer for the Acts.تقال أوشية القرابين في رفع بخور باكر بدلاً من أوشية المسافرين في أيام والآحاد و الأعياد السيدية.  كما تقال أيضا في رفع بخور باكر أيام الأسبوع إذا كان القربان حاضراً ويقام القداس الالهي بعد رفع بخور باكر مباشرة. أما إذا تأجلت تلاوتها هنا )أي في رفع بخور باكر لعدم حضور القربان بعد (فانها تقال سراً قبل سر الابركسيس).
Præst: Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige Ihukom, Herre, ofrene *, frembærelserne og taknemligheden hos dem, som har frembåret dem.Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the sacrifices, the offerings and the thanksgivings of those who have offered * to the honor and glory of Your holy name.الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، أذكر يا رب صعائد وقرابين وشكر الذين يقربون، * كرامة ومجدا لاسمك القدوس.
   
*Her lægger han en skefuld røgelse i karret uden korstegn og fortsætter:*The priest places a spoonful of incense in the censer without making the sign of the cross over it, saying:* هنا يضع في المجمرة يد بخور من غير رشم ويقول:
Diakon: Bed for dem, som tager vare på ofrene, frembærelserne, førsteafgrøderne, olien, røgelsen, overdækningsdugene, oplæsningsbøgerne og alterkarrene, at Kristus, vor Gud, belønner dem i det himmelske Jerusalem – og tilgiver os vore synder.Deacon: Pray for those who tend to the sacrifices, offerings, first-fruits, oil, incense, coverings, reading books, and altar vessels, that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins.الشماس: اطلبوا عن المهتمين بالصعائد، والقرابين، والبكور، والزيت، والبخور، والستور، وكتب القراءة، وأواني المذبح، لكي المسيح إلهنا يكافئهم في أورشليم السمائية، ويغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم.
   
Præsten siger, imens han lader røgelsen stige mod alteret:The priest censes the altar and continues saying:يقول الكاهن وهو يرفع البخور علي المذبح:
Præst: Modtag dem hos dig på dit hellige og anselige alter i himlen, en duft af røgelse, (der kommer) ind til din storhed i himlene, formidlet ved dine hellige engles og ærkeengles tjeneste.Priest: Receive them upon Your holy, rational altar of heaven as a sweet savor of incense before Your greatness in the heavens, through the service of Your holy angels and archangels.الكاهن: اقبلها إليك علي مذبحك المقدس، الناطق السمائي رائحة بخور، تدخل إلي عظمتك التي في السموات بواسطة خدمة ملائكتك ورؤساء ملائكتك المقدسين.
På samme måde som du modtog den retfærdige Abels gaver og vor fader Abrahams offer og enkens to mønter –As You have received the gifts of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham, and the two mites of the widow,وكما قبلت إليك قرابين هابيل الصديق وذبيحة أبينا إبراهيم وفلسي الأرملة.
modtag på samme måde dine tjeneres takofre, de skjulte og de åbenlyse, fra dem, der har meget, og dem, der har lidt.so also receive the thank offerings of Your servants, those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest.هكذا أيضا نذور عبيدك، اقبلها إليك، أصحاب الكثير وأصحاب القليل، الخفيات والظاهرات.
Dem, som ønsker at bringe dig noget, men intet har, tillige med dem, som har bragt dig disse gaver på dagen i   dag.Those who desire to offer to You but have none, and those who have offered these gifts to You this very day.والذين يريدون أن يقدموا لك وليس لهم، والذين قدموا لك في هذا اليوم هذه القرابين.
giv dem det uforgængelige i stedet for det, der vil forgå, det himmelske i stedet for det jordiske, det evige i stedet   for det timelige. Fyld deres huse og forrådskamre med alt godt.Give them the incorruptible instead of the corruptible, the heavenly instead of the earthly, and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing.أعطهم الباقيات عوض الفانيات، السمائيات عِوَض الأرضيات، الأبديات عِوَض الزمنيات، بيوتهم ومخازنهم أملأها من كل الخيرات.
Omgiv dem, Herre, med dine hellige engles og ærkeengles kraft. Ligesom de har ihukommet dit hellige navn på jorden, ihukom dem, Herre, i dit kongerige, og lad dem ikke i stikken i denne æon.Surround them, O Lord, by the power of Your holy angels and archangels. And as they remembered Your holy name on earth, remember them also, O Lord, in Your kingdom, and in this age too, leave them not behind.أحطهم يا رب بقوة ملائكتك، ورؤساء ملائكتك الاطهار. وكما ذكروا اسمك القدوس علي الأرض أذكرهم هم أيضا يا رب في ملكوتك، وفي هذا الدهر لا تتركهم عنك.
Ved nåde, barmhjertighed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus.By the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ.بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som digThrough Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You.هذا الذي ينبغي من قبله المجد والإكرام والعز والسجود يليق بك معه، مع الروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين.
   
Præsten stiger op til haikal, korstegner røgelsesæsken og kommer en skefuld røgelse i shuriaen, mens han siger ”herlighed og ære … Ou`wou nem outaio” til enden. Så ofrer han røgelse over alteret tre gange mod øst, mens hans første gang siger:The priest goes up to the sanctuary and makes the sign of the cross over the incense box and puts a spoonful of incense into the censer, saying “Glory and honor… Ou`wou nem outaio” to the end. Then he offers incense above the altar three times toward the East, saying the first time:ثم يصعد الكاهن إلي الهيكل ويرشم درج البخور رشما واحداً بمثال الصليب ويضع يد بخور واحدة في المجمرة وهو يقول “مجداً وإكراما… ” بكاملها.  ويرفع البخور فوق المذبح ثلاثة أياد إلي الشرق قائلاً في اليد الأولي
Vi tilbeder dig, o Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden; fordi du kom og frelste os.We worship You, O Christ, with Your Good Father and the Holy Spirit, for You have come (risen) and saved us.نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا.
   
2. gang:And the second time, he says:وفي اليد الثانية يقول:
På grund af din store nåde vil jeg gå ind i dit hus og tilbe­ de foran dit hellige tempel (sanctuariet).But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; I will worship towards Your holy temple.وأنا بكثرة رحمتك أدخل بيتك وأسجد نحو هيكلك المقدس.
   
3. gangAnd the third time, he says:وفي اليد الثالثة يقول:
Foran englene vil jeg lovsynge dig, og jeg vil tilbede foran dit hellige tempel.Before the angels, I will sing praises to You and worship towards Your holy temple.أمام الملائكة أرتل لك وأسجد نحو هيكلك المقدس.
   
Så tilryger han nordsiden, mens han siger med henblik på Jomfruen, Gudsfødersken:Then the priest censes towards the North saying to the Virgin:ثم يبخر لجهة بحري لأجل السيدة العذراء قائلاً:
Vi hilser dig sammen med englen Gabriel: “Vær hilset, du benådede,  Herren er med dig”.  We send you greetings with Gabriel the angel, saying “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.”نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين: السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك.
Så tilryger han mod vest og siger:Then the priest censes towards the West saying:ثم يبخر لجهة الغرب ويقول:
Vær hilset, englenes kor, og ligeledes mine mestre og fædre, apostlene, martyrernes kor og alle de hellige.Hail to the choir of the angels, to my masters and fathers the apostles, and to the choir of martyrs and saints.السلام للملائكة وسادتي الآباء الرسل وصفوف الشهداء وجميع القديسين.
   
Så tilryger han mod syd og siger:Then the priest censes towards the South saying:ثم يبخر لجهة قبلي ويقول:
Vær hilset Johannes, Zakarias’ søn. Vær hilset præst, søn af præsten.Hail to John, the son of Zachariah. Hail to the priest, the son of the priest.السلام ليوحنا بن زكريا، السلام للكاهن ابن الكاهن.
   
Så tilryger han mod øst og siger:Then the priest censes towards the East saying:ثم يبخر لجهة الشرق ويقول:
Lad os tilbede vor menneskekærlige og gode Frelser, fordi han forbarmede sig over os og kom og frelste os.Let us worship our Savior, the Good One, and Lover of Mankind, for He had compassion on us and has come and saved us.فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح، لأنه تراءف علينا وأتي وخلصنا.
   
Så tilryger han evangeliet. Og hvis patriarken eller ærkebiskoppen eller biskoppen er til stede, tilryger han ham 3 gange. 1 gang til patriarken:If the pope, a metropolitan or a bishop is present, the priest censes him three times. The first time in the presence of the pope:وإذا كان البابا أو المطران أو الأسقف حاضراً يعطيه البخور ثلاثة أياد. أول يد للآب البطريرك:
Må Herren bevare vor ærede fader, ypperstepræsten Abba NN’s liv og stilling.May the Lord preserve and confirm the life of our honored father, the high priest Papa Abba (…).الرب يحفظ حياة وقيام أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا (….).  
2. gang:And the second time:وفي اليد الثانية يقول:
Bevar ham for os i mange år og i tider med fred.In keeping, keep him for us for many years and peaceful times.حفظا احفظه لنا سنين كثيرة وأزمنة سلامية.
   
3. gangAnd the third time, he says:وفي اليد الثالثة يقول:
Og læg alle hans fjender under hans fødder i hast.And subdue all his enemies under his feet speedily.ويخضع جميع أعدائه تحت قدميه سريعا.
   
Så kysser han korset og siger:The priest kisses the cross, while saying:ثم يقبل الصليب قائلاً:
Bed til Kristus for os, at han forlader os vore synder.Pray to Christ on our behalf to forgive us our sins.أطلب من المسيح عنا، ليغفر لنا خطايانا.
   
Derefter tilryger han hele det øvrige præsteskab. Han tilryger provsten (hegumenen) to gange, mens han første gang siger:Then he censes the rest of the priests in the following manner. He censes the Hegumen twice, saying the first time:ويعطي البخور لباقي الكهنة، للقمص يدان ويقول في اليد الأولي:
Jeg beder dig, fader provst: ihukom mig i din bøn.I ask you, my father the hegumen, to remember me in your prayer.أسألك يا أبي القمص، أذكرني في صلاتك.
   
2. gangAnd the second time:وفي اليد الثانية يقول:
for at Kristus, vor Gud, må forlade mig mine mange synder.That Christ our God may forgive me my many sins.لكي المسيح الهنا يغفر لي خطاياي الكثيرة.
   
Til præsten en gang, mens han siger:The priest kisses the cross, while saying:وللقس يد واحدة ويقول:
Jeg beder dig, fader præst: ihukom mig i din bøn.I ask you, my father the priest, to remember me in your prayer.أسألك يا أبي القس، أذكرني في صلاتك.
   
Så svarer alle provster og præster ham:Each one of the hegumens and the priests responds saying:ويجاوبه كل من القمص والقس قائلين:
Må Herren bevare dit præstedømme på samme måde som med Melkizedek, Aron, Zakarias og Simeon – den ophøje­ de Guds præster. Amen.May the Lord preserves priesthood, as He did with Melchizedek, Aaron, Zachariah, and Simeon, the priests of the Most High God. Amen.الرب يحفظ كهنوتك مثل ملكي صادق وهرون وزكريا وسمعان كهنة الله العلي، آمين.
   
Under nadvergudstjenesten svarer de ham således:During the Liturgy, they respond saying:وفي القداس يجاوبانه هكذا:
Må Gud modtage dit offer på samme måde som med Melkizedek.May the Lord accept your sacrifice, as He did with Melchizedek,الله يقبل ذبيحتك مثل ملكي صادق.
   
Så giver han røgelse til hele folket, mens hans siger følgende:  Then the priest censes the entire congregation, while saying the following:ثم يعطي البخور للشعب جميعه وهو يقول:
Velsignelsen fra aftenrøgelsen – må dens hellige velsignelse være med os. Amen.The blessing of the evening incense, may its holy blessing be with us. Amen.بركة بخور المساء، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.
   
Og ved morgenrøgelsen:Then the priest censes the entire congregation, while saying the following:وفي بخور باكر يقول:
Velsignelsen fra morgenrøgelsen – må dens hellige velsignelse være med os. Amen.The blessing of the morning incense, may its holy blessing be with us. Amen.بركة بخور باكر، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.
   
Så idet han går ud foran haikal-væggen, siger han den femdelte ydmyge bøn til ære for Herren Kristus, som blev korsfæstet for os og løskøbte os med sit dyrebare blod:While going into the second section of the church, he says the following verses in reverence and praise to the Lord Christ:عند خروجه إلي الخورس الثاني يقول هذه الخمسة الأرباع الخشوعية تمجيداً للسيد المسيح:
Jesus Kristus, i går og i dag og for evigt er han den samme, i en person (hypostase). Vi tilbeder ham og priser ham.Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him.يسوع المسيح هو هو أمسا واليوم وإلى الأبد. اقنوم واحد نسجد له ونمجده.
   
Han tilryger mod øst, imens han siger:He censes toward the East, saying:يبخر شرقا قائلا :
Han, som bragte sig selv som et velbehageligt offer op på korset, til frelse for vor slægt.He, who offered Himself as an acceptable sacrifice on the Cross for the salvation of our race.هذا الذي أصعد ذاته ذبيحة مقبولة علي الصليب عن خلاص جنسنا.
   
Han tilryger mod nord, imens han siger:He censes toward the North, saying:يبخر بحريا قائلا :
Hans gode Fader lugtede til det ved aftenstide, på Golgata.His Good Father smelled His aroma in the Evening on Golgotha.فاشتمه أبوه الصالح وقت المساء علي الجلحثة.
   
Han tilryger mod vest:He censes toward the West, saying:يبخر غربا قائلا :
Han åbnede Paradisets dør. Han bragte Adam tilbage igen til hans begyndelse.He opened the gate of Paradise and restored Adam once more to his dominion.فتح باب الفردوس، ورد آدم إلي رئاسته مرة أخري.
   
Han tilryger mod syd:He censes toward the West, saying:يبخر قبليا قائلا :
Ved hjælp af sit kors og sin hellige opstandelse bragte han mennesket tilbage til Paradis igen.Through His Cross: and Holy Resurrection: He restored man once again to Paradise.من قبل صليبه وقيامته المقدسة، رد الإنسان مرة أخري إلي الفردوس.
Så vender han tilbage og stiger op til haikal og bringer røgelse over alteret efter hele folkets skriftemål, som han modtager under aften, morgen- eller Paulusrøgelsen, og han siger følgende skriftemålsbøn. Og sker det i forbindelse med Apostlenes Gerninger, så siger han den uden for haikal-døren:The priest returns to the sanctuary during the evening incense, the morning incense, and the Pauline incense, reciting the following Prayer of Confession of the People inaudibly. During the Acts, however, he says it outside of the sanctuary door.ويعود إلي الهيكل ويبخر فوق المذبح ويقول في بخور عشية وباكر والبولس سر اعتراف الشعب سراً )ويسمي سر الرجعة(. وأما في الأبركسيس فإنه يقوله خارج باب الهيكل.
Gud, du som modtog røverens bekendelse på det ærefulde kors,O God, who accepted the confession of the thief upon the honorable Cross.يا الله الذي قبل إليه اعتراف اللص على الصليب المكرم .
modtag også dit folks bekendelse og forlad dem alle deres synder for dit hellige navns skyld, det som er blevet nævnt over os – i overensstemmelse med din barmhjertig­ hed, Herre, og ikke efter vore synder.Accept the confessions of Your people and forgive them all their sins for the sake of Your holy name which is called upon us. According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins.اقبل إليك اعترافات شعبك واغفر لهم جميع خطاياهم من أجل اسمك القدوس الذي دعى علينا. كرحمتك يارب وليس كخطايانا
   
Så går han en omgang rundt om alteret og kysser det; går ned og stiller sig foran haikal-døren og bringer røgelse foran døren 3 gan­ ge, ligesom vi har beskrevet før (s. 8). – Og han tilryger mod nord, vest, syd og øst, og beskrivelsen af tilrygningen er nævnt ovenfor på side 8-9. – Og han giver røgelse til sine præstebrødre – dog kun når patriarken, ærkebiskoppen eller biskoppen er fraværende som på s. 14. Så vender han tilbage til haikal-døren og vender sig mod medpræsterne (i haikal) og tilryger dem alle en gang og ligeså hen imod diakonerne. Og han bøjer sig og giver røgelseskarret til dia­ konen. Så stiller han sig ved siden af alteret med ansigtet mod vest, til afslutningen på doksologien og trosbekendelsen har lydt – og sidst i trosbekendelsen siger menigheden:Then the priest encircles the altar once and kisses it, and after descending, he stands before the sanctuary door. He offers incense three times in the manner previously described, censing towards the North, West, South, and East. In the presence of the pope, metropolitan or a bishop, the priest censes him alone; otherwise, he censes his brothers the priests in the manner previously described. Then he returns to the sanctuary door, and turns toward his brothers the priests and censes all of them one time, and likewise the deacons. Then he turns to the West censing the people and then he hangs the censer on the door of the sanctuary. Finally, he prostrates himself toward the sanctuary and likewise toward his fellow priests and then toward the people. Then, he stands next to the altar facing the West until the end of the recitation of the doxologies and the Creed.ثم يدور حول المذبح دورة واحدة ويقبله، وينزل ويقف أمام باب الهيكل ويعطي البخور قدام بابه ثلاث أياد ويبخر إلي الجهات البحرية والغربية والقبلية والشرقية، كما سبق. وإذا كان البطريرك أو المطران أو الأسقف حاضراً فيعطيه الكاهن البخور وحده، ولا يعط البخور ثانية لأي من الكهنة. وإن لم يكن أحد منهم حاضراً، فيعطي البخور لكل واحد من إخوته الكهنة، كما سبق.  ثم يعود إلي باب الهيكل ويلتفت إلي إخوته الكهنة ويعطي البخور للجميع دفعة واحدة، وكذلك ناحية الشمامسة وناحية الشعب.  ثم يعلق المجمرة علي باب الهيكل. ويضرب مطانية للهيكل ثم الكهنة ثم الشعب. ويقف بجانب المذبح ووجهه إلي الغرب إلي نهاية الذكصولوجيات وقانون الايمان.
Samtidig beder præsten ovenstående bønner; menigheden beder følgende forbønner under aftenbønnen.At the same time the priest prays the above prayers; the people pray the following litany during Vespers.وفي نفس الوقت الذي يصلي فيه الكاهن هذه الصلوات السابقة، يصلي الشعب هذه الطلبة في صلاة العشية.
Herre, bevar os nådigt uden synd på denne dag. Velsignet være du, Herre, vore fædres Gud, som lader velsignelsen vokse. Dit hellige navn er fuld af herlighed til evig tid. Amen. Lad din barmhjertighed imod os være ligeså stor som vor til­ lid til dig, Herre. For alles øjne ser forventningsfuldt på dig; du giver dem deres føde til tiden.Graciously accord, O Lord, to keep us this day without sin. Blessed are You, O Lord the God of our fathers and exceedingly blessed, and glorified be Your name forever. Amen. Let Your mercy, O Lord, be upon us, according to our hope in You. For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season.تفضل يا رب أن تحفظنا في هذا اليوم بغير خطية. مبارك أنت أيها الرب إله آبائنا ومتزايد بركة، واسمك القدوس مملوء مجدا إلالأبد.أمين.   فلتكن رحمتك علينا يا رب كمثل اتكالنا عليك، لأن أعين الكل تترجاك، لأنك أنت الذي تعطيهم طعامهم في حينه.
Hør os, Gud, vor Frelser, hele jordens håb. Du, Herre, bevarer os og redder os fra denne slægt og til evig tid. Amen. Velsignet være du, Herre, lær mig din retfærdighed. Velsignet være du, Herre, lad mig forstå dine bud. Velsignet være du, Herre, oplys mig om din nåde.Hear us, O God our Savior, the hope of all the regions of the earth. And You, O Lord, keep us and deliver us, from this generation and forever. Amen. Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes. Blessed are You, O Lord; make me to understand Your commandments. Blessed are You, O Lord; enlighten me with Your righteousness.اسمعنا يا الله مخلصنا يا رجاء أقطار الأرض كلها. وأنت يا رب تحفظنا وتنجينا من هذا الجيل وإلى الأبد. آمين.   مبارك أنت يا رب، علمني عدلك، مبارك أنت يا رب، فهمني حقوقك. مبارك أنت يا رب، أنر لي برك.
Herre, din barmhjertighed varer til evig tid. Herre, forkast ikke dine hænders værk, for du, Herre, har været min tilflugt fra slægt til slægt. Jeg bad til Herren og sagde: Forbarm dig over mig og frels min sjæl, for jeg har syndet imod dig.Your mercy O Lord, endures forever. Despise not, O Lord, the works of Your hands. For You have been my refuge from generation to generation. I asked the Lord and said: “Have mercy on me and save my soul, for I have sinned against You.”يا رب رحمتك دائمة إلى الأبد. أعمال يديك يا رب لا ترفضها، لأنك صرت لي ملجأ من جيل إلى جيل. أنا طلبت الرب وقلت: ارحمني وخلص نفسي، فإني أخطأت إليك.
Herre, jeg har taget min tilflugt til dig, så frels du mig! Lær mig at gøre din vilje, for du er min Gud. Hos dig er livets kilde, og i dit lys, Herre, skuer vi lyset.25 Lad din barmhjertighed komme over dem, som kender dig, og din retfærdighed over de oprigtige af hjertet. Dig tilkommer velsignelse, lovprisning og ære,Lord, I have fled unto You, save me and teach me to do Your will. For You are my God, and with You is the Fountain of Life. In Your light, we shall see light. Let Your mercy come upon those who know You, and Your righteousness unto the upright in heart. To You belongs blessing. To You belongs praise, To You belongs glory.يا رب التجأت إليك فخلصني، وعلمني أن أصنع مشيئتك. لأنك أنت هو إلهي، وعندك ينبوع الحياة، وبنورك يا رب نعاين النور. فلتأت رحمتك للذين يعرفونك، وبرك للمستقيمي القلوب. لك تجب البركة. لك يحق التسبيح. لك ينبغي التمجيد.
Fader, Søn og Helligånd, som i begyndelsen  så nu og altid og i evighedernes evighed. Amen. Det er godt at bekende sig til Herren, og at lovsynge dit navn, du ophøjede. Om morgenen kundgøres din barmhjertighed og hver nat din retfærdighed.O Father, Son and Holy Spirit, existing from the beginning, now and forever and ever. Amen. It is good to confess unto the Lord, and to sing praise unto Your name, O Most High; to show forth Your mercy every morning and Your righteousness every night.أيها الآب والابن والروح القدس، الكائن منذ البدء والآن وإلى الأبد. آمين.   جيد هو الاعتراف للرب، والترتيل لاسمك أيها العلي. أن يخبر برحمتك في الغدوات، وحقك في كل ليلة.
   
Under morgenbønnen beder menigheden følgende forbøn i stedet for den forrige.During the Matins Prayer, the people pray the following litany instead of the previous one.وفي صلاة باكر يصلي الشعب هذه الطلبة بدلاً من السابقة.
Lad os lovprise sammen med englene og sige: »Ære være Gud i det højeste og på jorden fred og i mennesker velbehag.« Vi priser dig, vi velsigner dig, vi tjener dig, vi tilbeder dig, vi bekender os til dig, vi proklamerer din storhed.Let us praise with the angels, saying, “Glory to God in the highest, peace on earth, and good will toward men.” We praise You. We bless You. We serve You. We worship You. We confess to You. We glorify You.فلنسبح مع الملائكة قائلين: المجد لله في الأعالي وعلى الأرض السلام وفى الناس المسرة. نسبحك. نباركك. نخدمك. نسجد لك. نعترف لك. ننطق بمجدك
Vi takker dig for din store herlighed. Herre, himlenes Konge, Gud Fader, Almægtige. Herre, enbårne Søn, Jesus Kristus, og Helligånden! Herre Gud, Guds lam, Faderens Søn, der bærer verdens synd, forbarm dig over os. Du, der bærer verdens synd, tag imod vore bønner.We give thanks to You for Your great glory, O Lord, King of heavens, God the Father, the Pantocrator (Almighty). O Lord, the One and Only-Begotten Son, Jesus Christ, and the Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takes away the sin of the world, have mercy on us. You, Who takes away the sin of the world, receive our prayers unto Youنشكرك من أجل عظم مجدك، أيها الرب المالك على السموات، الله الآب ضابط الكل، والرب الابن الواحد الوحيد، يسوع المسيح، والروح القدس. أيها الرب الإله، حمل الله، ابن الآب، رافع خطية العالم، ارحمنا. يا حامل خطية العالم، اقبل طلباتنا إليك
Du, som sidder ved Faderens højre hånd, forbarm dig over os. For du alene er hellig, du alene er ophøjet, min Herre Jesus Kristus, samt Helligånden. Ære være Gud Fader! Amen.Who sits at the right hand of His Father, have mercy on us. You alone are the Holy; You only are the Most High, my Lord Jesus Christ, and the Holy Spirit; Glory be to God the Father. Amenأيها الجالس عن يمين أبيه، ارحمنا. أنت وحدك القدوس. أنت وحدك العالي يا ربى يسوع المسيح والروح القدس. مجدا لله الآب. آمين.
Jeg velsigner dig hver dag og priser dit hellige navn i evighed og i evighedernes evighed. Amen. Fra natten søger min sjæl dig tidligt, min Gud, for dine befa­ linger er lys på jorden. Jeg har fulgt dine veje, for du blev min hjælper. Om morgenen hører du min stemme, Herre, i den tidlige morgen stiller jeg mig foran dig, og du ser mig.Every day I will bless You and praise Your holy Name forever and unto the ages of all ages. Amen. From the night season my soul awakes early unto You, O my God, for Your precepts are a light upon the earth. I was meditating on Your ways for You have become a helper unto me. In the morning You shall hear my voice. Early, I shall stand before You, and You shall see me.أباركك كل يوم، وأسبح اسمك القدوس إلى الأبد. وإلى أبد الأبد. آمين.   منذ الليل روحي تبكر إليك يا إلهي، لأن أوامرك هي نور على الأرض.  كنت أتلو في طرقك، لأنك صرت لي معينا. باكرا يا رب تسمع صوتي، بالغداة أقف أمامك وتراني.
   
Så fortsætter menigheden med følgende trisagion.Then, the people continue with the following Trisagion.ثم يكمل الشعب بهذه الطلبة.
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som blev født af jomfruen – forbarm dig over os.Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who was born of the Virgin, have mercy on us.قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي ولد من العذراء، ارحمنا.
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som blev kors­ fæstet for os – forbarm dig over os.Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us.قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي صلب عنا، ارحمنا.
Hellige Gud, hellige stærke, hellige udødelige, som opstod fra de døde og opfor til himmels – forbarm dig over os.Holy God, holy Mighty, holy Immortal, who rose from the dead and ascended into the heavens, have mercy on us.قدوس الله، قدوس القوى، قدوس الحي الذي لا يموت، الذي قام من الأموات وصعد إلى السموات، ارحمنا.
Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, nu og altid og i evighedernes evighed. Amen.Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of the ages. Amen.المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل اوان وإلي دهر الدهور. آمين.
Hellige Treenighed, forbarm dig over os. Hellige Treenighed, forbarm dig over os. Hellige Treenighed, forbarm dig over os. Herre, forlad os vore synder. Herre, forlad os vore lovløsheder. Herre, forlad os vore fejltrin. Herre, besøg de syge blandt dit folk, helbred dem for dit helli­ ge navns skyld.O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name.أيها الثالوث القدوس ارحمنا. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. أيها الثالوث القدوس ارحمنا.   يا رب اغفر لنا خطايانا. يا رب اغفر لنا آثامنا. يا رب اغفر لنا زلاتنا. يا رب افتقد مرضى شعبك، اشفهم من أجل اسمك القدوس.
Vore fædre og brødre, som er sovet hen, Herre, giv deres sjæle hvile. Herre, du som er uden synd, forbarm dig over os. Herre, du som er uden synd, hjælp os og modtag vore bønner. For din er æren og magten og trefold hellighed. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre velsign os. Amen.Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord repose their souls. O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications. For Yours is the glory, dominion, and triple holiness. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless us. Amen.آباؤنا وإخوتنا الذين رقدوا، يا رب نيح نفوسهم. يا من هو بلا خطية، يا رب ارحمنا. يا من بلا خطية، يا رب أعنا، واقبل طلباتنا إليك. لأن لك المجد والعزة والتقديس المثلث. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب بارك. آمين.
   
Gør os værdige til at sige med tak: Vor Fader, du som er i himlene! Helligt blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglig brød,Make us worthy to pray thankfully: Our Father who art in heaven; hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread.واجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:  أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. خبزنا كفافنا أعطنا اليوم
og forlad os vor skyld, som Også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det ondeAnd forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا. ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير.
(- ved Kristus Jesus, vor Herre -) For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen.In Christ Jesus our Lord, for Thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen.بالمسيح يسوع ربنا، لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

The Doxologies and creed

DoksologierneThe Doxologiesالذوكصولوجيات
Introduktionen til doksologierne.  The Introduction to the Doxologiesثم يرتل الشعب مقدمة الذوكصولوجيات 
Derefter beder menigheden introduktionen til trosbekendelsen: ”Vi ophøjer dig, moder til Det Sande Lys”.Then, the people pray the Introduction to the Creed “We Exalt You the Mother of the True Light”.ثم يصلي الشعب مقدمة قانون الإيمان “نعظمك يا أم النور الحقيقي”.
   
Indledning til Trosbekendelsen:Introduction to the Orthodox Creedمقدمة قانون الإيمان
Vi højlover dig, moder til det sande lys, og vi forherliger dig, hellige jomfru og Gudsføderske, for du har født os verdens frelser. Han kom og frelste vore sjæle. Ære være dig, vor Herre og vor konge Kristus, apostlenes stolt­ hed, martyrernes krone, de retfærdiges jubel, menigheder­ nes styrke, syndernes forladelse.We exalt you, the Mother of the true Light. We glorify you, O Saint, and Theotokos, for you brought forth unto us the Savior of the whole world; He came and saved our souls. Glory to You, our Master, our King, Christ, the pride of the apostles, the crown of the martyrs, the joy of the righteous, the firmness of the churches, the forgiveness of sins.نعظمك يا أم النور الحقيقي، ونمجدك أيتها العذراء القديسة، والدة الإله، لأنك ولدت لنا مخلص العالم، أتى وخلص نفوسنا. المجد لكَ يا سيدنا وملكنا المسيح، فخر الرسل، إكليل الشهداء تهليل الصديقين، ثبات الكنائس، غفران الخطايا.
Vi forkynder den hellige Treenighed: Een Gud. Vi tilbeder ham. Vi priser ham. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, velsign os. Amen.We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen.نبشر بالثالوث القدوس، لاهوت واحد، نسجد له ونمجده. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب بارك. آمين.
Derefter fremsiger menigheden den ortodokse trosbekendelse.Then, the people recite the Orthodox Creed.ثم يتلون قانون الإيمان.
Den hellige, ortodokse TrosbekendelseThe Orthodox Creedقانون الإيمان
I sandhed: Vi tror på en Gud, den almægtige Gud Fader, himlens og
jordens, det synliges og usynliges skaber.
We believe in one God, God the Father, the Pantocrator, Who created heaven and earth, and all things, seen and unseen.بالحقيقة نؤمن بإله واحد، الله الآب، ضابط الكل، خالق السماء والأرض، ما يُرَى وما لا يرى.
Vi tror på en Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, født af Faderen for alle tider,We believe in one Lord Jesus Christ, the only – begotten Son of God, begotten of the Father before all ages.نؤمن برب واحد يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور.
lys af lys, sand Gud af sand Gud, født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, ved hvem alt er skabt,Light of light; true God of true God; begotten not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made.نور من نور، إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، مساو للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء.
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlen og blev kød ved Helligånden af jomfru Maria og blev menneske,Who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became manهذا الذي من أجلنا نحن البشر، ومن أجل خلاصنا، نزل من السماء، وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء، وتأنس.
som også blev korsfæstet for os under Pon­tius Pilatus, blev pint og begravet.And He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered and was buried.وصلب عنا على عهد بيلاطس البنطي، وتألم وقبر.
Han opstod fra de døde på tredjedagen ifølge skrifterne,And the third day He rose from the dead, according to the scriptures.وقام من بين الأموات في اليوم الثالث كما في الكتب.
opfor til himmels og satte sig ved sin Faders højre hånd. Og han skal komme igen i sin herlighed for at dømme levende og døde, og der skal ikke være ende på hans rige.He ascended into the heavens and sat at the right hand of His Father; and He is coming again in His Glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end.وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين أبيه، وأيضا يأتي في مجده ليدين الأحياء والأموات، الذي ليس لملكه انقضاء.
Ja, vi tror på Helligånden, som er Herre og som levendegør, som udgår fra Faderen, som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, og som har talt ved profeterne.Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophetsنعم نؤمن بالروح القدس، الرب المحيى المنبثق من الآب. نسجد له ونمجده مع الآب والابن، الناطق في الأنبياء.
Og på en, hellig, almindelig og apostolisk kirke. Vi bekender en dåb til syndernes forladelse.And in one, holy, catholic and apostolic church, we confess one baptism for the remission of sins.وبكنيسة واحدة مقدسة جامعة رسولية. ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا.
   
Menigheden synger det følgende.The people chant the following.ثم يرتل الشعب.
Vi forventer de dødes opstan­ delse og den kommende verdens liv. Amen.We look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.وننتظر قيامة الأموات وحياة الدهر الآتي. آمين.
   
Han tager korset fra diakonen, og på det er der tre tændte vokslys, og han korstegner menigheden og siger på egne og menighedens vegne:The priest takes from the deacon the cross, upon which are three lights, and signs the people, saying:يأخذ الكاهن الصليب من الشماس وعليه ثلاث أنوار ويرشم الشعب ويقول:
Præst: Gud, forbarm dig over os. Vis os nåde. Vær barmhjertig imod os.  Priest: O God, have mercy upon us, settle mercy upon us, have compassion upon us.الكاهن: اللهم ارحمنا، قرر لنا رحمة، تراءف علينا.
   
Diakon: Amen.Deacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst: Hør os,Priest: Hear us.الكاهن: واسمعنا
   
Diakon: Amen.Deacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst: velsign os, bevar os, hjælp os.Priest: Bless us, keep us, and help us.الكاهن: باركنا واحفظنا وأعنا.
   
Diakon Amen.Deacon: Amen.الشماس: آمين.
   
Præst Tag din vrede bort fra os. Besøg os med din frelse og forlad os vore synder.Priest: Take away Your anger from us, visit us with Your salvation, and forgive us our sins.الكاهن: ارفع غضبك عنا، وافتقدنا بخلاصك، واغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Amen. Herre, forbarm dig, Herre, forbarm dig, Herre, forbarm dig.People: Amen. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.الشعب: آمين. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب ارحم.
Ved morgenrøgelsesofret under Jonas-fasten og den hellige faste (før påske) læses profeterne, undtagen lørdage og søndage. Så slukker man alterlysene, trækker forhænget for haikal-døren og sætter sig. Så læser lektoren profetskrifterne (…) Derefter siger diakonen bønnen: ”Bed for de levende etc.”. Og ved hver sætning knæler menigheden og svarer ham tilbage på den rigtige melodi.During the morning Offering of Incense on days of Jonah’s Fast and the Great Fast, not including Saturdays and Sundays, the prophecies are read here followed by the litanies with prostrations:وفي رفع بخور باكر في صوم يونان وأيام الصوم الكبير، دون سبوته وأحاده، تقرأ هنا النبوات ثم تقال الطلبة مع المطانيات  

Prostrations

Der knælesprostrationsالمطانيات
Præst: Lad os knæle.Priest: We bend our knees.الكاهن: نحنى ركبنا.
Menigheden: Vær os nådig, Gud Fader, den Almægtige.People: The father, the Pantocrator.الشعب: إرحمنا يا الله الآب ضابط الكل.  
Præst: lad os rejse os – knæle.Priest: We stand and bend our knees.الكاهن: نقف ونحنى ركبنا.
   
Menigheden: Vær os nådig, Gud vor Frelser.People: Have mercy, O God, our saviour.الشعب: إرحمنا يا الله مخلصنا.  
Præst: og rejse os igen – og knæle.Priest: Then we stand and bend our knees.الكاهن: ثم نقف ونحنى ركبنا.  
Menigheden: Vær os nådig, Gud, og forbarm dig over os.People: Have mercy, O God, and have mercy.الشعب: إرحمنا يا الله ثم إرحمنا.  
   
Bønnenlitaniesالطلبة
Præst: Bed for de levende * Bed for de syge * Bed for de rejsende*.Priest: Pray for the living * Pray for the sick * Pray for the travelers *.الكاهن: صلوا من أجل الأحياء، صلوا من أجل المرضى. صلوا من أجل المسافرين
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
   
Præst: Bed for gunstig vind og jordens frugt * Bed for flodvan­ dets stigning og dens højdestand såvel som for dens mængde * Bed for den gode regn og jordens sæd *.Priest: Pray for the winds and the fruit of the earth * Pray for the rising of the river and its height * Pray for the good rain and the seed of the earth *.الكاهن: صلوا من أجل الهواء الصالح وثمار الأرض. صلوا من أجل صعود مياه الأنهار وارتفاعها كمقدارها. صلوا من اجل الأمطار الصالحة ومزروعات الأرض
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
   
Præst: Bed for krigsfanger * Bed for folk og dyrs redning * Bed for fred i verden og i denne by* Bed for vore konger, som holder af Kristus*·Priest: Pray for prisoners of war * Pray for the salvation of peoples and animals * Pray for peace in the world and in this city * Pray for our kings who love Christ * ·الكاهن: صلوا من اجل نجاة الناس والدواب. صلوا من أجل سلامة العالم وهذه المدينة. صلوا من أجل ملوكنا محبي المسيح
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
   
Præst: Bed for dem, der holder dødsklage * Bed for de afdøde* Bed for ofrene og frembærelserne *.Priest: Pray for the mourners * Pray for the dead * Pray for the victims and the presentations *.الكاهن: صلوا من أجل المسنين. صلوا من أجل المتنيحين. صلوا من أجل الصعائد والقرابين
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
   
Præst: Bed for de betrængte* Bed for katekumenerne *  Bed ”Herre, forbarm dig”.Priest: Pray for the needy * Pray for the catechumens * Pray “Lord, have mercy.”الكاهن: صلوا من أجل المتضايقين. صلوا من أجل الموعوظين. صلوا جميعا يا رب ارحم
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
Diakonen og menigheden svarer ham, og han kysser korset og giver det til diakonen. Så tager han shuriaen fra ham og siger evangeliebønnen:The priest kisses the cross and gives it to the deacon. He takes the censer and says the Litany of the Gospel.ويقبل الكاهن الصليب ويناوله للشماس. ثم يأخذ المجمرة ويقول أوشية الإنجيل:

The Litany of the Gospel

EvangeliebønnenThe Litany of the Gospelأوشية الإنجيل
Præst: Herre og Mester, Jesus Kristus, vor Gud, som har sagt til sine hellige, ærede disciple og hellige apostle:Priest: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles:الكاهن: أيها السيد الرب يسوع المسيح إلهنا، الذي خاطب تلاميذه القديسين ورسله الأطهار المكرمين قائلا
Mange profeter og retfærdige har længtes efter at se de ting, som I ser, men så dem ikke, – og høre de ting, som I hører, men fik dem ikke at høre.“Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them.إن أنبياءً وأبرارا كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا، وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا.
Men lykkelige er jeres øjne, at de ser, og jeres ører, at de hører. – Gør os værdige til at høre og gøre efter dine hellige evangelier ved dine helgeners forbønner.But blessed are your eyes, for they see, and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels, through the prayers of Your saints.أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.
   
Diakon: Bed for det hellige evangelium.Deacon: Pray for the Holy Gospel.الشماس: صلوا من أجل الإنجيل المقدس
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب ارحم
   
Præst: Men, Herre, ihukom også enhver, som har bedt os om at huske dem i vore bønner og forbønner, som vi bringer   frem for dig, Herre, vor Gud. – Dem, som allerede er sovet hen, giv dem hvile. Dem, som er syge, giv dem helse. Thi for os alle er du vort liv, vor frelse, vort håb, vor helbredelse og vor opstandelse.Priest: Remember also, O our Master all those who have bidden us to remember them in our supplications and prayers, which we offer up unto You, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, repose them, those who are sick heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all.الكاهن: اذكر أيضاً يا سيدنا، كل الذين أمرونا وأوصونا أن نذكرهم في سؤلاتنا وتضرعاتنا التي نرفعها إليك أيها الرب إلهنا. الذين سبقوا فرقدوا يا رب نيحهم، المرضى اشفهم. لأنك أنت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجائنا كلنا وشفائنا كلنا وقيامتنا كلنا.
Og du er den, til hvem vi opsender ære og pris og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig,And to You we send up the glory, the honor and the worship, together with Your good Father, and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of One Essence with You.وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والكرامة والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now and at all times and unto the ages of all ages, Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. أمين
   
Menigheden: Halleluja.People: Alleluia.الشعب: هلليلويا.
   
EvangelietThe Gospelالإنجيل
Så synges en salme, og der siges ved dens begyndelse:The Psalm is read, beginning with the deacon saying:يطرح المزمور ويقال في بدايته:
Præst: En salme af David.Deacon: A psalm of David. Alleluia.الشماس: مزمور لداود. هللويا.
   
Præsten vender sig mod evangeliet og tilbyder røgelse til det, mens han lavmælt siger:The priest turns towards the Gospel and offers incense to it while saying inaudibly.يلتفت الكاهن نحو الإنجيل ويعطي البخور له وهو يقول سراً:
Tilbed Jesu Kristi evangelium. Ved salmisten og profeten Davids bønner – Herre, giv os nådigt forladelse for vore synder.Bow down before the Gospel of Jesus Christ. Through the prayers of the Psalmist David the Prophet, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.اسجدوا لأنجيل يسوع المسيح. بصلوات المرتل داود النبي، يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.
   
Så stiger præsten op (til alteret) ved 4. fremsigelse og korstegner røgelsesæsken en gang og lægger en skefuld røgelse i karret, mens han siger: Ære og pris etc… Diakonen stiger op til haikal med evangeliebogen; præsten tilryger den, imens han går en gang rundt om alteret, højre om, og diako­ nen bærer evangeliebogen. Og foran ham diakonerne med vokslys. Og præsten siger præsten Simeons bøn, som står i Lukas 2,29-32:The priest goes up to the sanctuary and makes the sign of the cross over the incense box and puts a spoonful of incense into the censer, saying “Glory and honor… Ou`wou nem outaio” to the end. The deacon goes up to the sanctuary with the Gospel, and the priest offers incense to it as they both go around the altar once counterclockwise, while the priest says the Prayer of Simeon the Priest inaudibly.ثم يصعد إلي الهيكل ويرشم درج البخور رشما واحداً بمثال الصليب ويضع يد بخور في المجمرة وهو يقول “مجداً وإكراما… ” بكاملها. ويصعد الشماس بالبشارة إلي الهيكل ويعطي الكاهن البخور أمام البشارة وهو دائر حول المذبح دورة واحدة يمينا والشماس حامل البشارة والكاهن يقول صلاة سمعان الكاهن التالية سراً:
Min Herre, nu sender du din tjener bort i fred efter dit ord, for mine øjne har set din frelse, som du har beredt for alle folkeslag, et lys, der åbenbares for hedningerne, og en herlighed for dit folk Israel.Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.الآن يا سيدى تطلق عبدك بسلام حسب قولك، لأن عينى قد ابصرتا خلاصك الذى أعددته قدام جميع الشعوب نوراً تجلى للأمم ومجداً لشعبك إسرائيل.
   
Og præsten tilryger evangeliet tre gange mens han lavmælt siger:After encircling the altar, the priest offers incense to the Gospel three times, white saying inaudibly:وبعد انتهاء الدورة، يعطي الكاهن البخور للإنجيل ثلاث مرات وهو يقول سراً:
Tilbed Jesu Kristi, den levende Guds Søns evangelium. Ære være Ham i evighed.Bow down before the Gospel of Jesus Christ, the Son of the living God; to Him be the glory forever.اسجدوا لأنجيل يسوع المسيح ابن الله الحي، له المجد إلي الأبد.
   
Så tager han evangeliebogen fra diakonen og vender sig med den mod vest, og præsterne kommer og kysser evangeliet, mens de siger:The priest takes the Gospel from the deacon, turns to the west, and offers it to the other priests while saying,ثم يأخذ البشارة من الشماس ويلتفت به إلي الغرب ويعطيه للأباء الكهنة وهو يقول:
Men lykkelige er jeres øjne, at de ser, og jeres ører, at de hører. – Gør os værdige til at høre og gøre efter dine hellige evangelier ved dine helgeners forbønner.But as for you, blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear. May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels, through the prayers of Your saints.أما انتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك.
   
Så kysser han det også og giver det til diakonen, som skal læse, og præsten ledsager ham med røgelse. Så vender han (præsten) tilbage til haikal-døren og stiller sig østvendt. Imens siger diakonen:Then he kisses Gospel and gives it to the deacon, who will read, and the priest accompanies him with incense. Then he (the priest) turns back to the haikal door and stands facing east. Meanwhile, the deacon says:ثم يقبل البشارة أيضا ويعطيه للشماس الذي يقرأه ويرافقه الكاهن بالبخور. ثم يعود (الكاهن) إلى باب الهيكل ويقف باتجاه  الشرق. بينما يقول الشماس:
Diakon: Stå med gudsfrygt og lad os høre det hellige

evangelium. (Estasi te metavovo theo ako somen to agio ef angelio)
Deacon: Stand in fear of God, let us hear the Holy Gospel.

(Estasi te metavovo theo ako somen to agio ef angelio)
الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الإنجيل المقدس

(اسطاثيتيه ميتافوفو ثيئو اكوسومين طو اجيو اف انجليو)
   
Præst: Velsignet være han, som kommer i Herren navn! Herre velsigne på det hellige evangelium efter Mattæus (Mk. Lk. Joh.).Priest: Blessed is He who comes in the name of the Lord of hosts. Bless, O Lord, the reading of the Holy, Gospel according to St. (…) the evangelist.الكاهن: مبارك الآتي باسم رب القوات. يا رب بارك الفصل من الإنجيل المقدس بحسب القديس (…) الانجيلى.
   
Menigheden: Ære være dig, Herre.People: Glory to You, O Lord.الشعب: المجد لك يا رب.
   
Diakon: Stå med gudsfrygt og lad os høre det hellige evangelium, et kapitel fra vor lærer (…)  evangelisten, den rene discipel, Hans velsignelse, amenDeacon: Stand up in the fear of God and listen to the Holy Gospel. A reading from the Gospel according to our teacher Saint Matthew (Mark, Luke or John) the Evangelist. May his blessings…الشماس: قفوا بخوف الله لسماع الإنجيل المقدس، فصل من الإنجيل لمعلمنا مار متى -أو مرقس أو لوقا أو يوحنا- البشير، التلميذ الطاهر بركته،
   
Menigheden: være med os.  Amen.People: Be with us all.الشعب: على جميعنا،.
   
Diakon: Salmerne fra profeten David. Må hans  velsignelse være med os  Deacon: From the Psalms of David the prophet, may his holy blessing be with us all.الشماس من مزامير أبينا داود النبي والملك بركته على جميعنا
Salmen læsesThe Psalm is readويقرأ المزمور
Menigheden: Halleluja.People: Alleluiaالشعب: هلليلويا
   
Diakon: Velsignet være ham, som kommer i Herrens navn. Vor Herre Gud og Frelser Jesus Kristus. Amen.Deacon: Blessed is He who comes in the Name of the Lord, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ the Son of the Living God, to Whom be glory forever. Amen.الشماس: مبارك الآتي باسم الرب. ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح ابن الله الحي. الذي له المجد الدائم… إلى الأبد آمين.
Evangeliet læsesThe Gospel is readويقرأ الإنجيل
så siger han ved slutningen af evangelielæsningen:  Æret være Gud i evighed.After the reading, the priest concludes saying: Glory be to our God unto the age of the agesوفي ختامه يقول: والمجد لله دائماً
Menigheden: Evangeliets hymnePeople: Response to the Gospelالشعب: مرد الإنجيل

The Small Litanies

De små forbønnerThe Small Litaniesثم تتلي الأواشي الصغار
Præst: Bed.

(Eshlil)
Priest: Pray.

(Eshlil)
الكاهن: صلوا

اشليل
   
Diakon: Rejs jer for at bede.

(epi epros efki estasite)
Deacon: Stand up for prayer.

(epi epros efki estasite)
الشماس: للصلاة قفوا.

ابي ابروس افكى اسطاسيتى
Så vender præsten sig imod vest og gør med sin højre hånd korsets tegn over folket, mens han siger:  The priest turns towards the west, he makes the sign of the cross over the people with his right hand, and says:يلتفت إلي الغرب، ويرشم الشعب بيده اليمني بمثال الصليب وهو يقول:
Præst: Fred være med jer alle.

(Irini Pasi)
Priest: Peace be with all.

(Irini Pasi)
الكاهن: السلام لجميعكم

ايرينى باسى
   
Menigheden: Og med din ånd.

(Kito epnevma ti so)
People: And with your spirit.

(Kito epnevma ti so)
الشعب: ولروحك ايضا .

كيطو ابنفماتى سو

First Litany: The Litany of Peace

Forbøn for fredFirst Litany: The Litany of Peaceأوشية السلام
Præst: Lad os igen henvende os til Gud den Almægtige, vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi Fader.Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.الكاهن: وأيضا فلنسألُ الله الضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige! – Ihukom, Herre, freden for din eneste ene, hellige, almindelige, apostolske kirke.We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, the peace of your one, only, holy, catholic, and apostolic Church.نسأل ونطلبُ من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية.
   
Diakon: Bed for Guds hellige, ene, almindelige og apostolske, ortodokse kirkes fred.Deacon: Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Orthodox Church of God.الشماس: صلوا من أجل سلام الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية كنيسة الله الارثوذكسية.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا ربُ إرحم.
   
Præst: Den som er fra den ene ende af verden til den anden.Priest: This which exists from one end of the world to the other.الكاهن: هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها.

Second Litany: The Litany of the Fathers

Forbøn for fædreneSecond Litany: The Litany of the Fathersأوشية الآباء
Præst: Lad os igen henvende os til Gud den Almægtige, vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi Fader.Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.الكاهن: وأيضا فلنسألُ الله الضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige! Bed for vor ypperstepræst, pave Abba Tawadrous II, pave og patriark og ærkebiskop af den store by Alexandria og brødre i præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark,We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our honored patriarch and father, the high priest, Pope Abba (…), and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…).نسأل ونطلبُ من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب بطريركنا الأب المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا … وأخويه الروحيين مار أغناطيوس … بطريرك أنطاكية وأبونا … بطريرك أريتريا.
   
Hvis der er en metropolitan eller biskop til stede.If a metropolitan or a bishop is presentفي وجود مطران أو أسقفً:
Anba ….And his partner in the apostolic liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…).وشريكه في الخدمة الرسولية أبينا المطران -الأسقف – المكرم الأنبا (…).
   
Diakon: Bed for vor ypperstepræst, pave Abba Tawadrous II, pave og patriark og ærkebiskop af den store by Alexandria og brødre i  præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark.Deacon: Pray for our high priest, Papa Abba (…), pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria, and his spiritual brothers the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…).الشماس: صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا …، بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الإسكندرية، وأخويه الروحيين مار أغناطيوس … بطريرك أنطاكية وأبونا … بطريرك أريتريا.
Hvis der er en metropolitaneller biskop til stede:If a metropolitan or a bishop is present:في وجود مطران أو أسقفً:
Anba …And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…).وشريكه في الخدمة الرسولية أبينا المطران -الأسقف- المكرم الأنبا (…).
Derefter:Then he concludes:ثم يكمل:
og vore ortodokse biskopper.And for our orthodox bishops.وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا ربُ إرحم.
   
Præst: Bevar ham for os i mange år og i fredelige tider.Priest: In keeping keep them for us for many years and peaceful times.الكاهن: حفظا إحفظهم لنا سنين كثيرة وأزمنة سلامية.
   

Third Litany: The Litany of the Place

Forbøn for stedetThird Litany: The Litany of the Placeأوشية الموضع
Præst: Ihukom, Herre, sikkerheden for dette dit hellige sted, og ethvert sted, og ethvert af vore ortodokse fædres klostre.Priest: Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, every monastery of our orthodox fathers.الكاهن: اذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي لك، وكل المواضع، وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين
   
Diakon: Bed for sikkerheden i verden og i denne vor by – og i alle byer, landdistrikter, øer og klostre.Deacon: Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands, and monasteries.الشماس: صلوا من أجل خلاص العالم، ومدينتنا هذه ، وسائر المدن والأقاليم والجزائر والأديرة.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا ربُ إرحم.
   
Præst: Og for enhver by, ethvert landdistrikt, landsbyerne og al deres udsmykning. Og red os alle fra dyrtid, pest, jordskælv,Priest: And every city and every region, and the villages and all their adornments. And save us all from famine, plagues, earthquakes.الكاهن: وكل مدينة وكل كورة والقرى وكل زينتها. ونجنا كلنا من الغلاء والوباء والزلزال.
drukning, ildebrand, tilfangetagelse af barbarer, fra den fremmedes sværd og fra opkomsten af kættere.Drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics.والغرق والحريق وسبي البربر ومن سيف الغريب ومن قيام الهراطقة.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا رب إرحم.

Combined Litany for the Three Seasons

Kombineret litani for de tre sæsonerCombined Litany for the Three Seasonsالثلاثة أواشي معا
Præst: Herre, lad floden have vand, sæd, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt i år. Velsign dem alle.Priest: Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven and the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year.الكاهن: تفضل يارب مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل وأهوية السماء وثمرات الأرض فى هذه السنة باركها.
   
Diakon: Bed for stigning af vandstrømmene, sæden, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt, for lunde og vingårde, for ethvert frugtbærende træ i hele verden, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem og fuldende dem i fred og uden skade, og tilgive os vore synder.Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.الشماس: أطلبوا عن مياة الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل وأهوية السماء وثمرات الأرض والشجر والكروم فى كل المسكونة لكى يباركها المسيح إلهنا ويكملها سالمة بغير آفة ويغفر لنا خطايانا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig! (3 gange.)People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم.
   
Præst: Lad dem vokse op efter deres mål, i overensstemmelse med din nåde. Giv glæde over jordens ansigt. Lad dens plovfurer blive oversvømmet. Lad dens frugter blive talrige.Priest: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful.الكاهن: اصعدها كمقدارها كنعمتك، فرح وجه الأرض ليرو حرثها ولتكثر أثمارها.
Forbered den til såning og høst. Reguler vort liv efter hvad der er gavnligt.Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit.أعدها للزرع والحصاد، ودبر حياتنا كما يليق.
Velsign årets krone (høsten) med din godhed for de fattiges skyld i dit folk, for enken og den forældreløse, den fremmede og den besøgende, og for os alle, som håber på dig og påkalder dit hellige navn.Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat You and seek Your Holy Name.بارك اكليل السنة بصلاحك من أجل فقراء شعبك، من أجل الارملة واليتيم، والغريب والضيف، ومن أجلنا كلنا نحن الذين نرجوك ونطلب اسمك القدوس.
Thi “alles øjne er rettet mod dig, du giver dem deres   føde til rette tid”.For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season.لأن أعين الكل تترجاك، لأنك أنت الذي تعطيهم طعامهم في حين حسن.
Gør med os efter din godhed. Du, som giver alle føde, fyld vore hjerter med glæde og fryd, så vi selv gør nok i hvert et arbejde til hver en tid, og vi vokser i al god gerning.Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed.اصنع معنا حسب صلاحك، يا معطيا طعاما لكل جسد. املأ قلوبنا فرحا ونعيم، لكي نحن أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل شئ، كل حين نزداد في كل عمل صالح.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا ربُ إرحم.
   

Fifth Litany: The Litany of the Assemblies

Forbønnen for menighedenFifth Litany: The Litany of the Assembliesأوشية الاجتماعات
Denne bøn bliver sagt af pave eller biskop, hvis de er til stede.This prayer is said by the pope, a metropolitan or a bishop, if present.يقولها الآب البابا أو المطران أو الأسقف إن كان حاضراً.
Præst: Lad os fremdeles bede til Gud den Almægtige, Vor Herre­ Gud-og Frelser Jesu Kristi Fader. Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige – ihukom, Herre, vore forsamlinger* Velsign dem.Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our assemblies *, bless them.الكاهن: وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب اجتماعاتنا *، باركها.
   
* Præsten korstegner menigheden en gang, mens han siger:* The priest makes the sign of the cross once on the people, saying*هنا يرشم الشعب رشما واحداً وهو يقول
Diakon: Bed for denne hellige kirke og for vore menigheder.Deacon: Pray for this holy church and for our assemblies.الشماس: صلوا من أجل هذه الكنيسة المقدسة واجتماعاتنا.
   
Menigheden: Herre, forbarm dig!People: Lord have mercy.الشعب: يا ربُ إرحم.
   
Præsten tager karret og siger:The priest takes the censer and says:يأخذ الكاهن المجمرة ويقول:
Præst: Giv, at de uden hindring og restriktion må tilhøre os, og at vi kan gøre med dem efter din hellige og velsignede vilje.Priest: Grant that they may be to us without obstacle or hindrance, that we may hold them according to Your Holy and blessed will:الكاهن: اعط أن تكون لنا بغير مانع ولا عائق، لنصنعها كمشيئتك المقدسة الطوباوية.
Bedehuse, hellige huse, huse for velsignelse – skænk dem til os, Herre, og til dine tjenere, som kommer efter os, i evighed.Houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Grant them to us, O Lord, and Your servants who will come after us, forever.بيوت صلاة، بيوت طهارة، بيوت بركة. انعم بها لنا يارب ولعبيدِك الآتين بعدنا إلي الأبد.
   
Så løfter præsten hånden og tilryger tre gange mod øst, mens han siger resten af denne forbøn for menighederne:The priest censes towards the East three times above the altar, saying:ثم يرفع الكاهن يده ويبخر شرقا فوق المذبح ثلاث مرات وهو يقول:
Præst: Rejs dig, Herre Gud. Lad alle dine fjender spredes. Lad enhver, som hader dit hellige navn, flygte for dit ansigt.Priest: Arise, O Lord God, let all Your enemies be scattered, and let all who hate Your holy name flee before Your face.الكاهن: قم أيها الرب الاله. وليتبدد جميع أعدائك. وليهرب من قدام وجهك كل مبغضي إسمك القدوس.
   
Så vender han sig mod vest, tilryger hen mod præsterne, diakonerne og menigheden, mens han siger:The priest turns to the west and censes the priests, the deacons, and the people three times, saying:ثم يلتفت إلي الغرب ويعطي البخور ثلاث مرات للكهنة والشمامسة والشعب وهو يقول:
Men dit folk, lad det være tusind fold og titusind fold velsignet, idet det gør din vilje.But let Your people be in blessing, thousands of thousands and ten thousand times ten thousand, doing Your will.وأما شعبك فليكن بالبركة، ألوفَ ألوفٍ وربواتِ ربواتٍ، يصنعون إرادَتك.
   
Så tilryger han mod øst og siger:The priest turns to the East, saying inaudibly:ثم يلتفت إلي الشرق وهو يقول سراً:
Ved nåde, barmhjertighed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus.Through the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ.بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح
Ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som digThrough whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You.هذا الذي من قبله المجد والإكرام والعزة والسجود تليق بك معه، مع الروح القدس المحيي المساوي لك
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين.
Så rækker han røgelseskarret til en af diakonerne for at tømme det, hvis der ikke er nadvergudstjeneste efter røgelsesofret – ellers hænger han det op.The priest gives the censer to the deacon to empty it, only if the Offering of Incense is not followed by the Divine Liturgyثم يناول المجمرة للشماس ليصرفها، إذا لم يكن قداس بعد رفع البخور، وإلا فلا يفعل ذلك.
Menigheden: Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød,People: Our Father who art in heaven; hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread.الشعب: أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. خبزنا كفافنا أعطنا اليوم.
og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde.  And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا. ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير.
Ved Kristus, Jesus, Vor Herre For dit er Riget og magten og æren i evighed!  Amen.In Christ Jesus our Lord, for Thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen.بالمسيح يسوع ربنا، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين.
   
Menigheden: Ved Kristus, Jesus, Vor Herre

(Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice)
People: In Christ Jesus our Lord.

(Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice)
الشعب: بالمسيح يسوع ربنا.

(خين بى اخرستوس ايسوس بينشويس)
   
Diakon: Bøj jeres hoveder for Herren.

(Tas Kivalas Imon tokirio eklninati)
Deacon: Bow your heads to the Lord.

(Tas Kivalas Imon tokirio eklninati)
الشماس: إحنوا رؤوسكم للرب

(طاس كيفالاس إيمون طوكيريو إكليناتي)
   
Menigheden: For dit ansigt, Herre, (bøjer vi os).

(Inopion so Kirea)
People: Before You, O Lord.

(Inopion so Kirea)  
الشعب: أمامك يا رب.

(إينوبيون سو كيريي)
Diakon: Lad os lytte i gudsfrygt.

(Ipros Khomin Theo metavovo Amen)
Deacon: Let us attend in the fear of God. Amen.

(Ipros Khomin Theo metavovo Amen)
الشماس: أنصتوا بخوف الله. آمين.

(إبروس خومين ثيئوميطافوقو آمين)
   

The Absolutions

AbsolutionsbønnerneThe Absolutionsالتحاليل
Første Bøn Derefter tager præsten korset fra diakonen eller fra alterbordet, vender sig mod øst og siger disse tre bønner til Sønnen (lavmælt).The First Absolution The priest takes the cross and turns his face towards the East and says the first and second prayers to the Son (inaudibly)وفي أثناء ذلك يمسك الكاهن الصليب ووجهه إلى الشرق ويقول التحاليل الأول والثاني  سر ا
Ja, Herre, Herre, som har givet os magt til at træde på slanger og skorpioner og på al fjendens magt.Yes, O Lord, the Lord Who has given us authority to tread on serpents and scorpions and upon all the power of the enemy.نعم يا رب، يا رب الذي أعطانا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو.
Træd hans hoveder under vore fødder i hast. Og tilintetgør for os alle hans onde hensigter imod os.Crush his heads beneath our feet speedily, and scatter before us his every design of wickedness against us.اسحق رؤوسه تحت أقدامنا سريعا وبدد عنا كل معقولاته الشريرة المقاومة لنا.
For du er konge for os alle, Kristus, vor Gud. Og du er den, til hvem vi opsender ære, pris og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Hellig ånden, Levendegøreren, af samme væsen som digFor You are King of us all, O Christ, our God, and unto You we send up the glory, the honor, and the worship, with Your Good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You.لأنك أنت هو ملكنا أيها المسيح إلهنا وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس، المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين.
   
2. bønThe Prayer of Submission to the Sonصلاة خضوع للابن
Du, Herre, er den, som har sænket himlene, er kommet   ned og er blevet menneske for menneskeslægtens frelses skyld.You, O Lord, Who bowed the heavens, You descended and became man for the salvation of mankind.أنت يا رب الذي طأطأت السموات ونزلت وتأنست من أجل خلاص جنس البشر.
Du er den, som troner over keruberne og seraferne, og som skuer ud over de lave.You are He Who sits upon the Cherubim and the Seraphim, and beholds those who are lowly.أنت هو الجالس على الشاروبيم والسارافيم والناظر إلى المتواضعين.
Endvidere er du vor Herre, som vi opløfter vort hjertes øjne til, du Herre, som tilgiver vore lovløsheder og frelser vore sjæle fra undergang.You also now, our Master, are He to Whom we lift up the eyes of our heart; the Lord Who forgives our iniquities and saves our souls from corruption.أنت أيضا الآن يا سيدنا الذي نرفع أعين قلوبنا إليك أيها الرب الغافر آثامنا ومخلص نفوسنا من الفساد.
Vi tilbeder din usigelige medfølelse. Og vi beder dig give os din fred, for du har givet os alting.We worship Your ineffable compassion, and we ask You to give us Your peace, for You have given us all things.نسجد لتعطفك الذي لا ينطق به ونسألك أن تعطينا سلامك لأنك أعطيتنا كل شيء.
Tag os i din besiddelse, Gud, vor Frelser, for vi kender ingen anden end dig. Det er dit hellige navn, som vi udtaler.Acquire us unto Yourself, O God our Savior, for we know none other but You. Your Holy Name we utter.اقتننا لك يا الله مخلصنا لأننا لا نعرف أحداً سواك. اسمك القدوس هو الذي نقوله.
Bring os tilbage, Gud, så vi igen frygter dig og længes efter dig. Lad os leve i nydelsen af dine goder.Turn us, O God utno the fear of You and the desire of You. Be pleased that we may abide in the enjoyment of Your good things.ردنا يا الله إلى خوفك وشوقك. سر أن نكون في تمتع خيراتك.
Og løft dem, som har bøjet deres hoveder under din hånd, i livsførelse og smyk dem med dyder.And those who have bowed their heads beneath Your hand, exalt them in their ways of life, and adorn them with virtues.والذين أحنوا رؤوسهم تحت يدك ارفعهم في السيرة زينهم بالفضائل.
Må vi alle være værdige til dit Rige, som er i himlene, ved Guds, din gode Faders velbehag.And may we all be worthy of Your Kingdom in the heavens, through the good will of God, Your Good Father.ولنستحق كلنا ملكوتك الذي في السموات بمسرة أبيك الصالح.
Ham, som du er velsignet sammen med, tillige med Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig,With Whom You are blessed, with the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of One Essence with You.هذا الذي أنت مبارك معه، ومع الروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور كلها. أمين.
   
Præsten vender sig mod vest og korstegner menigheden med korset, som er i hans hånd, mens han siger:The priest turns toward the West and signs the people with the cross in his hand, and says:ثم يتجه إلي الغرب، ويرشم الشعب بالصليب الذي بيده ويقول:
Præst: Fred være med jer AllePriest: Peace be with all.الكاهن: السلام لجميعكم.
   
Menigheden: Og med din åndPeople: And with your spirit.الشعب: ولروحك ايضا.
Præsten siger absolutionsbønnen (Tahlil) til Sønnen, stadig vestvendt og med hovedet bøjet:The Absolution to the Son The priest looks towards the West and, bowing his head, praying the following Absolutionثم يقول الكاهن التحليل الثالث جهراً ووجهه إلى الغرب وهو مطامن الرأس -تحليل الابن-
Herre og Mester, Jesus Kristus, enbårne Søn og Gud Faders Ord; som har brudt alle vore synders bånd ved sin   frelsen de og livgivende lidelse;O Master, Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son and Logos of God the Father, Who has broken every bond of our sins through His saving, life-giving sufferings.أيها السيد الرب يسوع المسيح ابن الله الوحيد وكلمة الله الآب الذي قطع كل رباطات خطايانا من قبل آلامه المخلصة المحيية.
som har åndet ind i ansigtet på sine hellige disciple og apostle og sagt til dem:Who breathed into the face of His holy disciples and saintly apostles, and said to them:الذي نفخ في وجه تلاميذه القديسين ورسله الأطهار المكرمين وقال لهم:
Modtag Helligånden. Dem, som I forlader deres synder, er de for­ ladt, og dem, som I fastholder deri, de er fastholdt deri”.“Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.”اقبلوا الروح القدس من غفرتم لهم خطاياهم غفرت لهم ومن أمسكتموها عليهم أمسكت.
Du, Herre, har nu også gennem dine hellige apostle begunstiget dem, som til enhver tid virker i din hellige kirkes præsteskab, til at forlade synd på jorden og til at binde og løse al uretfærdigheds bånd.You also now, O our Master, have given grace through Your holy apostles to those who for a time labor in the Priesthood in Your Holy Church, to forgive sin upon the earth, and to bind and to loose every bond of iniquity.أنت الآن أيضا يا سيدنا من قبل رسلك الأطهار أنعمت على الذين يعملون في الكهنوت كل زمان في كنيستك المقدسة أن يغفروا الخطايا على الأرض ويربطوا ويحلوا كل رباطات الظلم.
Nu beder vi for dine tjenere og bønfalder din godhed, du menneskekærlige, for mine fædre og mine brødre og min ringhed- som bøjer deres hoveder for din hellige herlighedNow, also we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, for Your servants, my fathers, and my brethren, and my weakness; those who bow their heads before Your holy glory.الآن أيضا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر عن عبيدك أبائي وأخوتي وضعفي هؤلاء المنحنين برؤوسهم أمام مجدك المقدس.
skænk os din nåde og bryd alle vore syn­ ders bånd. Men om vi har begået nogen synd imod dig, bevidst eller ubevidst, i hjertebetrængthed, i gerning eller i ord, eller af modløshed – du, Herre, er den, som kender menneskenes svaghed, ligesom du er god og menneske­ kærlig – Gud, skænk os forladelse for vore synder.Dispense to us Your mercy, and loose every bond of our sins and, if we have committed any sin against You, knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed, or word, or from faint-heartedness, O Master, Who knows the weakness of men, as a Good One and Lover of Mankind, O God, grant us the forgiveness of our sins.ارزقنا رحمتك وأقطع كل رباطات خطايانا. وإن كنا أخطأنا إليك في شيء بعلم أو بغير علم أو بجزع القلب أو بالفعل أو بالقول أو بصغر القلب فأنت أيها السيد العارف بضعف البشر كصالح ومحب للبشر، اللهم أنعم علينا بغفران خطايانا.
Velsign os. Gør os rene, gør os frie. Og befri hele dit folk: Fyld os med ærefrygt for dig og bring os i overensstemmelse med din hellige og gode vilje. Thi du er vor Gud. Ære og pris, magt og tilbedelse tilkommer dig, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig,Bless us, purify us; absolve us, and all Your people. Fill us with Your fear, and straighten us for Your holy good will, for You are our God, and the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You.باركنا، طهرنا، حاللنا وحالل كل شعبك. املأنا من خوفك وقومنا إلى إرادتك المقدسة الصالحة لأنك أنت هو إلهنا ويليق بك المجد والكرامة والعز والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك.
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen.Now, and at all times and unto the ages of all ages. Amen.الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
Efter dette placerer præsten korset på evangeliet og kysser begge. Så nærmer menigheden sig for at modtage velsignelsen under hvilken de alle synger den passende afslutning på bønnen (kaldet den generelle kanon).  After this, the priest places the cross upon the Gospel and kisses both. Then the people approach to receive their blessing during which they all chant the appropriate conclusion of the Prayer (called General Canon).وبعد ذلك يضع الكاهن الصليب عل الإنجيل ويقبل الصليب والإنجيل، وبعده جميع الشعب، بينما يرتلونقانون ختام الصلوات الإجتماعية التالي.
   
Den afsluttende hymneThe Concluding Hymnلحن ختام الصلاة
Menigheden: Amen Halleluja. Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, nu og altid og i evighedernes evighed. Amen.People: Amen. Alleluia: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.الشعب: امين هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن و كل أوان وإلي دهر الدهور. آمين.
Vi tilråber: Åh, vor herre Jesus Kristus: Velsign himlens luft [velsign flodens vand/ velsign sæden og afgrøderne].  We cry out saying: O our Lord Jesus Christ: bless the air of heaven [bless the waters of the river/ bless the seeds and the herbs].نصرخ قائلين: يا ربنا يسوع المسيح، بارك اهوية السماء، (مياه النهر/ الزروع والعشب).
Må din barmhjertighed og din fred være en fæstning for dit folk. Frels os og hav barmhjertighed med os. *May Your mercy and Your peace be a fortress to Your people. Save us and have mercy on us.*ولتكن رحمتك وسلامك حصنا لشعبك. خلصنا وإرحمنا. *
Herre, hav barmhjertighed. Herre, hav barmhjertighed. Herre, velsign os. Amen.Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless us. Amen.يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب بارك. آمين.
Velsign mig: Velsign mig: Se angeren: Tilgiv mig: Sig velsignelsen.Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing.باركوا علي. باركوا علي. ها مطانية. اغفروا لي. قُل البركة.
   
*Afslutning på bønnen i pavens, metropolitanens eller biskoppens nærvær.*Conclusion of the prayer in the presence of the Pope, a Metropolitan or a Bishop* وفي حضور الآب البطرك أو المطران أو الأسقف يقال الآتي
Du blev givet Moses’ nåde, præsteskabet på Melkisedeks vis.You were granted the grace of Moses, the priesthood of Melchizedekنلت نعمة موسى وكهنوت ملكي صادق.
Jakobs gamle alder, Metusalems lange liv,the old age of Jacob, the long life of Methuselah,وشيخوخة يعقوب وطول عمر متوشالح.
Davids storartede forståelse, Salomons visdom,the excellent understanding of David, the wisdom of Solomon,والفهم المختار الذي لداود وحكمة سليمان.
Og Ånden, Paraclete, som kom over apostlene.and the Spirit, the Paraclete who came down upon the apostles.والروح المعزى الذي حل على الرسل.
Må Herren bevare vores patriark, Pave Abba (…)s liv og sæde.May the Lord preserve the life and rising of our honored father, the high priest Pope Abba (…).الرب يحفظ حياة وقيام أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا (…).
Og vores fader/fædre, metropolitan(erne)/ biskop(perne), Abba (…) (som er med os).And our father(s) the metropolitan/bishop(s), Abba (…) (who are with us).وأبينا المطران -الأسقف-الأنبا (…) أو أبائنا المطارنة -الأساقفة-الكائنين معنا.
Må himlens Gud bevare deres troner i mange år og give dem fredfyldte tider,May the God of heaven confirm them on their thrones for many years and peaceful times,إله السماء يثبتهم على كراسيهم سنين عديدة وأزمنة سالمة.
og ydmyge alle deres fjender under deres fødder hastigt.and humiliate all their enemies under their feet speedily.ويخضع أعداءه تحت قدميه سريعا.
Bed Kristus, på vores vegne, om at tilgive vores synder i fred, i henhold til hans store barmhjertighed.Ask Christ on our behalf, to forgive our sins in peace, according to His great mercy.اطلب من المسيح عنا، ليغفر لنا خطايانا، بسلام كعظيم رحمته. مبارك الرب الإله إلى الأبد. آمين.

The Short Blessing

VelsignelseThe Short Blessingالبركة القصيرة
Præst: Må Gud forbarme sig over os, velsigne os, åbenbare sit åsyn over os og være os nådig.Priest: May God have compassion upon us, bless us, manifest His face upon us, and have mercy upon us.الكاهن: ليتراءف الله علينا ويباركنا، ويظهر وجهه علينا ويرحمنا.
Herre, frels dit folk, velsign din arvelod, vogt dem og ophøj dem i evighed.O Lord, save Your people, bless Your inheritance, shepherd them, and raise them up forever.يا رب خلص شعبك. بارك ميراثك. ارعهم وارفعهم إلى الأبد.
Løft de kristnes horn19 ved kraften fra det livgivende kors – ved henvendelserExalt the horn of Christians through the power of the life-giving Cross.ارفع شأن المسيحيين بقوة الصليب المحيي.
og bønner, som vor frue og vor dronning, den hellige gudsføderske Sct. Maria, frembærer for os til hver en tidAnd through the supplications and prayers which our Lady, the Lady of us all, the holy Theotokos, Saint Mary, makes for us at all timesبالسؤالات والطلبات التي ترفعها عنا كل حين سيدتنا، سيدتنا كلنا والدة الإله القديسة الطاهرة مريم.
og ligeså de 3 store, lysende, hellige, Mikael, Gabriel og RafaelAnd through the supplications and prayers of the three great holy luminaries Michael, Gabriel, and Raphael;والثلاثة العظماء المنيرون الأطهار ميخائيل وغبريال وروفائيل
samt de 4 ulegemlige livsvæsener, de 24 ældste, keruber­ ne, seraferne og alle de himmelske hærskarerthe four incorporeal living creatures; the twenty four presbyters; and all the heavenly orders.والأربعة الحيوانات غير المتجسدين، والأربعة والعشرون قسيسا،ً وكل الطغمات السمائية.
samt Sct. Johannes Døberen, de 144 tusinde, mine her­ rer og fædre apostlene, de 3 hellige unge mænd  og Sct. StephanSaint John the Baptist; the hundred and forty four thousand; my masters and fathers the apostles; the three holy youths; Saint Stephen;والقديس يوحنا المعمدان، والمائة والأربعة والأربعون ألفا،ً وسادتي الآباء الرسل، والثلاثة فتية القديسين، والقديس استفانوس.
samt den kontemplative evangelist Markus, den hellige apostel  og martyrthe beholder of God Saint Mark the Evangelist, the apostle and martyr.وناظر الإله الإنجيلي مرقس الرسول القديس والشهيد.
samt Sct. Georg, Sct. Theodor, Philopater  Mareurius, Sct. Abba Mena og hele martyrskarenSaint George; Saint Theodore; Philopater Mercurius; Saint Abba Mina; and the whole choir of the martyrs;والقديس جيؤرجيوس، والقديس تادرس، وفيلوباتير مرقوريوس، والقديس أبا مينا، وكل مصاف الشهداء.
samt vor retfær­ dige fader, den store Abba Antonius, den retfærdige Abba Paul og de 3 hellige Abba Maeariiour righteous father, the great Abba Anthony; the righteous Abba Paul; the three saints Abba Macarii;وأبونا الصديق العظيم أنبا أنطونيوس، والبار أنبا بولا، والثلاثة أنبا مقارات القديسين.
samt vor fader Abba Johannes, vor fader Abba Bishoi, vor fader Abba Paul fra Tammuah, vore romerske fædre Maximus og Domitius, vor fader Abba Moses, Sct. Isid­ orus og de 49  martyrerour father Abba John; our father Abba Pishoi; our father Abba Paul of Tammoh; our Roman fathers Maximus and Dometius; our father Abba Moses; the Forty nine Martyrs of Shiheet;وأبونا أنبا يوحنا، وأبونا أنبا بيشوي، وأبونا أنبا بولا الطموهي، وأبوانا الروميان مكسيموس ودوماديوس، وأبونا أنبا موسى، والتسعة والأربعين شهيدا شيوخ شيهيت.
samt hele skaren af korsbærere, de ærlige og retfærdige, alle de vise jomfruer, og englen for denne velsignede dag og englen for dette velsignede offer.the whole choir of the cross-bearers; the just; the righteous; all the wise virgins; the angel of this blessed day, and the angel of this blessed sacrifice.وكل مصاف لباس الصليب الأبرار والصديقين، وجميع العذاري الحكيمات، وملاك هذا اليوم المبارك وملاك هذه الذبيحة المباركة.
   
Her nævner han navnet på kirkens skytshelgen og siger videre:Here, the patron saint of the church is mentioned, followed by the saint(s) of the day, then he saysهنا يذكر اسم صاحب الكنيسة وقديسي اليوم، ثم يقول:
og velsignelsen fra den hellige gudsføderske Sct. Maria, først som sidst.And the blessing of the holy Theotokos, Saint Mary, first and last.وبركة والدة الإله القديسة الطاهرة مريم أولاً وآخراً.
   
Og ligeledes, når det er søndag, siger han:On Sunday, he adds:وأيضا،ً إذا كان يوم الأحد فيقول:
og søndagens velsignelse, vor gode Frelsers dag.And the blessing of the Lord’s Day of our good Savior.وبركة يوم الأحد الذي لمخلصنا الصالح.
I den ærefulde fastetid før jul siger præsten denne indledning på velsignelsen, så slutter han med at sige:On the feasts of our Lord and the fasts, the priest says here the appropriate conclusion for each feast or fast. And he continues:وفي الأعياد السيدية والأصوام يقول الكاهن هنا ختام البركة المناسب للعيد أو الصوم. ثم يكمل قائلاً:
Må deres hellige velsignelse og deres gunst, kraft, nåde, kærlighed og hjælp være med os alle i evighed. Amen.May their holy blessing, their grace, their power, their gift, their love, and their help rest upon us all forever. Amen.بركتهم المقدسة، ونعمتهم، وقوتهم، وهبتهم، ومحبتهم، ومعونتهم تكون معنا كلنا إلي الأبد. آمين.
   
Kristus, vor Gud.O Christ our God.أيها المسيح الهنا.
Menigheden: Amen, må det være sådan!People: Amen. So be it.الشعب: آمين. يكون.
   
Præst: O Fredens Konge, skænk os din fred, forlen os din fred, forlad os vore synder.Priest:  O King of Peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins.الكاهن: يا ملك السلام. أعطنا سلامك قرر لنا سلامك واغفر لنا خطايانا.
For din er magten og æren, velsignelsen og styrken i evighed. Amen.For Yours is the power, the glory, the blessing, and the might, forever. Amen.لأن لك القوة والمجد والبركة والعز إلى الآبد. آمين.
Gør os værdige til at sige med tak:Make us worthy to pray thankfully:اللهم اجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:
   
Menigheden: Vor Fader, du som er i himlene!People: Our Father who art in heaven…الشعب: أبانا الذي في السموات…
   
Præst: Guds fred være med hele vort folk.Priest: The love of God the Father; the grace of the only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ; and the communion and gift of the Holy Spirit be with you all.الكاهن: محبة الله الآب، ونعمة الابن الوحيد، ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح، وشركة وموهبة الروح القدس تكون مع جميعكم.
Guds fred være med hele vort folk. Gå med fred. Herren være med jer.Go in peace. The peace of the Lord be with you all. Amen.امضوا بسلام، سلام الرب مع جميعكم.
   
Menigheden: Og med din åndPeople: And with Your spirit.الشعب: ومع روحك أيضا.
Scroll to Top