The Offeratory
Table of Contents
FORBEREDELSEN – PROTHESIS | The Offeratory | تقديم الحمل |
Først og fremmest skal præsten rense sine tanker og sine forhold indvendigt og udvendigt: Indvendigt, og det er yderst vigtigt, er det nødvendigt, at han er ren for enhver forseelse, for at han ikke skal få dom over sig selv, I.Kor. 11,27-31, og at han er forsonet med alle, Matt. 5,23-24. Udvendigt er det nødvendigt, at han er ren på kroppen og i tøjet, og at han er påpasselig, dvs. at han ikke har smagt på noget som helst (fastet 9 timer). Og før han ifører sig albaen, skal han korstegne den 3 gange, mens han siger: ,,I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn’: Så tager han den på. Og ligeledes korstegner han diakonernes albaer. | The priest purifies his thoughts and his actions, internally and externally, and, most important, he must be internally pure of all transgressions, lest he receive judgment onto himself according to the saying of St. Paul “Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord. But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup. For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body. For this reason many are weak and sick among you, and many sleep. For if we would judge ourselves, we would not be judged.” (1 Corinthians 11: 27-31). The priest shall be at peace with everyone; as the Lord said “Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift” (Matthew 5: 23-24). The Lord also said, “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. But if you do not forgive, neither will your F ather in heaven forgive your trespasses” (Mark 11: 25-26). The priest must be externally clean in body and clothing, with his nads and feet washed, as the Lord commanded “Then the Lord spoke to Moses, saying: You shall also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it, for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it. When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die. So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them–to him and his descendants throughout their generations” (Exodus 30: 17-21). | يجب أن يستبرئ الكاهن أفكاره وأحواله داخلا وخارجا. ففي الداخل، وهو الاهم، يجب أن يكون نقيا من كل ذلة، لئلا يأخذ دينونة لنفسه كقول معلمنا بولس الرسول: “اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استحقاق يكون مجرما في جسد الرب ودمه. ولكن ليمتحن الانسان نفسه وهكذا ياكل من الخبز وشرب من الكاس. لان الذي ياكل ويشرب بدون استحقاق ياكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميز جسد الرب. من اجل هذا فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى وكثيرون يرقدون. لاننا لو كنا حكمنا على انفسنا لما – حكم علينا” ويكون الكاهن مصطلحا مع الجميع كقول الرب: “فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك. فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع : اخيك وحينئذ تعال وقدم قربانك” وقد قال السيد الرب ايضا “ومتى – وقفتم تصلون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السماوات زلاتكم. وان لم تغفروا انتم، لا يغفر ابوكم الذي في السماوات ايضا زلاتكم وفي الخارج يجب أن يكون نظيف الجسم والملابس ويغسل يديه ورجليه، كقول الرب: “وكلم الرب موسى قائلا. وتصنع مرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس للاغتسال. وتجعلها بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء. فيغسل هرون وبنوه ايديهم وارجلهم منها. عند دخولهم الى خيمة الاجتماع يغسلون بماء لئلا يموتوا. او عند اقترابهم الى المذبح للخدمة ليوقدوا وقودا للرب. يغسلون ايدهم وارجلهم لئلا يموتوا. ويكون لهم فريضة ابدية له ولنسله في اجيالهم” |
Præsten tager messetøjet på, mens han siger: ,,Herre, jeg ophøjer dig” (Ps. 30 ), og han siger: ,,Herren er blevet konge og har iført sig skønhed” (Ps. 93 ). Salme 29 (30) Herre, jeg priser dig, for du har trukket mig op fra dybet; du lod ikke mine fjender glæde sig over mig. Herre min Gud, jeg råbte til dig om hjælp, og du helbredte mig. Herre, du løftede mig op fra dødsriget, du lod mig leve, jeg gik ikke i graven. Lovsyng Herren, I hans fromme, tak hans hellige navn! For hans vrede varer et øjeblik, hans nåde hele livet; om aftenen slår gråden sig ned, om morgenen er der jubel. Jeg sagde i min tryghed: Jeg skal aldrig vakle. Herre, i din nåde gjorde du mit bjerg til en fæstning; men du skjulte dit ansigt, og jeg blev grebet af rædsel. Til dig, Herre, råbte jeg, jeg bad Herren om nåde: Hvad vinder du ved mit blod, når jeg går i graven? Kan støvet takke dig og fortælle om din trofasthed? Hør mig, Herre, og vær mig nådig, Herre, kom mig til hjælp! Du forvandlede min klage til dans, du tog min sørgedragt af mig og klædte mig i glæde. Derfor vil jeg lovsynge dig uden ophør; Herre min Gud, for evigt vil jeg takke dig. | The priest shall also be careful not to taste anything at all. The priest shall then put on the vestments of the priesthood after having them blessed with the sign of the cross, saying: Psalm 30 (Psalm 29 in Coptic copy): “I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me. O Lord my God, I cried out to You, and You healed me. O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit. Sing praise to the Lord, You saints of His, and give thanks at the remembrance of His holy name. For His anger is but for a moment, His favor is for life; Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.” Lord, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled. I cried out to You, O Lord; and to the Lord I made supplication: “What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth? Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!” You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness, to the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever. Alleluia.” | ويجب أن يكون الكاهن محترسا ولم يذق شيئا البتة. ثم يلبس الملابس الكهنوتية بعد رشمها وهو يقول: مزمور 29 “أعظمك يارب لأنك احتضنتنى، ولم تشمت بى أعدائى. أيها الرب إلهى، صرخت إليك فشفيتنى. يارب أصعدت من الجحيم نفسى، وخلصتنى من الهابطين فى الجب. رتلوا للرب يا جميع قديسيه، واعترفوا لذكر قدسه. لأن سخطا فى غضبه، وحياةً فى رضاه. فى العشاء يحل البكاء، وفى الصباح السرور. أنا قلت فى نعيمى لاأتزعزع إلى الدهر، يا رب بمسرتك أعطيت جمالى قوة. صرفت وجهك عنى، فصرت قلقا.ً إليك يا رب أصرخ، وإلى إلهى أتضرع. أية منفعة من دمى إذا هبطت إلى الجحيم؟ هل يعترف لك التراب أو يخبر بحقك؟ سمع الرب فرحمنى، الرب صار لى عونا.ً حولت نوحى إلى فرح لى، مزقت مسحى ومنطقتنى سروراً. لكى ترتل لك نفسى ولايحزن قلبى. أيها الرب إلهى إلى الأبد أعترف لك. هلليلويا.” |
Salme 92 (93) Herren er konge! Han har klædt sig i højhed, Herren har klædt sig og rustet sig med styrke. Ja, jorden står fast, den rokkes ikke. Din trone står fast fra ældgammel tid, fra evighed har du været til. Herre, strømmene løfter, strømmene løfter deres røst, strømmene løfter deres brøl. Men mere end de vældige vandes buldren, mere end havets mægtige brændinger er Herren mægtig i det høje. Dine vidnesbyrd står fast, hellighed smykker dit hus i al evighed, Herre. | Then Psatm 93 (Psalm 92 in Coptic copy) “The Lord reigns, He is clothed with majesty. The Lord is clothed, He has girded Himself with strength. Surely the world is established, so that it cannot be moved. Your throne is established from of old; You are from everlasting. The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. The Lord on high is mightier than the noise of many waters, than the mighty waves of the sea. Your testimonies are very sure; Holiness adorns Your house, O Lord, forever. Alleluia.” | ثم مزمور 92 “الرب قد ملك، ولبس الجلال. لبس الرب القوة، وتمنطق بها. لأنه ثبت المسكونة فلن تتزعزع. كرسيك ثابت منذ البدء، وأنت هو منذ الأزل. رفعت الأنهار يا رب، رفعت الأنهار صوتها. ترفع الأنهار صوتها، من صوت مياه كثيرة. عجيبة هى أهوال البحر، وعجيب هو الرب فى الأعالى. شهاداته صادقة جداً، لبيتك ينبغى التقديس يا رب طول الأيام. هلليلويا.” |
Under dette synger diakonerne den følgende Velsignelsens hymne: | During this, the deacons chant the following Hymn of the Blessing: | في أثناء ذلك يرتل الشمامسة لحن البركة التالي: |
Hymn of the Blessing
Velsignelsens Hymne | Hymn of the Blessing | لحن البركة |
Vi bøjer os for Lysets fader, Hans enbårne søn, og Ånden, Paraclete, Treenigheden, ét inderste væsen. | We kneel down before the father of Light, and His only-begotten Son, and the Spirit, the Paraclete, the Trinity, one in essence. | نسجد لآب النور، وإبنه الوحيد، والروح المعزي، الثالوث المساوي. |
Hymne Hilsen til dronningen Maria | Hymn Hail to Mary the Queen | ثم يرتلون لحن السلام لمريم الملكة |
Så bøjer han sig for Herren foran hans hellige haikal. Og han bukker for sine brødre, præsterne. Derpå stiger han op til haikal og kysser alteret. Og han stiller alterkarrene foran sig og løsner dem fra indpakningen og begynder på bønnen for alterets forberedelse, som han siger sagte: | After this, the priest kisses the hands of his brothers the priests and asks them to absolve him and pray on his behalf. Then he ascends to the altar, takes out the vessels and prepares the altar while saying the following Prayer of Preparation inaudibly. | ثم يصافح الكاهن أخوته الكهنة ويسألهم الحل والصلاة من أجله. ثم يصعد إلى الهيكل ويقبل المذبح و يحل الآنية من رباطها ويبدأ في فرش المذبح وهو يقول صلاة الاستعداد التالية: |
Forberedelsesbøn (Af Patriark Severus af Antiokia) | The Prayer of Preparation (By Patriarch Severus of Antioch) | صلاة الاستعداد للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية |
Herren, som kender alles hjerter, som er hellig og har velbehag i sine hellige, som selv er uden synd, men har magt til at forlade synd – | O Lord, who knows the hearts of all, who is holy, and who rests in His saints; who alone is without sin and who has power to forgive sins. | أيها الرب العارف قلب كل أحد، القدوس المستريح فى قديسيه، الذى بلا خطية وحده، القادر على مغفرة الخطايا. |
Du, Herre, kender min uværdighed, min manglende beredthed og min utilstrækkelighed til denne hellige tjeneste for dig. | You, O Lord, know my unworthiness and my unpreparedness, and my lack of meetness for this Your holy service. | أنت يا سيد تعلم أنى غير مستحق ولا مستعد ولا مستوجب لهذه الخدمة المقدسة التى لك. |
Jeg har ikke mod til at nærme mig og åbne min mund over for din hellige herlighed. Men tilgiv mig synder i henhold til dine talrige barmhjertighedsgerninger. Giv mig at finde nåde og barmhjertighed i denne time. | And I do not have the countenance to draw near and open my mouth before Your holy glory, but according to the multitude of Your tender mercies pardon me, a sinner. And grant to me that I may find grace and mercy at this hour. | وليس لى وجه أن أقترب وأفتح فمى أمام مجدك المقدس، بل بكثرة رأفتك أغفر لى أنا الخاطئ. وأمنحنى أن أجد نعمة ورحمة فى هذه الساعة. |
Her begynder præsten at pudse patenen, kalken og skeen og lægge servietterne på deres plads, mens han siger: | Here, as the priest continues to pray, he uncovers the chalice and arranges it on the altar, together with the paten and the spoon. | هنا يكشف الكاهن الكأس ويضعها عليالمذبح مع الصينية والمستير، بينما يستمر في تلاوة الصلاة قائلا: |
Og send mig kraft fra det høje til at begynde, forberede og fuldføre den hellige tjeneste for dig på den måde, som behager dig: en vellugt af røgelse efter din viljes behag. | And send me strength from on high that I may begin and make ready and accomplish Your holy service after Your pleasure, according to the ascent of Your will, for a sweet savor of incense. | وأرسل لى قوة من العلاء، لكى أبتدئ وأهيئ وأكمل، كما يرضيك، خدمتك المقدسة، كمسرة ارادتك، رائحة بخور. |
Ja, vær hos os, vor Herre, vær fælles med os i handlin gen; velsign os. | Yes so, O our Master, be with us; be a partner working with us. Bless us. | نعم يا سيدنا، كن معنا، اشترك في العمل معنا: باركنا. |
For du er vor syndsforladelse, vore sjæles lys, vort liv, vor kraft og vor frimodighed. | for You are the forgiveness of our sins, the light of our souls, our strength, and our boldness. | لأنك أنت هو غفران خطايانا، ضياء أنفسنا، حياتنا، قوتنا ودالتنا. |
Og til dig opsender vi ære, pris og tilbedelse, Fader, Søn og Helligånd, – nu og altid og i evighedernes evighed. Amen. | And unto You, we send up glory, honor and worship, O Father and Son and Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | وأنت الذي نرسل لك إلي فوق، المجد والاكرام والسجود، أيها الآب والابن والرُّوح القدس، الآن وكلّ أوان، وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Så siger han sagte denne bøn efter alterets klargøring: | While reciting the Prayer of Preparation, the priest wipes the vessels and arranges them in their places. Then he says the following prayer inaudibly. | وفي أثناء تلاوة صلاة الاستعداد يمسح الكاهن الأواني ويضع كلاً في مكانه. وإذا انتهي من ذلك يقول هذه الصلاة سراً: |
The Prayer after Preparation
Efter forberdelsesbønnen | The Prayer after Preparation | صلاة بعد الاستعداد |
Du, Herre, har lært os dette store frelsesmysterium. Du har indbudt os, dine ydmyge og uværdige tjenere, til at være tjenere ved dit hellige alter. | O Lord, You have taught us this great mystery of salvation. You have called us, Your lowly and unworthy servants, to be servants of Your holy altar. | أنت ياربُّ، علمتَنا هذا السرَّ العظيم، الذي للخلاص. أنت دعوتَنا، نحن الأذلاء غير المستحقين عبيدك، لنكون خداما لمذبحك المقدس. |
Vor Herre, gør os duelige ved din Helligånds kraft til at fuldføre denne tjeneste, for at vi kan bringe dig et velsignet offer uden dommens kval, stående over for din store herlighed. – Herlighed og stor skønhed er der i din hellighed. | O our Master, You make us worthy in the power of Your Holy Spirit to accomplish this service; so that, without falling into condemnation before Your great glory, we may bring to You a sacrifice of praise, glory, and great beauty in Your sanctuary. | أنت يا سيدنا اجعلنا مستوجبين، بقوة روحك القدُّوس، أن نكمل هذه الخدمة، لكي بغير وقوع في دينونة أمام مجدك العظيم، نقدم لك صعيدة البركة، مجد اً وعظم بهاء في قدسك. |
Gud er den, der giver nåde; den, der sender frelse; den, der virker alt i alle. | O God, who gives grace, who sends forth salvation, who works all in all; | اللهم معطي النعمة، مرسل الخلاص، الذى يفعل كل شئ فى كل أحد |
Giv, Herre, at vort offer for dem, der begår synd, og for dit folks uforstand bliver acceptabelt for dig. | grant, O Lord, that our sacrifice may be accepted before You for my own sins, and for the ignorances of Your people. | اعط يا رب أن تكون مقبولة أمامك ذبيحتنا عن خطاياي وجهالات شعبك. |
For det er rent, i overensstemmelse med din Helligånds gave, – ved Kristus Jesus, vor Herre, | For behold, it is pure according to the gift of Your Holy Spirit, in Christ Jesus our Lord. | لأنها طاهرة كموهبة روحك القدوس، بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig. | Through whom the glory, the honor and worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. الآن وكلّ أوان، وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Så kysser præsten alteret og begynder på Psalme-bønnen, og den afsluttes med Trosbekendelsen og Kyrie Eleison 41 gange. Imens vasker han hænderne 3 gange; første gang siger han Ps. 51,9: | The priest kisses the altar. The prayers of the hours are now prayed. The priest then washes his hands three times, saying the first time: | ثم يقبل الكاهن المذبح، وبعد ذلك تصلي مزامير الساعات. ثم يغسل الكاهن يديه ثلاث دفعات وهو يقول في الدفعة الأولي: |
Bestænk mig med din ysop, at jeg bliver ren; vask mig, at jeg bliver hvid som sne. | Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. | تنضح على بزوفاك فأطهر تغسلني فأبيض أكثر من الثلج. |
2. gang, fra Ps. 51,10: | And the Second Time: | وفي الدفعة الثانية: |
Lad mig høre jubel og glæde; de ydmyge ben skal fryde sig. | Fill me with joy and let the bones which You have broken rejoice. | تسمعني سروراً وفرحا فتبتهج عظامي المتواضعة. |
3.gang, fra Ps. 26,6-7: | And the Third Time: | وفي الدفعة الثالثة: |
Jeg vil vaske mine hænder i renhed og gå omkring dit alter, Herre, så jeg kan høre lyden af lovsang til dig. Halleluja. | I wash my hands in innocence, and go about Your altar, O Lord, that I may proclaim the voice of Your praise. Alleluia. | أغسل يدي بالنقاوة واطوف حول مذبحك يا رب كي أسمع صوت تسبيحك. هلليلويا. |
Så tørrer han hænderne og stiller sig i hailkal-døren, vestvendt, med en silkeserviet i hånden. Man bringer ham brødene (3 el. 5 el. 7) og vinen. Og ved siden af ham står en diakon med en silkeservi et i højre hånd for at modtage flasken med vin, og et vokslys i hans venstre hånd skinner på brødene og vinen, mens præsten pakker dem ud. Så tager præsten flasken og korstegner brødene og vinen 3 gange, mens han siger: ’I det velsignede navn etc.’. Mens præsten præsenterer flasken for diakonen, for at denne kan lugte til den, siger han: ’ God, dyrebar og velsignet.’ Så giver han diakonen flasken og udvælger lammet (…) og han vælger det uden fejl, ligesom der står skrevet om påskelammet i gammel tid. Og han tager lammet efter at have pakket det ud og tørrer dets overflade med en ren serviet og korstegner det med vinen. På samme måde korstegner han resten af brødene Så fugter han spidsen af højre hånds fingre, mens han bærer qurbanen på venstre håndflade, og han aftørrer det ligesom ved dåben, mens han siger: | Then the priest wipes his hands slightly with a white linen veil. During the Offering of the Lamb, he stands at the door of the sanctuary facing west, holding in his hand a silk veil. Then the loaves and the wine are presented to him, which he examines carefully. The loaves are presented in an odd number, e.g., 3 or 5, etc. The deacon stands beside him, having in his right hand a silk veil on which to receive the cruet of wine, and light in his left hand to shed light on the loaves and the wine while the priest examines them. Before the priest chooses the Lamb, which is the offering bread, he makes the sign of the cross three times over the loaves and the wine, saying, “In the name of the Father” and “Blessed be God the Father.” He takes the Lamb in the palm of his left hand and wipes the top and the bottom with his right hand, saying: | ثم ينشف يديه قليلا في ستر كتان ابيض نظيف. وعند تقديم الحمل، يقف في باب الهيكل متجها إلى الغرب وبيده لفافة حرير. ويقدم له الحمل والخمر فيستبرئ ذلك جيد اً . ويقدم قربان الحمل دائما بعدد مفرد، أي3 أو 7 … 5 ألخ. ويقف الشماس بجانبه وبيده اليمني لفافة حرير لأخذ قارورة الخمر، وبيدة اليسري نور ينير به علي الحمل والخمر حين يستبرئهما الكاهن. فيختار الحمل الذي هو خبز التقدمة، وقبل اختياره يرشم الكاهن الحمل والخمر ثلاثة رشوم وهو يقول: باسم الآب… و مبارك الله الآب… بكاملها. ويأخذ الحمل علي راحة كفه اليسري ويمسحه بيده اليمني فوق وأسفل وهو يقول من صلاة بعد الاستعداد: |
Giv, Herre, at vort offer for dem, der begår synd, og for dit folks uforstand bliver acceptabelt for dig. | grant, O Lord, that our sacrifice may be accepted before You for my own sins, and for the ignorances of Your people. | اعط يا رب أن تكون مقبولة أمامك ذبيحتنا عن خطاياي وجهالات شعبك. |
For det er rent, i overensstemmelse med din Helligånds gave, – ved Kristus Jesus, vor Herre, | For behold, it is pure according to the gift of Your Holy Spirit, in Christ Jesus our Lord. | لأنها طاهرة كموهبة روحك القدوس، بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig. | Through whom the glory, the honor and worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. الآن وكلّ أوان، وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Så nævner han, hvem han ønsker at nævne, især den for hvem qurbanen frembæres, hvadenten vedkommende er levende eller død, syg eller på rejse eller i nød. Hvis han er levende, siger præsten: | Then he mentions those whom he desires to remember, especially those on whose behalf the offering is made. And for Christians in general, and for his family and kin in particular, he says: | ثم يذكر من يريد أن يذكره، وبالأخص من يكون القربان قد قدم عنه. وعن المسيحيين عموما، وعن أهله وأقاربه خصوصا يقول: |
Ihukom, Herre, dine kristne, ortodokse tjenere – hver enkelt efter hans eller hendes navn. | Remember, O Lord, Your orthodox Christian servants, each one by his name and each one by her name. | اذكر يا رب عبيدك المسيحيين الأرثوذكسيين، كل واحد باسمه وكل واحدة باسمها. |
Ihukom, Herre, min far og mor og brødre, mine kødelige slægtninge, og mine åndelige fædre. Bevar de levende ved hjælp af din freds engel og giv de hensovede hvile. | Remember, O Lord, my father, my mother, my brothers, and my kin in the flesh, and my spiritual fathers. Keep those who are living, by the angel of peace, and repose those who have departed. | اذكر يا رب أبي وأمي وأخوتي وأقربائي الجسديين، وآبائي الروحيين، فالاحياء منهم احفظهم بملاك السلام والراقدين نيحهم. |
Til afslutning siger han om sig selv: | As for himself, he says: | وعن ذاته يقول: |
Ihukom, Herre, min svaghed- en fattig er jeg- og tilgiv mig mine talrige synder. | Remember, O Lord, my weakness – even I the poor – and forgive me my many sins. | اذكر يا رب ضعفي أنا المسكين واغفر لي خطاياي الكثيرة. |
Når han er færdig med det, svøber han lammet i en silkeserviet og løfter det op over sit hoved. Ligeledes svøber den tjenestegørende diakon vinflasken i en silkeserviet og løfter den op over sit hoved, stående bagved præsten. Foran hver af dem står en diakon og holder et tændt vokslys. Og præsten stiller sig i haikal-døren, vendt mod menigheden, og siger: | After completing the above, the priest covers the bread with a silk veil and holds it to the top of his forehead, and the deacon does the same with the cruet of wine. Then they encircle the altar once preceded by a deacon bearing a light. | ومتي أكمل ذلك، يلف الحمل )القربان( في لفافة حرير ويرفعه علي رأسه. كذلك الشماس يلف وعاء الخمر في لفافة حرير ويرفعه علي رأسه أيضا. ويكون قدام كل منهما شماس بيده نور، ويدورون حول المذبح دورة واحدة. |
The Procession of the Lamb
Lammet føres rundt | The Procession of the Lamb | دورة الحمل |
Præst: Ære og pris, pris og ære være den hellige Treenighed, Faderen og Sønnen og Helligånden. | Priest: Glory and honor, honor and glory to the All-holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit. | الكاهن: مجد اً وإكرام ا إكرام ا ومجد اً للثالوث القدوس الآب والابن والروح القدس. |
Fred og opbyggelse være med Guds eneste ene, hellige, almindelige, apostolske kirke. Amen. | Peace and edification to the one, only, holy, Catholic, and Apostolic Orthodox Church of God. Amen. | سلاما وبنيانا لكنيسة الله الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية. آمين. |
Ihukom, Herre, dem som har bragt dig disse gaver, til lige med dem som de er bragt for, og dem ved hvis hånd de blev bragt. Giv dem alle den himmelske belønning. | Remember, O Lord, those who have brought to You these gifts and those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. | أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه القرابين والذين قدمت عنهم، والذين قدمت بواسطتهم أعطهم كلهم الأجر السمائي. |
Diakon: Bed for disse hellige og dyrebare gaver og vore ofre og dem, som har bragt dem. | Deacon: Pray for these holy and Precious gifts, our sacrifices, and those who have brought them. Lord have mercy. | الشماس: صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة وضحايانا والذين قدموها. يا رب ارحم. |
’Og præsten beder lavmælt: Ihukom, Herre, enhver som har bedt os om at nævne dem i vore henvendelser og bønner. Herre, må du komme dem ihu i dit himmelske rige. | The Priest says inaudibly: Remember, O Lord, all who have bidden us to remember them in our prayers and supplications. May the Lord remember them in His heavenly kingdom. | ويقول الكاهن سراً: أذكر يا رب كل الذين أوصونا أن نذكرهم في سؤالاتنا وطلباتنا. الرب يذكرهم في ملكوته الذي في السموات. |
På lørdage og søndage (undtagen under den Store Faste), på Herrens højtider, på de 50 glade dage og på alle dage uden faste, synger menigheden. | On Saturdays and Sundays (except during the Great Fast), on feasts of oaur Lord, on fifty joful days and on all non fasting days, the people chant | يقول الشعب في أيام السبوت والآحاد -ما عدا في سبوت وآحاد الصوم الكبير- وفي الأعياد السيدية والخمسين وكل أيام الافطار |
Menigheden: Halleluja! Denne er dagen, som Herren har gjort, lad os juble og glæde os på den. O Herre, frels os, o Herre, gør vore veje lige. Velsignet den, der kommer i Herrens navn. Halleluja. (Alleluia Fai Pe Penhoue ita ep choice thameof marin thelil enten O nof emmon enkhetf O epchoice ek ei nahmen O epchoice ei soten nin moiit ef ezmaaroet engi fi ethneo khen ephran em epchoice. Alleluia) | People: Alleluia. This is the day that the Lord has made. Let us rejoice and be glad in it. O Lord, save us. O Lord, straighten our ways. Blessed is He, who comes in the name of the Lord. Alleluia. (Alleluia Fai Pe Penhoue ita ep choice thameof marin thelil enten O nof emmon enkhetf O epchoice ek ei nahmen O epchoice ei soten nin moiit ef ezmaaroet engi fi ethneo khen ephran em epchoice. Alleluia) | الشعب: هلليلويا هذا هو اليوم الذي صنعه الرب. فلنفرح ونبتهج فيه. يا رب خلصنا. يا رب سهل سبلنا. مبارك الآتي باسم الرب. هلليلويا. (الليلويا فاي بى بيئيهؤو إيطا بشويس ثاميوف مارين ثيليل انتين أو نوف إممون إنخيتف أو إبشويس إيك إي ناهمين أو إبشويس إيك إي سوتين نين مويت إف إزماروؤوت إنجى فيئثنيو خين إفران إم إبشويس الليلويا) |
På alle fastedage og onsdage og fredage siger menigheden: | On fasting days (except the weekdays of the Great Fast and Jonah’s Fast) and on Saturdays and Sundays during the Great Fast, the people chant the following; | وفي أيام الأصوام -ما عدا أيام الصوم الكبير وصوم يونان- وفي سبوت وآحاد الصوم الكبير، يقولون الآتي |
Menigheden: Halleluja, et menneskes tanker vil åbenbare dig, Herre, og resten af hans tanker holder fest hos dig. Modtag ofrene og frembærelserne, Halleluja. (Allelui Gi ephmephei en oromi ef ei o-onh nak ephol epchoice o-oh epsogb enti o-mephei ef ei ershai nak ni theseya ni epros fora shopo erok. Alleluia) | People: Alleluia. The thought of man shall confess to You O Lord, and the remainder of thought shall keep a feast to You. The sacrifices and the offerings receive them to Yourself. Alleluia. (Allelui Gi ephmephei en oromi ef ei o-onh nak ephol epchoice o-oh epsogb enti o-mephei ef ei ershai nak ni theseya ni epros fora shopo erok. Alleluia) | الشعب: هلليلويا. إن فكر الإنسان يعترف لك يا رب، وبقية الفكر تعيد لك. الذبائح والقرابين اقبلها إليك. هلليلويا. (الليلويا جى إفميفئى إن أورومى إف إى أؤونه ناك إيفول إبشويس أووه إبسوجب إنتى أو ميفئى إف إى إرشايناك نيثيسيا نى إبروس فورا شوبو إيروك الليلويا) |
Og i den hellige 40-dages faste, undtagen søndagene, og på de 3 Nineve-fastedage siger menigheden: | On fasting days of Jonah’s Fast and the Great Fast and, not including Saturdays and Sundays, the people chant the following | وفي صوم يونان وأيام الصوم الكبير، دون: سبوته وأحاده، يقال ما يلي |
Menigheden: Halleluja! Så kan jeg komme til Guds alter, til Gud, min glæde og min fryd, og takke dig med citerspil, Gud, min Gud. Herre, husk David for al hans møje. | People: Alleluia. I will go into the Altar of God, before the face of God, who gladdens my youth. I will confess to You with the harp, O God, my God. Remember David, O Lord, and all his meekness. Alleluia. | الشعب: هلليلويا. ادخل إلي مذبح الله، تجاه وجه الله الذي يفرح شبابي. أعترف لك يا الله إلهي بالقيثارة. أذكر يا رب داود و كل دعته. هلليلويا. |
Efter rundgangen stiller præsten sig ved alterets vestside med ansigtet mod øst. Han lægger lammet i sin venstre hånd og bøjer hovedet hen mod sine præstebrødre og siger: Velsign (mig), Så bøjer de ligeledes hovedet og svarer: Velsign du (os). Så retter præsten opmærksomheden mod qurbanen og nærmer den til vinflasken, som diakonen holder i silkeservietten i sin højre hånd. Præsten slår efter sædvane korsets tegn 3 gange over de 2 genstande. | The priest, having come around to the front of the altar, faces East, and uncovers the bread and places it in his left hand. Then he inclines his head toward his brothers the priests, asking them to bless. Then he brings the bread close to the cruet of wine in the deacon’s right hand, which is covered with a silk veil, and three times he makes the sign of the cross over both, saying: | واذا أكمل الكاهن الدورة السابق ذكرها، يقف مكانه أولا غربي المذبح ووجهه نحو الشرق ويضع الحمل (القربانة( على يده اليسري. ويحنى برأسه لإخوته الكهنة ملتمسا منهم أن يباركوا ثم يلتفت إلي القربانة ويقرب إليها وعاء الخمر الذي يكون بيد الشماس اليمني ملفوفة بلفافة من حرير ويرشم الكاهن الاثنين معا ثلاثة رشوم بمثال الصليب كالعادة. فأول ذلك يبتدئ قائلا: |
Præst: I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn – En Gud. | Priest: In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God. | الكاهن: باسم الآب والابن والروح القدس إله واحد. |
Første gang begynder han med at sige: | At the first signing, he says: | ثم يرشم الرشم الأول وهو يقول: |
Præst: Velsignet være Gud Fader, den Almægtige. Amen. | Priest: Blessed be God the Father, the Pantocrator. Amen. | الكاهن: مبارك الله الآب ضابط الكل. آمين. |
Diakon: Amen. | Deacon: Amen. | الشماس: آمين. |
2. gang: | At the second signing, he says: | ثم يرشم الرشم الثاني وهو يقول: |
Præst: Velsignet være hans enbårne Søn, Jesus Kristus, vor Herre. Amen. | Priest: Blessed be His only begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen. | الكاهن: مبارك ابنه الوحيد يسوع المسيح ربنا. آمين. |
Diakon: Amen. | Deacon: Amen. | الشماس: آمين. |
3. gang: | At the third signing, he says: | ثم يرشم الرشم الثالث وهو يقول: |
Præst: Velsignet være Helligånden, Talsmanden. Amen. | Priest: Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Amen. | الكاهن: مبارك الروح القدس المعزى. آمين. |
Diakon: Amen. | Deacon: Amen. | الشماس: آمين. |
Diakon: En hellig Fader, en hellig Søn, en hellig Ånd. Amen. Velsignet være du Herre, Gud, i evighed. Amen. | Deacon: One is the holy Father, One is the holy Son. One is the holy Spirit. Amen. Blessed be the Lord God forever. Amen. | الشماس: واحد هو الآب القدوس، واحد هو الابن القدوس، واحد هو الروح القدس. آمين. مبارك الرب الإله إلي الأبد. آمين. |
Alle folkeslag, velsign Herren. Må alle folk velsigne ham. For hans barmhjertighed har manifesteret sig over os, og Herrens sandhed varer til evighed. Amen. Halleluja | Praise the Lord, all you nations, praise Him all you peoples, for His mercy is confirmed upon us, and the truth of the Lord endures forever. Amen. Alleluia. | يا جميع الامم باركوا الرب. ولتباركه جميع الشعوب. لان رحمته ثبتت علينا. و حق الرب يدوم إلي الأبد. آمين. هلليلويا. |
Menigheden: Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, – nu og altid og i evighedernes evighed. Amen. Halleluja. (Dokså patri kai yiå kai hagiå neumati Kai nyn kai aei kai eis tous aiånas tån aiånån. Amen) | People: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of the ages. Amen. Alleluia. (Doxa patri kai huio kai hagio penumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. amen) | الشعب: المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل اوان وإلي دهر الدهور. آمين. هلليلويا. (ذو كسابترى كى إيو كى أجيو بنيفماتى ، كينين كى آ إى كى إسطوس إى أوناس طون إى أونون آمين الليلويا) |
Imens placerer præsten Lammet på patenen, som der er et silkeklæde under, mens han lavmælt siger: | During this time, the priest places the bread on the paten, beneath which is a silk veil; while saying the following inaudibly: | وفي أثناء ذلك يضع الكاهن القربانة في الصينية وتحتها لفافة حرير ويقول الآتي سراً: |
Herlighed og ære, ære og herlighed til den almægtige Treenighed, Faderen, Sønnen og Helligånden. | Glory and honor, honor and glory to the All-holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit. | مجداً وإكراما إكراما ومجداً للثالوث القدوس الآب والإبن والروح القدس. |
Nu og altid og i evighedernes evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. |
Så hælder præsten vinen i kalken, ved at tømme vinbeholderen. Då hælder han vand i den tomme beholder og fra den tilfører han vand til kalken (mængden af vand skal ikke være mindre end 1/10, normalt en fjerdedel, men ikke mere end en tredjedel). Præsten tørrer beholderens tud af med et hvidt klæde og fjerner den fra alteret. Så påbegynder han bønnen med: | After this, the priest pours wine into the chalice, emptying the cruet. Then he pours water into the empty wine cruet and from it he odds a water to the wine in the chalice (the proportion of water to wine being not less than a tenth, normally a quarter but not more than a third). The priest wipes the mouth of the cruet with a white veil and removes it from the altar. He then starts the prayer saying: | ثم يصب الخمر في الكأس ويصفي القارورة جيداً ويضيف إلي الخمر قليلاً من الماء نحو ثلثه أو ربعه، ولا يقل عن العشر، ثم يمسح فم القارورة بلفافة بيضاء وينزلها من المذبح. ويبدأ الصلاة فيقول: |
Præst: Bed (Eshlil) | Priest: Pray. (Eshlil) | الكاهن: صلوا اشليل |
Diakon: Rejs jer for at bede (epi epros efki estasite) | Deacon: Stand up for prayer. (epi epros efki estasite) | الشماس: للصلاة قفوا. ابي ابروس افكى اسطاسيتى |
Så bøjer præsten sit hoved hen mod præstebrødrene, vender sig imod vest og gør med sin højre hånd korsets tegn over folket, mens han siger: | The priest then turns to his brothers the priests before turning to the west and making the sign of the cross over the people, saying: | ويلتفت الكاهن إلي إخوته الكهنة، ثم إلي الغرب، ويرشم الشعب رشما واحداً بمثال الصليب وهو يقول |
Præst: Fred være med jer Alle (Irini Pasi) | Priest: Peace be with all. (Irini Pasi) | الكاهن: السلام لجميعكم ايرينى باسى |
Menigheden: Og med din ånd (Kito epnevma ti so) | People: And with your spirit (Kito epnevma ti so) | الشعب: ولروحك ايضا. كيطو ابنفماتى سو |
The Prayer of Thanksgiving
Takkebønnen | The Prayer of Thanksgiving | صلاة الشكر |
Præst: Lad os takke den godgørende og barmhjertige Gud, Vor Herre Gud og Frelser Jesu Kristi Fader. | Priest: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. | الكاهن: فلنشكر صانع الخيرات، الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
For han har bevogtet os; han har støttet os; han har bevaret os; han har taget imod os; han har vist os medfølelse; han har hjulpet og støttet os indtil denne time. | For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. | لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفق علينا وعضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. |
Lad os fremdeles bede den Almægtige Herre, vor Gud, at han bevarer os på denne hellige dag og alle vort livs dage i al fred. | Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. | هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا في هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام الضابط الكل الرب إلهنا. |
Diakon: Bed. | Deacon: Pray.. | الشماس: صلوا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا رب ارحم. |
Præst: Herre, Hersker, Almægtige Gud, Vor Herre – Gud og Frelser Jesu Kristi Fader! | Priest: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. | الكاهن: أيها السيد الرب الإله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Vi takker Dig i alle forhold og på grund af alt og i enhver situation. | We thank You for everything, concerning everything, and in everything. | نشكرك على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال. |
For du har bevogtet os, støttet os, bevaret os, modtaget os, båret over med os og har bistået og bragt os frem til denne time. | For you have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. | لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وأشفقت علينا وعضدتنا وأتيت بنا إلى هذه الساعة. |
Diakon: Bed for, at Gud må forbarme sig over os, og vise os omsorg og høre og støtte os, samt tage imod sine helgeners og frommes forbønner for vores godheds skyld til enhver tid og gør os værdige til at få del i hans hellige og velsignede sakramente til forladelse af vore synder. | Deacon: Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf at all times and make us worthy to partake of the communion of His holy and blessed Mysteries, for the remission of our sins. | الشماس: اطلبوا لكي يرحمنا الله ويتراءف علينا ويسمعنا ويعيننا ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا في كل حين، ويجعلنا مستحقين أن ننال من شركة أسراره المقدسة المباركة، لمغفرة خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا رب ارحم |
Præst: Derfor henvender vi os og beder din godhed, du menneskekærlige, giv os at fuldende denne hellige dag og alle dage i vort liv i al fred med ærefrygt for dig. | Priest: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of mankind, grant us to complete this holy day, and all the days of our life, in all peace with Your fear. | الكاهن: من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خوفك. |
Al misundelse, og hver fristelse, al djævelens værk, og de onde menneskers sammensværgelse og skjulte såvel som åbenlyse fjenders opstand, | All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, | كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين |
Præsten bøjer sit hoved mod øst og gør korsets tegn over sig selv, mens han siger: | The priest bows his head toward the East and signs himself with the sign of the cross, saying: | يحنى الكاهن رأسه إلي الشرق ويرشم ذاته بمثال الصليب قائلاً: |
tag det bort fra os. | Take them away from us. | انزعها عنا. |
Så vender han sig højre om, imod vest, og korstegner folket, idet han siger: | Then he turns towards the west from his right and makes the sign of the cross over the people, saying the following | ثم يلتفت إلي الغرب عن يمينه ويرشم الشعب قائلاً |
og bort fra hele dit folk. og fra dette bord. | And from all Your people. And from this table, | وعن سائر شعبك. وعن هذه المائدة. |
Så vender han sig mod øst, gør korsets tegn og siger ved aften røgelsen: | Then he turns toward the East, making the sign of the cross on the altar, saying: | ثم يلتفت إلي الشرق ويرشم علي المذبح قائلاً: |
og fra dette hellige sted. | And from this, Your holy place. | وعن موضعك المقدس هذا. |
Forsyn os med de ting, som er gode og fordelagtige, for du er den, som har givet os myndighed til at træde på slanger og skorpioner og på al fjendens magt. | But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. | أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذي أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وعلى كل قوات العدو. |
Og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde, – | And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. | ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير. |
ved nåde, barmhjertig hed og menneskekærlighed fra din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, | By the grace, compassion, and love of mankind, of Your only-begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ. | بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح |
ved hvem der tilkommer dig ære og pris, styrke og tilbedelse sammen med ham (Sønnen) og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig | Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والإكرام والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. |
Menigheden: Du er sandelig frelst, samt din Ånd. | People: Saved. Amen. And with your spirit. | الشعب: خلصت حقا ولروحك. |
Under Jonas’ faste og hverdagene i den Store Faste, bliver ovenstående hymne ”Frelst. Amen” ikke sunget med sin normale melodi, men en kortere udgave, og så hymnen ”Hans Fundament er i De Hellige Bjerge”, som vist nedenfor, og som er en del af salme 87(86). | During Jonah’s fast and the weekdays of the Great Fast, the above hymn “Saved. Amen” is not said in its normal tune but the short one, and then the hymn “His Foundation is in the Holy Mountains”; as shown below, which is part of Psalm 86 | ولكن في صيام يونان وأيام الصوم الكبير دون سبوته وأحاده، لا تقال “خلصت حقا” بلحنها السنوي، بل بالمختصر المعروف وبعدها لحن “أساساته في الجبال المقدسة” وهي من مزمور 86 ، كما يلي: |
Hymn Nefcen
Hymne Nefcen | Hymn Nefcen | لحن أساساته في الجبال المقدسة |
Han har grundlagt sin by på hellige bjerge. Herren elsker Zions porte mest af alle Jakobs boliger. Herlige ting siges om dig, du Guds by. Halleluja. | His foundation is in the Holy mountains, the Lord loves the gate of Zion, more than all the dwelling of Jacob. Glorious things are spoken of you, O city of God. Alleluia | أساساته في الجبال المقدسة. يحب الرب أبواب صهيون، أفضل من جميع مساكن يعقوب. أعمال مجيدة قد قيلت عنك يا مدينة الله. هلليلويا. |
Men om Zion hedder det: Her er hver og én født, den Højeste har selv grundfæstet den. Halleluja. | A man will say, O mother Zion, and that man was born in her. The Most-High Himself has founded her. Alleluia. | صهيون الأم تقول إن إنسانا وإنسانا ولد فيها، وهو العلي الذي أسسها إلى الأبد. هلليلويا. |
Så siger præsten sagte bønnen for brødets og kalkens frembærelse, henvendt til Sønnen: | Then the priest prays inaudibly the Prayer of the Prothesis of the Bread and the Wine to the Son: | يقول الكاهن صلاة تقدمة الخبز والخمر هذه سر اً للابن: |
Herre og Mester, Jesus Kristus, den uplettede Faders evige partner og logos, af samme væsen som ham og Hellig ånden. Thi du er det levende brød, som er kommet ned fra himlen. Og du har som den første gjort dig selv til et lyde frit lam – til liv for verden. Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige. | O Master, Lord Jesus Christ, the co-eternal Logos of the unblemished Father who is of one essence with Him and the Holy Spirit; for You are the living bread which came down from heaven, and formerly made Yourself a lamb without spot for the life of the world. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, | أيها السيد الرب يسوع المسيح الشريك الذاتي وكلمة الآب غير الدنس، المساوي له مع الروح القدس، انت هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. وسبقت أن تجعل ذاتك حملاً بلا عيب عن الحياة العالم. نسألك ونطلب من صلاحك يا محب البشر. |
Her viser præsten med hånden hen til brødet, som ligger på patenen foran ham: | Here, the priest points with his hand to the bread set before him on the paten. | هنا يشير إلي الخبز الموضوع أمامه في الصينية قائلاً: |
Åbenbar dit åsyn over dette brød, | Show Your face upon this bread | أظهر وجهك على هذا الخبز. |
Viser med hånden hen til kalken: | He points to the wine set before him in the chalice. | ويشير بيديه إلي الخمر الموضوعة في الكأس قائلا: |
og over denne kalk – dem, som vi har stillet på … | And upon this cup, which we have set upon | وعلى هذا الكأس هذين اللذين وضعناهما على: |
viser hen til alteret: | He points to the altar, saying: | ثم يشير إلي المذبح قائلا: |
dette præstelige bord, som tilhører dig. | This, Your priestly table. | هذه المائدة الكهنوتية التي لك. |
Så slår han korsets tegn 3 gange over brødet og kalken. 1. gang siger han: | He makes the sign of the cross three times over the bread and wine together, saying at the first signing: | هنا يرشم علي الخبز والكأس معا ثلاثة رشوم. ففي الرشم الأول يقول: |
Velsign dem. | Bless them, | باركهما. |
2. gang: | and at the second signing: | في الرشم الثاني: |
Hellige dem. | Sanctify them. | قدسهما. |
3. gang: | and at the third signing | في الرشم الثالث: |
Rens dem og forandre dem. | Purify them and change them. | طهرهما وانقلهما. |
Så peger han hen på brødet især: | He points with his hand to the bread in particular, saying: | ثم يشير إلي الخبز خاصة قائلا: |
Så at dette brød må blive dit hellige legeme. | In order that, on the one hand, this bread may indeed become Your holy Body | لكي هذا الخبز يصير جسدك المقدس. |
Peger hen på kalken især: | He points with his hand to the chalice in particular. | ثم يشير إلي الكأس خاصة قائلا: |
Og blandingen i denne kalk må blive dit dyrebare blod. Lad dem være os alle til delagtighed, helbredelse og frelse både for vor sjæl, legeme og ånd. | And, on the other hand, the mixture which is in this cup, indeed Your precious Blood. And may they become for all of us communion, healing, and salvation of our souls, bodies, and spirits. | والمزيج الذي في هذه الكأس يصير دمك الكريم. وليكونا لنا جميعا إرتقاء وشفاء وخلاصا لأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا. |
Thi du er vor Gud. Æren tilkommer dig sammen med din gode Fader og Helligånd en, Levendegøreren, af samme væsen som dig, – nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | For You are our God. And glory is due unto You, with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | لأنك انت هو إلهنا الذي يليق بك المجد مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك الآن وكل اوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Så dækker præsten Lammet på patenen med en ren serviet, og ligeledes dækker han kalken med en serviet. Derpå dækker han og diakonen, der står over for ham, dem begge med den store dug (prospherinen). Endnu en serviet lægges oven på prospherinen. Så kysser han alteret og knæler østvendt og siger lavmælt absolutions bønnen til Sønnen: | Then the priest covers the oblation with a veil and the chalice with another veil. He covers both with the prospheron, together with the deacon who is facing him; the priest then places another veil upon the prospheron. He kisses the altar and then goes to the south side of it and makes a prostration towards the East, thanking the Lord who has made him worthy of this holy service. This is all done as he says the Absolution to the Son inaudibly (O Master, Lord Christ ….), which is mentioned in the Offering of Incense. | ثم يغطي القربانة بلفافة وكذلك يغطي الكأس بلفافة أخري ثم يغطي الجميع، هو والشماس مقابله بالابروسفارين ويضع لفافة فوق الابروسفارين باحتراس وتحفظ، يفعل كل هذا بينما هو يقول تحليل الابن سرا )أيها السيد الرب يسوع المسح…( الذي يقال في ختام صلاة رفع بخور عشية وباكر. ثم يقبل المذبح ويتوجه إلي جانب المذبح القبلي ويسجد إلي الشرق شاكرا للرب الذي أهله لهذه الخدمة الطاهرة. |
Så stiger præsten op til alteret og kysser det, fortsætter til dets nordside og diakonen, som tjener bøjer sig og gør korsets tegn over for ham, hvorefter præsten rækker sin hånd ud, lægger den på diakonen og velsigner ham. Så kysser de begge alteret. Præsten og diakonen stiger ned fra alteret (med hovedet fortsat rettet mod det) og herefter går de samt resten af diakonerne baglæns med ansigtet mod øst, mens de sætter højre fod forrest. Så bøjer de sig og gør korsets tegn foran haikal og en af præsterne, som til stede fremsiger absolutionsbønnen lavmælt. Hvis pave, en metropolitan eller en biskop er til stede, læser han denne bøn. Hvis kun præsten er til stede, læser han den. | Then the priest rises and kisses the altar, and proceeds to the north side of the altar, and the deacon who is serving prostrates before him, and the priest stretches forth his hand on the deacon and blesses him. Then both of them kiss the altar. Coming down from the altar, the priest and the rest of the deacons walk backward, their faces set to the East, and they put their left foot first. Then they prostrate themselves before the door of the sanctuary, and one of the priests who are present reads the Prayer of Absolution inaudibly. If the pope, a metropolitan, or a bishop is present, he reads this prayer. If only one priest is present, he reads it. | ثم ينهض ويقبل المذبح إلي جانب المذبح البحري. فيضرب له الشماس الخديم مطانية، فيمد يده ويباركه. ويقبل كل منهما المذبح وينزلان منه مع باقي الخدام، وكل منهم وجهه إلي الشرق ويكون نزولهم برجلهم اليسري ثم يسجدون أمام باب المذبح خاضعين. ويأتي أحد الكهنة الحاضرين ويقول التحليل. وإن كان الآب البطريرك أو المطران أو الاسقف حاضرا فهو الذي يقوله. وإن لم يتفق حضور كاهن آخر أو رئيس كهنة، فيقوله الكاهن الخديم. |
The Absolution of the Servants
Absolutionsbøn | The Absolution of the Servants | تحليل الخدام |
Så træder præsten og ligeledes diakonerne ned fra haikal, og alle knæler foran haikal-døren. En af de tilstedeværende præster sigerlavmælt tjenerens absolutionsbøn, hvori der forekommer 5 kors-tegn – eller den tjenestegørende præst siger den: | The priest makes the sign of the cross at each of the following times: 1. The serving priests. 2. The deacons. 3. The rest of the servants on the north side. 4. Tthe entire congregation on the west side. 5. Himself. | 1. يرشم الكهنة الخدام رشما واحدا بمثال الصليب. 2. يرشم الشمامسة رشما واحدا. 3. يرشم باقي الخدام الوقوف في الخورس البحري. 4. يرشم الشعب كله الواقف في جهة الغرب. 5. يرشم ذاته. |
Præst: Dine tjenere, som gør tjeneste på denne dag: provst, præst og diakon, hele præsteskabet og lægfolket tillige med min svage person, | Priest: May Your servants, ministers of this day, the hegomen(s), the priest(s)1, the deacon(s)2, the clergy3, all the people4, and my weak self5, | الكاهن: عبيدك خدام هذا اليوم القمامصة والقسوس والشمامسة والاكليروس وكل الشعب وضعفي |
– må de være tilgivne ved et ord fra den hel lige Treenigheds, Faderen-Sønnen-og-Helligåndens mund. | be absolved from the mouth of the All- Holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit. | يكونون محاللين من فم الثالوث القدوس الآب والابن والروح القدس. |
Og ved din eneste ene, hellige, almindelige, apostolske kirkes mund (forbøn). | And from the mouth of the one, only, Holy, Catholic and Apostolic Church. | ومن فم الكنيسة الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة الرسولية. |
Og ved de 12 apostles mund. Og den kontemplative evangelist Markus, den hellige apostel og martyr – samt patriarken Sct. Severus, og vor mester Dioscorus, og Sct. Athanasius den apostolske, og Sct. Peter hieromartyr4 og ypperstepræst, og Sct. Johannes Krysosto mos, Sct. Kyril, Sct. Basilius og Sct. Gregorius. | And from the mouths of the twelve apostles; and from the mouth of the Beholder of God the Evangelist Saint Mark, the apostle and martyr; the patriarch Saint Severus; our teacher Dioscorus, Saint Athanasius the Apostolic; Saint Peter the holy martyr and the high priest; Saint John Chrysostom; Saint Cyril; Saint Basil; and Saint Gregory. | ومن أفواه الاثني عشر رسولا ومن فم ناظر الإله الإنجيلى مرقس الرسول الطاهر والشهيد والبطريرك القديس ساويرس ومعلمنا ديوسقورس والقديس أثناسيوس الرسولي والقديس بطرس خاتم الشهداء رئيس الكهنة والقديس يوحنا ذهبي الفم والقديس كيرلس والقديس باسيليوس والقديس اغريغوريوس. |
Og ved de 318, som samledes i Nikæa, og de 150 i Kon stantinopel, og de 200 i Efesus. | And from the mouths of the three hundred and eighteen assembled at Nicea; the one hundred and fifty at Constantinople, and the two hundred at Ephesus. | ومن أفواه الثلاثمائة والثمانية عشر المجتمعين بنيقية والمئة والخمسين بالقسطنطينية والمائتين بأفسس. |
Og ved vor ærværdige fader, ypperstepræsten Abba NN. Og ved min ringhed. – | and from the mouth of our Honored father the high priest Pope Abba …, and from the mouth of his partner in the liturgy, our honored father the bishop (metropolitan), Abba (…) and from the mouth of my abject self. | ومن فم أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا -…- وشريكه في الخدمة الرسولية أبينا الأسقف -المطران- أنبا (…) ومن فم حقارتي. |
Thi velsignet og fuld af herlighed er dit hellige navn: Fader, Søn og Helligånd, – nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | For blessed and full of glory is Your holy Name, O Father and Son and Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | لأنه مبارك ومملوء مجد اً اسمك القدوس أيها الآب والابن والروح القدس. الآن وكل أوان إلي دهر الدهور كلها. آمين. |