- The Prayer of Reconciliation
- Hymn “Rejoice O Mary”
- Hymn “Through the intercessions of the Theotokos”
- The Anaphora
- The Institution Narrative
- Hymn Amen Amen Amen
- The Seven Short Litanies
- Litany of Peace
- Litany of the Fathers
- Litany of the Clergy
- Litany of Mercy
- Litany of the Place
- Litany of the Air, Heaven and Fruits
- Combined Litany for the 3 seasons
- Litany of the Oblations
- The Commemoration of the Saints
- May their Holy blessings be with us
- Introduction to the Fraction
- The Prayer of the Fraction
- The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible)
- The Prayer of Absolution Addressed to the Father
- The Confession
- Prayers before the Distribution of the Holy Mysteries
The Prayer of Reconciliation
Forsoningsbøn | The Prayer of Reconciliation | صلاة الصلح |
Præst: Store og evige Gud, som skabte mennesket til uforgængelighed – | Priest: O God, the Great, the Eternal, who formed man in incorruption. | الكاهن: يا الله العظيم الأبدي، الذي جبل الإنسان علي غير فساد. |
du har ved livgiverens tilsynekomst, nemlig din enbårne Søn, Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, omstyrtet døden, som korn ind i verden ved Djævelens misundelse | And death, which entered into the world through the envy of the devil, You have destroyed by the life-giving manifestation of Your only-Begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | والموت الذي دخل إلي العالم بحسد إبليس هدمته، بالظهور المحيى الذي لابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Du fyldte jorden med den himmelske fred, | You have filled the earth with the heavenly peace, | وملأت الأرض من السلام الذي من السموات. |
hvormed englenes hærskare lovpriser dig, idet de siger: | by which the hosts of angels glorify You, saying, | هذا الذي أجناد الملائكة يمجدونك به قائلين: |
Ære være Gud i det høje og fred på jorden, og i menneskene vel behag | “Glory to God in the highest, peace on earth, and good will towards men.” | “المجد لله في الأعالي، وعلي الأرض السلام، وفي الناس المسرة.” |
Diakon: Bed for fuldkommen fred og kærlighed og for apostlenes hellige hilsener (aspasmos). | Deacon: Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses. | الشماس: صلوا من أجل السلام الكامل، والمحبة، والقبلة الطاهرة الرسولية. |
Menigheden: Amen – Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Gud, fyld vore hjerter med din fred efter dit behag. | Priest: According to Your good will, O God, fill our hearts with Your peace. | الكاهن: بمسرتك يا الله، إملأ قلوبنا من سلامك. |
Og rens os fra urenhed, alt bedrag, al hykleri, alt rænkespil og hævngerrighed, som leder til døden. | Cleanse us from all blemish, all guile, all hypocrisy, all malice, and the remembrance of evil entailing death. | وطهرنا من كل دنس، ومن كل غش، ومن كل رياء، ومن كل فعل خبيث، ومن تذكار الشر الملبس الموت. |
Og gør os alle værdige, Herre, til at hilse hinanden med et helligt kys. | And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. | واجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا، أن نقّبل بعضنا بعضا بقبلة مقدسة. |
For at vi, uden at kastes for dommen, må få del i din udødelige og himmelske gave ved Kristus Jesus, vor Herre, – | That without falling into condemnation we may partake of Your immortal and heavenly gift in Christ Jesus our Lord. | لكي ننال بغير انطراح في دينونة، من موهبتك غير المائته السمائية، بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige dig sammen med ham og Levendegøre Helligånden, af samme væsen som dig, | Through whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والإكرام والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i al evighedernes evighed. Amen | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين |
Diakon: Hils hinanden med et helligt kys. | Deacon: Greet one another with a Holy kiss. | الشماس: قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة. |
Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy | يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب ارحم. |
Herre, du som er Jesus Kristus, Guds levende Søn, hør os og vær os nådig. | Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us. | نعم يا رب الذي هو يسوع المسيح ابن الله، اسمعنا وارحمنا. |
Træd frem, og stå med gudsfrygt og skælvelse, og se mod øst. | Offer. Offer. Offer, in order. Stand with trembling. Look toward the East. Let us attend. | تقدموا تقدموا تقدموا على الرسم، قفوا برعدة، والي الشرق أنظروا. ننصت. |
Stående over for hinanden fjerner præsten og diakonen prospherinen (den store dug). Og diakonen siger, imens han holder korset op: | The priests kiss one another with a holy kiss, as do the deacons and the people. Then the priest and the deacon who stands opposite to him raise the prospheron. (The raising of the prospheron is a symbol of the angel moving the stone from the tomb after the resurrection.) | يقبل الكهنة بعضهم بعضا قبلة روحية. وكذلك يفعل الشمامسة والشعب. ثم يرفع الكاهن والشماس الواقف مقابله الإبروسفارين. )رفع الإبروسفارين يشير إلي دحرجة الملاك للحجر عن القبر بعد القيامة(. |
Hymn “Rejoice O Mary”
Så synger folket “aspasmos adam” (melodi søn.-tirs.) med cymbler; enten den følgende eller en anden. – Aspasmos synges hele året, også på Jomfru Marias fester. | To the accompaniment of cymbals, the people may chant the following Aspasmos Adam hymn on annual days and on the Feasts of the Virgin (Aspasmos means greeting, peace, or kiss). | يقول الشعب هذا الاسبسمس الآدام السنوي بالناقوس -إن أرادوا- ويقال في أعياد العذراء أيضا-لأسبسمس كلمة يونانية معناها تحية أو معانق-.. |
Hymne Fryd dig, Maria | Hymn “Rejoice O Mary” | لحن ” إفرحي يا مريم” |
Fryd dig, Maria, tjenerinde og moder, for englene lovsynger ham, som er i din favn. | Rejoice O Mary, handmaiden and mother, for the angels praise Him who is on your arms. | إفرحي يا مريم، العبدة والأم، لأن الذي في حجرك، الملائكة تسبحه. |
Og keruberne tilbeder ham som ret er, og også seraferne uden ophør. | And the Cherubim worthily worship Him, and the Seraphim too, without ceasing. | والشاروبيم يسجدون له باستحقاق والسارافيم، بغير فتور. |
Vi har ikke nogen frimodighed over for vor Herre Jesus Kristus undtagen ved dine bønner og forbønner, o vor Frue, alles herskerinde, Gudsføderske. | We have no boldness before our Lord Jesus Christ apart from your prayers and intercessions, O our Lady, the Lady of us all, the Theotokos. | ليس لنا دالة عند ربنا يسوع المسيح، سوي طلباتك وشفاعتك، يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله. |
For at vi kan lovsynge dig sammen med keruberne og seraferne og sige med høj røst: | That we may praise You with the Cherubim and the Seraphim, proclaiming and saying: | لكي نسبحك مع الشاروبيم، والسارافيم صارخين قائلين: |
Hellig, hellig, hellig er du, Herre, Almægtige; himlen og jorden er fuld af din herlighed og ære. | Holy, holy, holy, O Lord, the Pantocrator, heaven and earth are full of Your glory and honor. | قدوس قدوس قدوس، أيها الرب الضابط الكل، السماء والارض مملوءتان من مجدك وكرامتك. |
Vi beder dig, Guds Søn, at du vil bevare livet for vor patriark Abba NN, ypperstepræsten. Styrk ham på hans trone. | We ask You, O Son of God, to keep the life of our Patriarch, Abba …, the high priest. Confirm him upon his throne. | نسألك يا أبن الله ان تحفظ حياة بطريركنا البابا أنبا (…) رئيسُ الكهنة، ثبته علي كرسيه. |
Og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our holy and righteous father, Abba (…) the metropolitan (bishop), confirm him upon his throne. | وشريكه في الخدمة أبينا الطاهر البار أنبا -…- المطران الأسقف(، ثبته علي كرسيه. |
Hymn “Through the intercessions of the Theotokos”
Hymne: Ved den hellige gudsføderske, Marias forbønner. | Hymn “Through the intercessions of the Theotokos” | لحن بشفاعات والدة الإله |
Menigheden: Ved den hellige gudsføderske Marias forbønner, Herre, giv os nådigt forladelse for vore synder. | People: Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | الشعب: بشفاعات والدة الإله القديسة مريم، يارب انعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Vi tilbeder dig, o Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os. | We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for you have come (risen) and saved us. Have mercy on us. | نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح والروح القدس، لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا. ارحمنا. |
Fredens barmhjertighed, lovprisnings offer. | A mercy of peace, a sacrifice of praise. | رحمة السلام، ذبيحة التسبيح. |
Så lægger præsten den serviet, som han har hos sig, på venstre håndflade og tager med højre hånd servietten, som ligger over qurbanen, og slår de følgende 3 korstegn med den. Derefter beholder han de 2 servietter på hænderne. | The priest transfers to his left hand the veil which he is holding, and he takes in his right hand the veil which is upon the oblation, and with it he makes the following three signs of the cross while keeping the two veils in his hands. | ثم يضع الكاهن اللفافة التي معه علي يده اليسري. ويأخذ بيده اليمني اللفافة التي علي القربانة ويرشم بها الثلاثة الرشوم الآتية. وبعد ذلك يبقي اللفافتين علي يديه. |
The Anaphora
ANAFOREN – NADVERDELEN | The Anaphora | الأنافورا |
Præst: Herren være med jer alle | Priest: The Lord be with you all. | الكاهن: الرب مع جميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd | People: And with your spirit. | الشعب: ومع روحك أيضا. |
Præsten siger, imens han korstegner diakonerne på begge sider af alteret: | The priest turns to the East and signs the deacons on his right once with the sign of the cross, saying: | يرشم الكاهن الخدام شرقا عن يمينه رشما واحداً وهو يقول: |
Præst: Opløft jeres hjerter! | Priest: Lift up your hearts. | الكاهن: إرفعوا قلوبكم. |
Menigheden: Vi har dem hos Herren. | People: We have them with the Lord. | الشعب: هي عند الرب. |
Præsten siger, mens han korstegner sig selv en gang: | The priest signs himself once with the sign of the cross, saying: | ثم يرشم الكاهن ذاته رشما واحداً وهو يقول: |
Præst: Lad os takke Herren. | Priest: Let us give thanks to the Lord. | الكاهن: فلنشكر الرب. |
Menigheden: Det er værdigt og ret. | People: It is meet and right. | الشعب: مستحقٌ وعادل. |
Præst: Værdigt og ret, værdigt og ret; ja, det er virkelig i sandhed værdigt og ret. | Priest: Meet and right, meet and right, truly indeed, it is meet and right. | الكاهن: مستحقٌ وعادل، مستحقٌ وعادل، لأنه حقا بالحقيقة مستحقٌ وعادل. |
Han som ER Herren, Mesteren, Sandhedens Gud, som var før alle tider og hersker til evig tid, | O You, The Being, Master, Lord, God of Truth, being before the ages and reigning forever. | أيها الكائن السيد الرب الإله الحق. الكائن قبل الدهور والمالك إلي الأبد. |
som bor i det høje og skuer ned i det lave, | Who dwells in the highest and look upon the lowly; | الساكن في الأعالي والناظر إلي المتواضعات. |
som skabte himlen og jorden og havet og alt det, som er deri, | who have created the heaven, the earth, the sea, and all that is therein. | الذي خلق السماء والأرض والبحر وكل ما فيها. |
Faderen til vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, | The Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
ved hvem du skabte alt både det synlige og usynlige. | By whom You have created all things, visible and invisible. | هذا الذي خلقت الكل به، ما يري وما لا يري. |
Du, som sidder på din herligheds trone og tilbedes af alle hellige magter. | Who sits upon the throne of His glory; and who is worshipped by all the holy powers. | الجالس علي كرسى مجده، المسجود له من جميع القوات المقدسة. |
Diakon: Rejs jer, I som sidder ned! | Deacon: You who are seated, stand. | الشماس: أيها الجلوس قفوا. |
Præst: Du, som englene, ærkeenglene, åndemagterne, myndighederne, tronerne, herredømmerne og magterne står foran. | Priest: Before whom stand the angels, the archangels, the principalities, the authorities, the thrones, the dominions, and the powers. | الكاهن: الذي يقف أمامه الملائكة ورؤساء الملائكة، والرئاسات والسلطات والكراسى، والربوبيات والقوات. |
Diakon: Se mod øst! | Deacon: Look towards the East. | الشماس: وإلي الشرق أنظروا. |
Præst: For du er den, som keruberne står rundt om, fulde af øjne, og seraferne med 6 vinger, imens de vedvarende synger hymner og slet ikke kan lade være med at sige: | Priest: You are He around whom stand the Cherubim full of eyes, and the Seraphim with six wings, praising continuously, without ceasing, saying: | الكاهن: أنت هو الذي يقف حولك الشاروبيم الممتلئون أعينا، والسارافيم ذوو الستة الأجنحة، يسبحون على الدوام بغير سكوت قائلين: |
Diakon: Giv agt! | Deacon: Let us attend. | الشماس: ننصت. |
Menigheden: Keruberne tilbeder dig, og seraferne højlover dig, og siger med høj røst: | People: The cherubim worship You, and the seraphim glorify You, proclaiming and saying: | الشعب: الشاروبيم يسجدون لك، والسارافيم يمجدونك، صارخين قائلين: |
Hellig, hellig, hellig er Herren Sebaoth. Himlen og Jorden er fuld af din hellige herlighed! | “Holy, holy, holy, Lord of hosts. Heaven and earth are full of Your holy glory.” | قدوس.قدوس. قدوس. رب الصاباؤت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك الاقدس. |
Enten siger folket denne sædvanlige “aspasmos watis” eller en anden, som passer til dagen. | The people may chant the appropriate Aspasmos Watos hymn for annual days (or another Aspasmos according to the feast and season of the year). | أو يقول الشعب هذا الاسبسمس الواطس السنوي -أو غيره من الاسبسمسات الموافقة للعيد أو الموسم-. |
Herre, magternes Gud, vend dig og se ned fra himlen. Se til og besøg denne vinstok. Bered den og orden den – den som din højre hånd har plantet. | O Lord, God of hosts, return and behold from heaven, and look and visit this vine, restore and establish her, this which Your right hand has planted. | ايها الرب إله القوات، إرجع واطلع من السماء، انظر وتعهد هذه الكرمة، أصلحها و ثبتها، هذه التي غرستها يمينك. |
Halleluja, halleluja, halleluja. (Velsign sæden og urterne) * Må din nåde og fred være en mur om dit folk. | Alleluia. Alleluia. Alleluia. (Bless the seeds and the herbs.)* May Your mercy and peace be a fortress to Your People. | هلليلويا، هلليلويا، هلليلويا، -بارك الزروع والعشب-*، فلتكن رحمتك وسلامك حصنا لشعبك. |
Hellig, hellig, hellig er Herren Sebaoth. Himlen og Jorden er fuld af din hellige herlighed! | Holy. Holy. Holy. Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory. | قدوس. قدوس. قدوس. رب الصاباؤوت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك الاقدس. |
* Og i flodperioden fra d. 12. Paoni til d. 9. Paopi siges: | * During the times identified below, the following prayers are said instead of the one between the parentheses above. From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20): | * تقال الجمل الآتية في الأوقات المبينة بعد في مكان الجملة التي بين القوسين أعلاه. من 12 بؤونة إلي 9 بابة – 19 يونية إلي 20 أكتوبر-. |
Velsign flodens vande. | Bless the waters of the river. | بارك مياه النهر. |
* I dyrkningsperioden fra d. 10. Paopi til d. 10. Tobi siges: | * From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January 18/19): | ومن 10 بابة إلي 10 طوبة 20 -أكتوبر إلي 18 يناير – |
Velsign sæden og urterne. | Bless the seeds and the herbs. | بارك الزروع والعشب |
* Og i frugt- og vindperioden fra d. 11. Tobi til d. 11. Paoni siges: | * From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18): | ومن 11 طوبة إلي 11 بؤونة– 20 يناير إلي 18 يونية-. |
Velsign himlens vinde. | Bless the air of heaven. | بارك أهوية السماء. |
Så tager præsten servietten, som ligger over kalken, i sin højre hånd og slår 3 korstegn med den. Først over sig selv, mens han har ansigtet mod øst. Anden gang over tjenerne til højre for ham. Og tredje gang over folket i vest. Ved hvert korstegn siger han: | The priest takes in his right hand the veil that is upon the chalice, and with it makes the sign of the cross three times; firstly, upon himself, his face being turned toward the East, then upon the deacons on his right hand, and lastly towards the west, upon the people, saying “Holy | ثم يأخذ الكاهن اللفافة الموضوعة علي الكأس بيده اليمني ويرشم بها ثلاثة رشوم، الأول علي ذاته وهو متجه إلي الشرق. والثاني علي الخدام عن يمينه. والثالث علي الشعب إلي الغرب. وكل رشم يقول “أجيوس agioc “ |
Præst: Agioc. `agioc. `agioc. | Priest: Agioc. `agioc. `agioc. | الكاهن: اجيوس اجيوس اجيوس |
Hellig, hellig, hellig er du i sandhed, Herre vor Gud, | Holy, holy, holy, indeed, O Lord our God. | قدوس، قدوس، قدوس، بالحقيقة أيها الرب إلهنا. |
Du som har dannet os, har skabt os og sat os i glædens Paradis. | Who formed us, created us, and placed us in the paradise of joy | الذي جبلنا وخلقنا ووضعنا في فردوس النعيم. |
Men ved vor overtrædelse af dit bud ved slangens bedrag faldt vi ud af det evige liv og blev landsforvist fra glædens Paradis. | When we disobeyed Your commandment by the deception of the serpent, we fell from eternal life and were exiled from the paradise of joy. | وعندما خالفنا وصيتك بغواية الحية، سقطنا من الحياة الأبدية، ونفينا من فردوس النعيم. |
Du forlod os dog ikke fuldstændigt, men besøgte os stadig ved dine hellige profeter. | You have not abandoned us to the end, but have always visited us through Your holy prophets. | لم تتركنا عنك أيضا إلي الانقضاء، بل تعهدتنا دائما بأنبيائك القديسين. |
Og ved dagenes ende åbenbarede du dig for os, som sad i mørke og dødsklage, | And in the last days You manifested Yourself to us, who were sitting in darkness and the shadow of death. | وفي آخر الايام ظهرت لنا، نحن الجلوس في الظلمة وظلال الموت. |
ved din enbårne Søn, vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus. | Through Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, | بابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Han som er af Helligånden og af den hellige jomfru Maria. | who, of the Holy Spirit and of the holy Virgin Mary. | هذا الذى من الروح القدس ومن العذراء القديسة مريم. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Diakonen rækker præsten røgelseskarret. Denne lægger en skefuld røgelse i, mens han siger: | The deacon presents the censer to the priest, who puts a spoonful of incense into it. | يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع فيها يد بخور. |
Præst: Han tog kød og blev menneske og lærte os frelsens veje, | Priest: Was incarnate and became man, and taught us the ways of salvation. | الكاهن: تجسد وتأنس وعلمنا طرق الخلاص. |
idet han skænkede os “fødslen ovenfra” ved vand og Ånd. | He granted us the birth from on high through water and Spirit. | وأنعم لنا بالميلاد الذى من فوق بواسطة الماء والروح. |
Han gjorde os til sin menighed, lod os blive rene ved din Helligånd | He made us unto Himself an assembled people, and sanctified us by Your Holy Spirit. | وجعلنا له شعبا مجتمعا،ً وصيرنا أطهاراً بروحك القدوس. |
Han er den, som elskede sine egne i verden. Som løse sum for os gav han sig selv i døden – den, som hersker over os, og som vi er fanget i på grund af vore synder. | He loved His own who are in the world, and gave Himself up for our salvation unto death, which reigned over us, whereby we were bound and sold on account of our sins. | هذا الذي أحب خاصته الذين في العالم، وسلم ذاته فداءً عنا، إلي الموت الذي تملك علينا، هذا الذى كنا ممسكين به، مبيعين من قبل خطايانا. |
Han steg fra korset ned i Dødsriget. | He descended into Hades through the Cross. | نزل إلي الجحيم من قبل الصليب. |
Menigheden: Amen. Vi tror. | People: Amen. I believe. | الشعب: حقا أؤمن. |
Præst: Han stod op fra de døde på den tredje dag. | Priest: He rose from the dead on the third day. | الكاهن: وقام من الأموات في اليوم الثالث. |
Han steg op til himlene og satte sig ved din højre hånd, Fader, | He ascended into the heavens and sat at Your right hand, O Father. | وصعد إلي السموات، وجلس عن يمينك أيها الآب. |
idet han forordnede en gengældelsesdag, da han vil åbenbare sig for at dømme verden med retfærdighed og give enhver efter hans gerninger. | He has appointed a Day for recompense, on which He will appear to judge the world in righteousness, and give each one according to his deeds. | ورسم يوما للمجازاة، هذا الذي يظهر فيه ليدين المسكونة بالعدل، ويعطى كل واحد حسب أعماله. |
Menigheden: Efter din barmhjertighed, Herre, og ikke efter vore synder. | People: According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. | الشعب: كرحمتك يا رب، وليس كخطايانا. |
Præsten tilryger sine hænder tre gange og derefter Lammet, efterfulgt af vinen, med sine hænder, mens han siger: | The priest censes his hands three times and then censes the bread, followed by the wine, with his hands, while saying: | يبخر الكاهن يديه علي المجمرة ثلاث مرات ثم يبخر بيديه إلي القربانة ثم إلي الخمر وهو يقول: |
The Institution Narrative
Indstiftelses-ordene | The Institution Narrative | الصلوات التأسيسية |
Præst: Men han indstiftede os dette store hellighedssakramente. | Priest: He instituted for us this great mystery of godliness. | الكاهن: ووضع لنا هذا السر العظيم الذي للتقوي. |
Så lægger han hænderne på røgelseskarret, tilryger dem, løfter dem med røgelse og tilryger brødet, mens han siger: | The priest takes away his smoke-filled hands from the censer, and says: | ثم يرفع الكاهن يديه من فوق المجمرة بالبخور ويقول: |
Thi da han besluttede at give sig i døden til liv for verden. | For being determined to give Himself up to death for the life of the world. | لأنه فيما هو راسم أن يسلم نفسه للموت عن حياة العالم. |
Menigheden: Sandelig, vi tror. | People: We believe. | الشعب: نؤمن. |
Præsten tager brødet i sin venstre hånd, løfter silkeservietten, som lå nedenunder på patenen, og kysser den og lader den ligge på alteret, idet han siger: | The priest takes the bread into his left hand, raises the silk veil which was beneath it on the paten and kisses it, then places it on the altar, saying: | يأخذ الكاهن القربانة ويضعها علي يده اليسري، ويرفع اللفافة الحرير التي تحتها في الصينية ويقبلها بفيه ويتركها علي المذبح وهو يقول: |
Præst: tog han et brød i sine hellige, uplettede, utilsmudsede, velsignede og livgivende hænder. | Priest: He took bread into His holy hands, which are without spot or blemish, blessed, and life-giving. | الكاهن: أخذ خبزا علي يديه الطاهرتين، اللتين بلا عيب ولا دنس، الطوباويتين المحييتين. |
Menigheden: Vi tror, at det sandelig forholder sig således. Amen. | People: We believe that this is true. Amen. | الشعب: نؤمن أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Præsten lægger højre hånds pegefinger på brødet, som er i hans venstre hånd, løfter blikket opad og siger: | The priest places his right hand upon the bread that is in his left hand, raises his eyes upward, and says: | يضع الكاهن يده اليمني علي القربانة التي علي يده اليسري، ويرفع نظره إلي فوق ويقول: |
Præst: Han så op til himlen, til dig Gud, som er hans egen Fader og alles Herre. | Priest: He looked up toward Heaven to You, O God, who are His Father and Master of everyone. | الكاهن: ونظر إلي فوق نحو السماء، إليك يا الله أباه وسيد كل أحد. |
Præsten korstegner brødet med fingeren 3 gange. Ved hvert korstegn svarer diakonen “Amen”. | The priest makes the sign of the cross with his finger three times, and each time the people responds, saying, “Amen.” At the first signing, the priest says: | يرشم الكاهن الخبز بأصبعه ثلاثة رشوم وفي كل رشم يجاوبه الشعب قائلين “آمين”. في أول رشم يقول الكاهن: |
Præst: Han takkede. | Priest: And when He had given thanks. | الكاهن: وشكر. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
2. gang | And at the second signing: | وثاني رشم: |
Præst: Han velsignede det. | Priest: He blessed it. | الكاهن: وبارك |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
3. gang | And at the third signing: | وثالث رشم: |
Præst: Han helliggjorde det. | Priest: And He sanctified it. | الكاهن: وقدسه. |
Menigheden: Vi tror, og vi bekender, og vi lovpriser. | People: Amen. We believe, we confess, and we glorify. | الشعب: آمين. نؤمن ونعترف ونمجد. |
Så bryder han Lammet forsigtigt i 2/3 og 1/3 uden at skille styk kerne fra hinanden og uden at røre Spadikon (centerfeltet), som er midt i. Brødsbrydelsen foretages med højre tommelfinger og ikke med neglen, og han begynder den fra øverst til nederst. Og tredjedelen skal være til højre, og to-tredjedelen til venstre. Dette gør han, mens han siger: | The priest breaks the oblation into a two-thirds and a one-third part, carefully, slightly, and without separating one part from the other, and without touching the Despotikon. The fraction must be made with his right thumb, and not with the nail. Making the fraction from the top to the bottom with the one-third part on his right and the two-thirds part on his left, he says: | ثم يقسم القربانة ثلثين وثلثا بعناية من غير فصل بعضهما عن بعض. ومن غير أن يمس الاسباديقون. وتكون القسمة بإبهام يده اليمني وليس بالظفر. ويجعل القسمة من فوق إلي أسفل ويكون الثلث عن يمينه والثلثان عن يساره، وهو يقول: |
Præst: Han brød det, gav det til sine hellige disciple og apostle, idet han sagde: Tag det og spis alle heraf, for dette er mit legeme | Priest: He broke it, and gave it to His own holy disciples and saintly apostles, saying, “Take, eat of it, all of you. For this is My Body, | الكاهن: وقسمه، وأعطاه لتلاميذه القديسين ورسله الأطهار قائلا: خذوا كلوا منه كلكم، لأن هذا هو جسدي. |
Her deler han det øverste af Lammet og det nederste ganske lidt med fingerspidserne, forsigtigt uden at separere. Og han lægger det på patenen og renser hænderne inden for patenen, for at ikke noget af brødet hænger fast ved dem. Mens han gør det, siger han: | The priest slightly and gently breaks the top of the oblation with the tips of his fingers, without completely separating it. He places it in the paten, and cleans his hands inside the paten so that nothing of the oblation should adhere to them. He does this while saying: | هنا يفرق رأس القربانة من فوق قليلا بأطراف أصابعه بعناية من غير فصل ويضعها في الصينية. وينظف يديه داخل الصينية لئلا يكون قد التصق بهما شيئ من القربانة، وهو يقول: |
Præst: som brydes for jer og mange andre og gives til syndernes forladelse. Gør dette til ihukommelse af mig. | Priest: which is broken for you and for many, to be given for the remission of sins. This do, in remembrance of Me.” | الكاهن: الذي يقسم عنكم وعن كثيرين، يعطي لمغفرة الخطايا، هذا اصنعوه لذكرى.” |
Menigheden: I sandhed, sådan er det. Amen. | People: This is true. Amen. | الشعب: هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Så lægger præsten hånden på kanten af kalken og lader fingeren løbe rundt langs kanten, mens han siger: | The priest places his hand upon the rim of the chalice, and says: | يضع الكاهن يده علي حافة الكأس ويقول: |
Præst: På samme måde også kalken efter aftensmåltidet. Han blandede den med vin og vand. | Priest: Likewise also, the cup, after supper, He mixed it of wine and water. | الكاهن: هكذا الكأس أيضا، بعد العشاء، مزجها من خمر وماء. |
Præsten slår 3 korstegn. Ved hvert korstegn svarer diakonen ”Amen”. | The priest makes the sign of the cross on the chalice three times, and each time the people responds, saying, “Amen.” At the first signing, the priest says: | يرشم الكاهن الكأس ثلاثة رشوم وفي كل رشم يجاوبه الشعب قائلين “آمين”. في أول رشم يقول الكاهن: |
Præst: Han takkede. | Priest: And when He had given thanks. | الكاهن: وشكر. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Og i anden korstegn: | And at the second signing: | وثاني رشم: |
Præst: Han velsignede den. | Priest: He blessed it. | الكاهن: وباركها. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
And at the third signing: | وثالث رشم: | |
Præst: Han helliggjorde den. | Priest: And He sanctified it. | الكاهن: وقدسها. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Og igen tror vi, bekender vi og lovpriser. | Again, we believe, we confess, and we glorify. | وأيضا نؤمن ونعترف ونمجد. |
Præsten tager med hånden om kalkens munding og siger: | The priest holds the rim of the chalice with his hands, saying: | يمسك الكاهن حافة الكأس بيده ويقول: |
Præst: Han smagte, gav den også til sine hellige disciple og hellige apostle, idet han sagde: | Priest: He tasted, and gave it also to His own holy disciples and saintly apostles, saying: | الكاهن: وذاق، وأعطاها أيضاً لتلاميذه القديسين ورسله الأطهار قائلا: |
Her bevæger han kalken i en korsbevægelse, dvs. hælder den for sigtigt uden at skvulpe, først imod sig mod vest, så mod øst, mod nord og syd, mens han siger: | The priest moves the chalice in the form of the cross, inclining it carefully first to the west, then to the East, to the north, and to the south, while saying: | يحرك الكأس مثال الصليب، أي يميلها باحتراس إلي الغرب أولاً ثم الشرق والشمال والجنوب، وهو يقول: |
Tag den og drik alle heraf. | “Take, drink of it all of you. | “خذوا اشربوا منه كلكم. |
for dette er mit blod, den nye pagts, som udgydes for jer og mange andre og gives til syndernes forladelse. Gør dette til ihukommelse af mig. | For this is My blood of the new covenant which is shed for you and for many, to be given for the remission of sins. This do in remembrance of Me.” | لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد، الذي يُسفَك عنكم وعن كثيرين يعطي لمغفرة الخطايا. هذا اصنعوه لذكري.” |
Menigheden: Også dette er i sandhed sådan. Amen. | People: This is also true. Amen. | الشعب: هذا هو أيضاً بالحقيقة. آمين. |
Præsten peger med hænderne på brødet og siger: | The priest points with his hand to the Body, saying: | يشير الكاهن بيديه إلي الجسد وهو يقول: |
Præst: For hver gang I spiser af dette brød. | Priest: For every time you eat of this bread | الكاهن: لأن كل مرة تأكلون من هذا الخبز. |
Så peger han også med hænderne på kalken og siger: | The priest points with his hand to the chalice, and says: | ثم يشير بيديه إلي الكأس وهو يقول: |
og drikker af denne kalk, | And drink of this cup, | وتشربون من هذه الكأس. |
Så konkluderer han: | The priest continues saying: | ثم يكمل قائلاً: |
proklamerer I min død, bekender I min opstandelse og ihukommer mig, indtil jeg kommer. | You proclaim My Death, confess My Resurrection, and remember Me till I come. | تبشرون بموتي وتعترفون بقيامتي وتذكروني إلي أن أجئ. |
Hymn Amen Amen Amen
Menigheden: Amen, amen, amen. Herre, vi forkynder din død, og vi bekender din hellige opstandelse og din himmelfart. | People: Amen. Amen. Amen. Your death, O Lord, we proclaim. Your holy Resurrection and Ascension into the heavens, we confess. | الشعب: آمين. آمين. آمين. بموتك يا رب نبشر، وبقيامتك المقدسة وصعودك إلي السموات، نعترف. |
Vi priser dig, vi velsigner dig, vi takker dig, Herre, og vi bønfalder dig, vor Gud. Eller siger menigheden amen amen amen, Om din død oh Herre vi prædiker, Og på din hellig opstandelse og himmelfart vi tror, Vi lovpriser dig, Vi Velsigner dig, Vi takker dig oh Herre, Og vi tilbeder dig oh vore Gud | We praise You, we bless You, we thank You, O Lord, and we entreat You, O our God. | نسبحك، نباركك، نشكرك يا رب ونتضرع إليك يا إلهنا. |
Præst: Derfor ihukommer vi også hans hellige lidelse, hans op standelse fra de døde, hans opstigning til himlene, hans tagen plads ved din højre hånd, Fader. | Priest: Therefore, as we also commemorate His holy Passion, His Resurrection from the dead, His Ascension into the heavens, His sitting at Your right hand, O Father. | الكاهن: ففيما نحن أيضا نصنع ذكر آلامه المقدسة، وقيامته من الأموات، وصُعوده إلي السموات، وجلوسه عن يمينك أيها الآب. |
og hans andet komme fra himlene, frygteligt og fuld af herlighed. | And His Second Coming from the heavens, awesome and full of glory, | وظهوره الثاني الآتي من السموات، المخوف المملوء مجداً. |
Vi frembærer for dig det, som er dit, gaver hentet fra det, som tilhører dig på enhver måde, for altings skyld og i enhver henseende. | we offer unto You Your gifts from what is Yours, for everything, concerning everything, and in everything. | نقرب لك قرابينك من الذي لك، علي كل حال، ومن أجل كل حال وفى كل حال. |
Diakon: Tilbed Gud i frygt og bæven. | Deacon: Worship God in fear and trembling. | الشماس: اسجدوا لله بخوف ورعدة. |
Hele menigheden knæler for Gud og siger med bøjede hoveder: | While all the people bow their heads, they say: | يسجد جميع الشعب لله ويقولون وهم مطامنون رؤوسهم. |
Menigheden: Vi lovsynger dig, vi velsigner dig, vi tjener dig, vi tilbeder dig. | People: We praise You, we bless You, we serve You, we worship You. | الشعب: نسبحك. نباركك. نخدمك يارب. نسجد لك. |
Så siger præsten stille bønnen om Helligåndens nedstigning, mens han knæler og udstrækker hænderne: | While kneeling with hands stretched forth, the priest says the following Prayer of the Descent of the Holy Spirit (the Epiclesis) inaudibly. | يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس سراً وهو ساجد وباسط يديه، وهي هذه: |
Præst: Og vi beder til dig, Herre vor Gud, vi som er dine syndige og uværdige tjenere. | Priest: And we ask You, O Lord our God, we Your sinful and unworthy servants, | الكاهن: نسألك أيها الرب إلهنا نحن عبيدك الخطاة غير المستحقين. |
Vi bønfalder dig, at det må behage din godhed at lade din Helligånd komme ned. | we worship You by the pleasure of Your goodness; thatYour Holy Spirit may descend | نسجد لك بمسرة صلاحك، ليحل روحك القدوس. |
Han peger med hænderne på sig selv, derpå på Lammet, som ligger foran ham: | He points to himself with his hands and then to the oblations present before him and says: | يشير بيديه إلى ذاته ثم إلى القرابين الموضوعة أمامه ويقول: |
over os og over disse fremlagte gaver og rense dem, forandre dem og åbenbare dem som hellige for dine hellige | upon us and upon these gifts set forth, and purify them, change them, and manifest them as a sanctification of Your saints. | علينا وعلى هذه القرابين الموضوعة، ويطهرها وينقلها ويظهرها قدساً لقديسيك. |
Diakon: Lad os give agt. Amen. | Deacon: Let us attend. Amen. | الشماس: نُنصت. أمين. |
Menigheden løfter deres hoveder. Og præsten korstegner den hellige qurban, som ligger på patenen, 3 gange, mens han siger højt: | Everyone raises his head, and, three times, the priest quickly signs with the sign of the cross the oblation which is upon the paten, and says aloud: | يرفع الجميع رؤوسهم، ويرشم الكاهن القربان ثلاثة رشوم بسرعة وهو موضوع في الصينية ويصرخ ويقول: |
Præst: og gøre dette brød til hans hellige legeme. | Priest: And this bread He makes into His holy Body. | الكاهن: وهذا الخبز يجعله جسد اً مقدسا له. |
Folket bøjer sig og siger: | The people bow down and say: | يسجد الشعب ويقولون: |
Menigheden: Vi tror! | People: I believe. Amen. | الشعب: أؤمن. |
Præsten udstrækker sine hænder, bøjer sit hoved og siger stille: | Meanwhile, the priest stretches forth his hands and bows his head to the Lord, saying inaudibly: | يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب ويقول سراً: |
Præst: vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, som gives til syndernes forladelse og evigt liv for dem, som modtager det. | Priest: Our Lord, God, and Savior Jesus Christ, given for the remission of sins and eternal life to those who partake of Him. | يقول الكاهن: ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. يعطى لغفران الخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Så korstegner præsten også kalken the gange, mens han siger højt. | Three times, the priest quickly signs the chalice with the sign of the cross, and says aloud: | يرشم الكاهن الكأس أيضا ثلاثة رشوم بسرعة ويصرخ ويقول: |
Præst: og gøre denne kalk til hans nye pagts dyrebare blod. | Priest: And this cup also, into the precious blood of His New Covenant. | الكاهن: وهذه الكأس أيضا دما كريما للعهد الجديد الذي له. |
Folket bøjer sig igen og siger: | The people bow down and say: | يسجد الشعب أيضا ويقول: |
Menigheden: Og igen tror vi! | People: Again, I believe. | الشعب: وأيضا أؤمن. |
Præsten udstrækker sine hænder, bøjer sit hoved og siger stille: | The priest stretches forth his hands and bows his head to the Lord, saying: | يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب ويقول: |
Præst: vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, som gives til syndernes forladelse og evigt liv for dem, som modtager det. | Priest: Our Lord, God, and Savior Jesus Christ, given for the remission of sins and eternal life to those who partake of Him. | يقول الكاهن: ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. يعطى لغفران الخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Brødet er nu blevet Kristi legeme og vinen Kristi blod, og derefter korstegnes de kun ved at lade det ene nadverelement korstegne det andet. | Now indeed the bread has become the Body of Christ and the wine the Blood of Christ. After this, the signing, of both of Them shall be through Them and by Them. | الآن فقد صار القربان جسد المسيح والخمر دم المسيح وصار رشمهما في ما بعد منهما وبهما. |
Menigheden: Amen. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Amen. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy. | الشعب: آمين. يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم. |
Præsten tager en serviet i sin højre hånd og en anden i sin venstre hånd, og de forbliver på hans hænder ligesom før korstegningen – og han siger: | The priest takes a veil in his right hand and another one in his left hand, and says: | ثم يأخذ الكاهن لفافة علي يده اليمني ولفافة أخري علي يده اليسري ويقول: |
Præst: Gør os alle værdige, Herre, til at modtage dine sakramenter til renselse af vore sjæle, vore legemer og vor ånd, | Priest: Make us all worthy, O our Master, to partake of Your holies, unto the purification of our souls, our bodies, and our spirits, | الكاهن: اجعلنا مستحقين كلنا، يا سيدنا، أن نتناول من قُدساتك طهارةً لأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا. |
for at vi kan blive et legeme og en ånd og finde lod og del med alle helgenerne, som har behaget dig fra evighed. | that we may become one body, and one spirit, and may have a share and an inheritance with all the saints who have pleased You since the beginning. | لكي نكون جسدا واحدا، وروحا واحدا، ونجد نصيبا وميراثا مع جميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء. |
The Seven Short Litanies
De 7 små forbønner | The Seven Short Litanies | السبع الأواشي الصغار |
Litany of Peace
Præst: Ihukom, Herre, freden for din eneste ene, hellige, almindelige og apostolske kirke. | Priest: Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic, and Apostolic Church. | الكاهن: أذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة، الوحيدة المقدسة، الجامعة الرسولية. |
Diakon: Bed for Guds hellige, ene, almindelige og apostolske, ortodokse kirkes fred. | Deacon: Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Orthodox Church of God. | الشماس: صلوا من اجل سلام الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية، كنيسة الله الارثوذكسية. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Litany of the Fathers
Præst: Den (kirken), som du har erhvervet dig ved din Salvedes dyrebare blod. | Priest: This, which You have acquired to Yourself with the precious Blood of Your Christ. | الكاهن: هذه التي اقتنيتها لك بالدم الكريم الذي لمسيحك. |
Bevar den i fred, samt alle de ortodokse biskopper i den. | Keep her in peace, with all the orthodox bishops who are in her. | احفظها بسلام، وكل الأساقفة الأرثوذكسيين الذين فيها. |
For det første, ihukom, Herre, vor lyk salige og ærværdige fader og ærkebiskop, vor patriark Abba NN … | Foremost remember, O Lord, our blessed and honored father, the archbishop our patriarch, Abba (…). | وأولاً اذكر يا رب بطريركنا الأب المكرم رئيس الكهنة أنبا …. |
samt hans partnere i apostolske præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark, Anba …., og vore ortodokse biskopper. | And his spiritual brothers the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…) | وأخويه الروحيين مار أغناطيوس (…) بطريرك أنطاكية وأبونا (..) بطريرك أريتريا. |
Ved tilstedeværelsen a fen metropolitan eller en biskop, tilføjes det følgende: | In the presence of a metropolitan or a bishop, the following is added: | في وجود مطران أو أسقفً: |
og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…) | وشريكه في الخدمة أبينا المطران الأسقف( المكرم الأنبا (…) |
Diakon: Bed for vor ypperstepræst, pave Abba Tawadrous II, pave og patriark og ærkebiskop af den store by Alexandria og brødre i præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark, Anba …., | Deacon: Pray for our high priest, Papa Abba (…), pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria, and his spiritual brothers the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…) | الشماس: صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا … ، بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الإسكندرية، وأخويه الروحيين مار أغناطيوس … بطريرك أنطاكية وأبونا … بطريرك أريتريا. |
Ved tilstedeværelsen af en metropolitan eller en biskop, tilføjes det følgende: | If a metropolitan (bishop) is present: | في وجود مطران أو أسقفً: |
og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…). | وشريكه في الخدمة أبينا المطران-الأسقف- المكرم الأنبا (…). |
og vore ortodokse biskopper | And for our orthodox bishops. | وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Litany of the Clergy
Præst: og dem, som sammen med ham administrerer sand hedens ord på den rigtige måde. Lad dem være en gave for din hellige kirke, idet de vogter din hjord med fred. | Priest: And those who rightly divide the word of truth with him, grant them unto Your holy church to shepherd Your flock in peace. | الكاهن: والذين يفصلون معه كلمة الحق باستقامة. أنعم بهم علي كنيستك المقدسة يرعون قطيعك بسلام. |
Ihukom, Herre, provsterne, de ortodokse præster og diakonerne. | Remember, O Lord, the orthodox hegumens, priests, and deacons. | أذكر يا رب القمامصة، والقسوس الأرثوذكسيين والشمامسة. |
Diakon: Bed for provsterne, præsterne, diakonerne, subdiakonerne og Guds kirkes 7 grader | Deacon: Pray for the hegumens, priests, deacons, subdeacons, and the seven orders of the Church of God. | الشماس: صلوا من أجل القمامصة والقسوس والشمامسة والايبوذياكونيين، وسبع طغمات كنيسة الله. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Litany of Mercy
Præst: Og enhver tjener, alle som lever i cølibat, og hele dit troen de folks renhed. | Priest: And all the servants and all who are in virginity, and the purity of all Your faithful people. | الكاهن: وكل الخدام، وكل الذين في البتولية وطهارة كل شعبك المؤمن. |
Ihukom, Herre, din nåde over os alle. * | Remember, O Lord, to have mercy upon us all*. | أذكر يا رب أن ترحمنا كلنا معا*. |
* Sagt af pave, en metropolitan eller en biskop, hvis de er til stede. | * To be said by the pope, a metropolitan or a bishop, if present. | * يقولها الأب البابا أو المطران أو الأسقف، إذا كان حاضراً. |
Menigheden: Gud Fader, Almægtige, forbarm dig over os. | People: Have mercy upon us, O God, the Father, the Pantocrator. | الشعب: ارحمنا يا الله الآب، ضابط الكل. |
Litany of the Place
Præst: Ihukom, Herre, sikkerheden for dette dit hellige sted, og ethvert sted, og ethvert af vore ortodokse fædres klostre. | Priest: Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, every monastery of our orthodox fathers. | الكاهن: اذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي لك، وكل المواضع، وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين. |
Diakon: Bed for sikkerheden i verden og i denne vor by – og i alle byer, landdistrikter, øer og klostre. | Deacon: Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands, and monasteries | الشماس: صلوا من أجل خلاص العالم، ومدينتنا هذه ، وسائر المدن والأقاليم والجزائر والأديرة. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Litany of the Air, Heaven and Fruits
Præst: Og for dem, der bor der i tro på Gud. | Priest: And those who dwell therein in God’s faith. | الكاهن: والساكنين فيها بإيمان الله. |
Her siger præsten forbønnen for vandet, sæden og frugten efter den sæson, den passer til, som anført under røgelsesofferet. Fra den 12. Paoni til den 9. Paopi siger præsten forbønnen for vandet. | The priest says the appropriate prayer according to the season, either the Litany of the Waters, the Litany of the Plants, or the Litany of the Fruits. From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20, the Litany of the Waters is said: | هنا يقول الكاهن ما يوافق الوقت من أوشية المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار. من 12 بؤونة إلي 9 بابة – 19يونية إلي 19 أكتوبر- يقول أوشية المياه هذه. |
Præst: Herre, lad floden have vand i år. Velsign det! | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the waters of the river this year. | الكاهن: تفضل يا رب مياه النهر في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for stigning af vandstrømmene i år, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem, bringe dem op i mål, give glæde over jordens ansigt, ernære os menneskesønner, give redning for husdyrene – og forlade os vore synder. | Deacon: Pray for the rising of the waters of the rivers this year, that Christ our God may bless them and raise them according to their measure, that He may give joy to the face of the earth, sustain us, the sons of men, save the cattle, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن صعود مياه الأنهار في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويصعدها كمقدارها ويفرح وجه الأرض ويعولنا نحن البشر ويعطي النجاة للبهائم ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Fra den 10. Paopi til den 10. Tobi siger præsten forbønnen for sæden. | From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January 18/19), the Litany of the Plants is said: | ومن 10 بابة إلي 10 طوبة 20 -أكتوبر إلي 18 يناير – |
Præst: Giv, Herre, sæd, græs og markens vækster i år. Velsign det. | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the seeds, the herbs, and the plants of the field this year. | الكاهن: تفضل يا رب الزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for sæden, græsset og markens vækster i år, at Kristus, vor Gud, må velsigne det. Og at det vokser frem og bliver talrigt, indtil det frembringer megen frugt. Og at han viser barmhjertighed mod hele sin skabning, som hans hænder har gjort- og forlader os vore synder. | Deacon: Pray for the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them to grow and multiply to perfection with great fruit, have compassion on His creation which His Hands have made, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن الزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، لكي يباركها المسيح إلهنا، لتنمو وتكثر إلي أن تكمل بثمرة عظيمة، ويتحنن علي جبلته التي صنعتها يداه، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Fra d. 11. Tobi til d. 11. Paoni siger præsten forbønnen for frugten. | From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), the Litany of the Fruits is said: | ومن 11 طوبة إلي 11 بؤونة – 20 يناير إلي 18 يونية-. |
Præst: Giv, Herre, himlens vinde og jordens frugt i år. Velsign dem. | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the air of heaven and the fruits of the earth this year. | الكاهن: تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for himlens vinde og jordens frugt, for lunde og vin gårde, for ethvert frugtbærende træ i hele verden, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem og fuldende dem i fred og uden skade – og tilgive os vore synder. | Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the trees, the vines, and for every fruit-bearing tree in all the world, that Christ our God may bless them, bring them to perfection in peace without harm, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض والشجر والكروم، وكل شجرة مثمرة في كل المسكونة، لكي يباركها المسيح إلهنا، ويكملها سالمة بغير آلم، ويغفر لنا خطايانا. |
’ Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Combined Litany for the 3 seasons
Kombineret litani i de tre sæsoner, som følger: | The three litanies may be combined as follows: | ويمكن أن يقال الثلاثة أواشي معا. |
Præst: Herre, lad floden have vand, sæd, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt i år. Velsign dem alle. | Priest: Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven and the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year. | الكاهن: تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض ومياه النهر والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for stigning af vandstrømmene, sæden, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt, for lunde og vingårde, for ethvert frugtbærende træ i hele verden, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem og fuldende dem i fred og uden skade, og tilgive os vore synder. | Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض وصعود مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته التي صنعتها يداه ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Ved hver af de tre forudgående forbønner afslutter præsten med at sige: | After any one of these three litanies, or the combined litany, the priest continues with the following: | وبعد كل أوشية من هذه الثلاثة، أو الاوشية الموحدة، يكمل الكاهن قائلاً: |
Præst: Lad dem vokse op efter deres mål, i overensstemmelse med din nåde. Giv glæde over jordens ansigt. Lad dens plovfurer blive oversvømmet. Lad dens frugter blive talrige. | Priest: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. | الكاهن: اصعدها كمقدارها كنعمتك، فرح وجه الأرض ليرو حرثها ولتكثر أثمارها. |
Forbered den til såning og høst. Reguler vort liv efter hvad der er gavnligt. | Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit. | أعدها للزرع والحصاد، ودبر حياتنا كما يليق. |
Velsign årets krone (høsten) med din godhed for de fattiges skyld i dit folk, for enken og den forældreløse, den fremmede og den besøgende, og for os alle, som håber på dig og påkalder dit hellige navn. | Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat You and seek Your Holy Name. | بارك اكليل السنة بصلاحك من أجل فقراء شعبك، من أجل الارملة واليتيم، والغريب والضيف، ومن أجلنا كلنا نحن الذين نرجوك ونطلب اسمك القدوس. |
Thi “alles øjne er rettet mod dig, du giver dem deres føde til rette tid”. | For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. | لأن أعين الكل تترجاك، لأنك أنت الذي تعطيهم طعامهم في حين حسن. |
Gør med os efter din godhed. Du, som giver alle føde, fyld vore hjerter med glæde og fryd, så vi selv gør nok i hvert et arbejde til hver en tid, og vi vokser i al god gerning. | Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed. | اصنع معنا حسب صلاحك، يا معطيا طعاما لكل جسد. املأ قلوبنا فرحا ونعيم، لكي نحن أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل شئ، كل حين نزداد في كل عمل صالح. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Litany of the Oblations
Derefter peger præsten med hænderne på gaverne, som ligger foran ham, og siger: Sagt af pave eller en biskop, hvis de er til stede. | The priest points with his hands to the oblations set before him, saying the following (which is said by the pope, the metropolitan or the bishop, if present): | وبعد ذلك يشير الكاهن بيديه إلي القرابين الموضوعة أمامه وهو يقول )يقولها الأب البابا أو المطران أو الاسقف، إذا كان حاضراً(: |
Præst: Ihukom, Herre, dem som har bragt dig disse gaver, tillige med dem som de er bragt for, og dem ved hvis hånd de bragtes. Giv dem alle den himmelske belønning. | Priest: Remember, O Lord, those who have brought unto You these gifts, those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. | الكاهن: أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه القرابين، والذين قدمت عنهم، والذين قدمت بواسطتهم، اعطهم كلهم الأجر السمائي. |
Diakon: Bed for disse hellige og dyrebare gaver og vore ofre og dem, som har bragt dem. | Deacon: Pray for these holy and precious gifts, our sacrifices and those who have brought them. | الشماس: صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة، وضحايانا، والذين قدموها. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
The Commemoration of the Saints
De helliges samfund | The Commemoration of the Saints | مجمع القديسين |
Præst: Herre, eftersom det er en befaling fra din enbårne Søn, at vi skal tage del i ihukommelsen af dine helgener: | Priest: As this, O Lord, is the command of Your only-begotten Son, that we share in the commemoration of Your saints. | الكاهن: لأن هذا يا رب هو أمر ابنك الوحيد، أن نشترك في تذكار قديسيك. |
Ihukom venligst, Herre, alle de hellige, som har behaget dig fra evighed: | Graciously accord, O Lord, to remember all the saints who have pleased You since the beginning. | تفضل يا رب، أن تذكر جميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء. |
Vore hellige fædre, patriarkerne, profeterne, apostlene, prædikanterne, evangelisterne, martyrerne, bekenderne og enhver sand ånd, som er blevet fuldkommen i tro. | Our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors, and all the spirits of the righteous perfected in the faith. | آباءنا الاطهار رؤساء الآباء والأنبياء، والرسل والمبشرين والإنجيليين، والشهداء والمعترفين، وكل أرواح الصديقين، الذين كملوا في الايمان. |
Men især den hellige, ærefulde Jomfru for altid, den hellige gudsføderske Sct. Maria, som fødte Gud, den sande logos (Ordet). | Most of all, the pure, full-of- glory, ever-virgin, holy Theotokos, Saint Mary, who truly gave birth to God the Logos. | وبالأكثر القديسة المملوءة مجداً، العذراء كل حين والدة الاله القديسة الطاهرة مريم، التي ولدت الله الكلمة بالحقيقة. |
Og forløberen Sct. Johannes, døber og martyr, samt Sct. Stefanus, ærkediakon og protomartyr, tillige med den kontemplative evangelist Markus, den hellige apostel og martyr. | And Saint John the forerunner, Baptist, and martyr; Saint Stephen the archdeacon and protomartyr; the beholder-of-God Saint Mark the evangelist, the apostle and martyr. | والقديس يوحنا السابق الصابغ والشهيد، والقديس استفانوس رئيس الشمامسة وأول الشهداء، وناظر الإله الإنجيلى مرقس الرسول الطاهر والشهيد. |
Og den hellige patriark Severus og vor læremester Dios corus og Sct. Athanasius den apostolske og Sct. Peter hieromartyr og ypperstepræst | The patriarch Saint Severus; our teacher Dioscorus; Saint Athanasius the Apostolic; Saint Peter, the Holy martyr and high priest | والبطريرك القديس ساويرس، ومعلمنا ديوسقورس، والقديس أثناسيوس الرسولى، والقديس بطرس الشهيد الطاهر ورئيس الكهنه. |
og Sct. Johannes Krysostomos. Samt Sct. Theodosius, Sct. Theophilus, Sct. Demetrius, Sct. Kyril, Sct. Basilius, Sct. Gregorius teologen, Sct. Gregorius thaumaturgen (undergøreren) og Sct. Gregorius armeneren. | Saint John Chrysostom; Saint Theodosius; Saint Theophilus; Saint Demetrius; Saint Cyril; Saint Basil; Saint Gregory the Theologian; Gregory the wonder worker; Saint Gregory the Armenian. | والقديس يوحنا ذهبي الفم، والقديس ثاودوسيوس، والقديس ثيئوفيلوس، والقديس ديمتريوس، والقديس كيرلس، والقديس باسيليوس، والقديس اغريغوريوس الناطق بالالهيات، والقديس اغريغوريوس صانع العجائب، والقديس اغريغوريوس الارمني. والثلاثمائة والثمانية عشر |
Samt de 318 som samledes i Nikæa, og de 150 i Kon stantinopel, og de 200 i Efesus. | The three hundred and eighteen assembled at Nicea; the one hundred and fifty at Constantinople; and the two hundred at Ephesus. | المجتمعين بنيقية، والمئة والخمسين بمدينة القسطنطينية، والمائتين بأفسس. |
Og vores retfærdige fader, den store Abba Antonius, og den retfærdige Abba Paul og de 3 hellige Abba Macarii og alle korsbærernes efterkommere. | our righteous father, the great Abba Anthony; the righteous Abba Paul; the three saints Abba Macarii and all their children, the cross-bearers. | وأبانا الصديق العظيم أنبا أنطونيوس، والبار أنبا بولا، والثلاثة أنبا مقارات القديسين، وجميع أولادهم لُباس الصليب. |
Samt vor fader Abba Johannes hegumenen (abbed) og vor fader den retfærdige Abba Pishoi, den fuldkomne mand, elsket af vor gode Frelser. | Our father Abba John the hegumen; our righteous father Abba Pishoy, the perfect man, the beloved of our good Savior. | وأبانا أنبا يؤأنس القمص، وأبانا أنبا بيشوي البار الرجل الكامل، حبيب مخلصنا الصالح. |
Samt vor fader Abba Paul fra Tammoh og hans discipel Ezekiel og vore herrer, de hellige romerske fædre Maxi mus og Domitius, og de 49 martyrer, eremiterne fra Shihet13, og den hellige stærke Abba Moses og præsten Johannes Kame. | Our father Abba Paul of Tammoh and Ezekiel his disciple; my masters, the Roman fathers Saints Maximus and Dometius; the Forty-nine Martyrs; elders of Shiheet; the strong saint Abba Moses; John Kame the priest. | وأبانا أنبا بولا الطموهي، وحزقيال تلميذه ، وسيدي الأبوين القديسين الروميين مكسيموس ودوماديوس، والتسعة والأربعين شهيدا شيوخ شيهيت، والقوي القديس أنبا موسى، ويحنس كاما القس. |
Samt vor fader Abba Daniel hegumenen, og vor fader Abba Isodorus præsten og vor fader Pachom koinobiten og hans discipel Theodorus og vor fader Abba Shenute arkemandriten (klosterforstander) og hans discipel Abba Besa og Abba Abraham, biskop af Fayum – tillige med hele koret af dine helgener. | Our father Abba Daniel the hegumen; our father Abba Isidore the priest; our father Abba Pachom of the Koinonia, and Theodore his disciple; our father Abba Shenoute the archimandrite, and Abba Wesa his disciple. | وأبانا أنبا دانيال القمص، وأبانا أنبا ايسيذوروس القس، وأبانا أنبا باخوم أب الشركة، وتادرس تلميذه، وأبانا أنبا شنودة رئيس المتوحدين، وأنبا ويصا تلميذه. |
Tillige med hele koret af dine helgener. Forbarm dig over os alle ved deres bønner og forbøn. Og frels os for dit hellige navns skyld, som er udråbt over os. | And all the choir of Your saints, through whose prayers and supplications have mercy on us all and save us, for the sake of Your holy name, which is called upon us. | وكل مصاف قديسيك، هؤلاء الذين بسؤالاتهم وطلباتهم، ارحمنا كلنا معا. وانقذنا من أجل اسمك القدوس الذي دعي علينا. |
Diakon: Lad oplæserne recitere navnene på vore hellige fædre, patriarkerne, som er sovet hen. Herren give alle deres sjæle hvile og forlade os vore synder. | Deacon: Let those who read, recite the names of our holy fathers, the patriarchs who have fallen asleep: O Lord, repose their souls and forgive us our sins. | الشماس: القارئون فليقولوا أسماء آبائنا البطاركة القديسين الذين رقدوا. الرب ينيح نفوسهم أجمعين، ويغفر لنا خطايانا. |
Præsten siger sagte Tarhim (forbønnen for de døde): | The priest say the following commemoration of the departed inaudibly | يقول الكاهن هذا الترحيم سرا. |
Præst: Ihukom endvidere, Herre, alle dem i præsteembede, som er sovet hen og har lagt sig til hvile, og dem i hvert af lægfolkets grader. – | Priest: Remember also, O Lord, all those who have fallen asleep and reposed in the priesthood and in all the orders of the laity. | الكاهن: اذكر أيضاً يا رب كل الذين رقدوا، وتنيحوا في الكهنوت، والذين في كل طغمة العلمانيين. |
Herre, skænk alle deres sjælefred ved vore hellige fædre Abraham, Isak og Jakobs bryst. | Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our Holy fathers, Abraham, Isaac and Jacob. | تفضل يا رب نيح نفوسهم أجمعين في حضن آبائنا القديسين، ابراهيم وإسحق ويعقوب. |
Ernær dem på et grønt sted, ved hvilens vande i glædens Paradis, | Sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy. | عُلهُم في موضعِ خضرة، علي ماءِ الراحةِ في فردوسِ النعيمِ . |
hvor der ikke findes bedrøvelse, sorg og suk – i dine helgeners lys | The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. | الموضع الذي هرب منه الحزنُ والكآبةُ والتنهدُ في نوِر قديسيك. |
Så lægger han en skefuld røgelse i karret, mens han nævner de døde. Og hvis der p.t. er specielt dødsfald: en patriark, en metropolit, en biskop, nævnes dette i forbønnen i stedet for bønnen for fædrene (som kommer nedenfor). | If it is the time when a patriarch, a metropolitan or a bishop has fallen asleep, the following prayer is said. This prayer also replaces the Litany for the Fathers. | وفي زمان نياحة البطريرك أو المطران أو الأسقف، تقال هذه في الترحيم -كما تقال أيضا عوض أوشية الآباء- |
Præst: Ihukom, Herre, vor fader patriark Abba NN’s sjæl. | Priest: Remember, O Lord, the soul of our father the patriarch (metropolitan/ bishop) Abba (…) | الكاهن: اذكر يا رب نفس أبينا البطريرك -المطران / الأسقف- أنبا (…) |
Diakon: Bed for vor salige, ærværdige fader Abba NN’s sjæl, at Gud Herren må give den hvile ved vore hellige fædre Abraham, Isak og Jakobs bryst i glædens Paradis og forlade os vore synder. | Deacon: Pray for the soul of our blessed father Abba (…) that the Lord God may repose his it in the bosom of our holy fathers, Abraham, Isaac and Jacob in the paradise of joy, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن نفس أبينا الطوباوى المكرم أنبا …، لكى ينيحها الرب الإله في حضن أبائنا القديسين إبراهيم واسحق ويعقوب في فردوس النعيم، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Skænk den hvile sammen med dine helgener. | Priest: Graciously accord O Lord, repose it with your saints. | الكاهن: تفضل يا رب نيحها مع قديسيك. |
Og lad nådigt en god hyrde fremstå for os til at vogte dit folk i renhed og sandhed. | Grant to appoint for us a good shepherd to shepherd Your people in purity and righteousness. | أنعم بأن تقيم لنا راعيا صالحا ليرعي شعبك بالطهارة والعدل. |
Og i stedet for patriark kan der siges metropolit eller biskop. Og når det siges i stedet for bønnen for fædrene i begyndelsen af liturgien, slutter han således: Og alle biskopperne etc. | If this prayer is said instead of the Litany for the Fathers, the priest continues with “and all the orthodox bishops, hegumens, priests…” | وإذا قيلت عوض أوشية الآباء، يكمل الكاهن الصلاة من هذه الأوشية كما يلي: “وجميع الاساقفة الارثوذكسيين، والقمامصة والقسوس…” |
Præsten siger følgende Tarhim fra Sct. Kyrils liturgi på melodien fra Tarhim-dagen eller messen for de døde. | The priest may say the following commemoration of the departed from the Liturgy of St. Cyril in its known tune in the liturgy for the departed. | يقول الكاهن هذا الترحيم من قداس القديس كيرلس باللحن في يوم الترحيم والقداس للراقدين. |
Præst: Og disse, Herre, og alle dem, hvis navne vi har nævnt, samt dem, vi ikke har nævnt. | Priest: Those, O Lord, and everyone whose names we have mentioned; and those we have not mentioned. | الكاهن: وهؤلاء وكل أحد، يا رب، الذين ذكرنا أسماءهم، والذين لم نذكرهم |
Dem, som vi hver især har i tankerne, og dem, vi ikke er opmærksomme på. | Those whom each one of us has in mind and those who are not in mind. | الذين في فكر كل واحد منا، والذين ليسوا فينا. |
Dem, som er sovet hen og har lagt sig til hvile i tro på Kristus. | Those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. | الذين رقدوا وتنيحوا في الايمان بالمسيح. |
Her nævner præsten afdødes navn og lægger en skefuld røgelse i karret med hånden dækket af servietten. Og diakonen siger: | The priest mentions the name(s) of the departed and, with his hand covered with a veil, puts a spoonful of incense in the censer. | هنا يذكر الكاهن اسم المتنيح ويضع يد بخور في المجمرة ويده مستورة بلفافة. |
Diakon: Bed for vore fædre og brødre, som er hensovede og fra fordum har lagt sig til hvile i troen på Kristus: | Then the deacon says: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning. | ثم يقول الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا، وتنيحوا في الإيمان بالمسيح منذ البدء. |
Vore hellige fædre ærkebiskopperne og vore fædre biskopperne; vore fædre provsterne og vore fædre præsterne tillige med vore brødre diakonerne; vore fædre munkene og vore fædre lægmændene; og for alle kristnes hvile. | Our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brothers the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of all Christians. | آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة، وآبائنا الأساقفة، وآبائنا القمامصة، وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة، وآبائنا الرهبان، وآبائنا العلمانيين، وعن نياح كل المسيحيين. |
at Kristus, vor Gud, vil give alle deres sjæle hvile i glædens Paradis. Og hvad os selv angår, at han må vise os nåde og tilgive os vore synder. | That Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. | لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين في فردوس النعيم، ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Herre, skænk alle deres sjæle et hvilested i vore hellige fædre Abrahams og Isaks og Jakobs skød. | Priest: Graciously accord, O Lord, repose all their souls in the bosom of our Holy fathers, Abraham, Isaac and Jacob. | الكاهن: تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا في حضن آبائنا القديسين، ابراهيم وإسحق ويعقوب. |
Giv dem næring på et grønt sted, ved hvilens vande, i glædens Paradis – | Sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy. | عُلهُم في موضعِ خضرة، علي ماءِ الراحةِ في فردوسِ النعيمِ . |
stedet, hvorfra hjertesorg, bedrøvelse og suk er flygtet – i lyset af dine hellige. | The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. | الموضع الذي هرب منه الحزنُ والكآبةُ والتنهدُ في نوِر قديسيك. |
Diakon: Den store Abba Antonius, den oprigtige Abba Paul, de 3 hellige Macarii, Abba Johannes den korte, Abba Pishoi, Abba Paul, vore hellige romerske fædre Maximus og Do mitius, Abba Moses, Abba Johannes Kame, Abba Daniel, Abba Isidorus, Abba Pachom, Abba Shenute, Abba Pafnu te, Abba Parsoma og Abba Tedji. Og alle, som har givet ortodoks undervisning i sandhedens ord, ortodokse biskopper, præster, diakoner, præsteskab og lægfolk og alle ortodokse. | Deacon: The great Abba Anthony, and the righteous Abba Paul, the three saints Abba Macarii, Abba John the short, Abba Pishoy, Abba Paul, our holy Roman fathers Maximus and Dometius, Abba Moses, Abba John Kame, Abba Daniel, Abba Isidore, Abba Pachom, Abba Shenoute and Abba Paphnoute, Abba Parsoma, Abba Teji. And all those who have rightly taught the word of truth: the Orthodox bishops, priests, deacons, clergy, laity, and all the Orthodox people. Amen. | الشماس: العظيم أنبا أنطونيوس، والبار أنبا بولا، والقديسون الثلاثة مقارات، أنبا يؤنس القصير، أنبا بيشوي، أنبا بولا، أبوانا القديسان الروميان مكسيموس ودوماديوس، أنبا موسى، أنبا يؤانس كاما، أنبا دانيال، أنبا ايسيذوروس، أنبا باخوم، أنبا شنودة، وأنبا بفنوتى، أنبا برسوم، أنبا رويس. وجميع الذين علموا كلمة الحق باستقامة، الأساقفة الارثوذكسيين والقسوس والإكليروس والعلمانيون. هؤلاء وجميع الارثوذكسيين. آمين. |
May their Holy blessings be with us
Menigheden: Deres hellige velsignelse være med os. Amen. Ære være dig, Herre! Herre, forbarm dig. Herre, for barm dig. Herre, velsign os. Herre, giv hvile. Amen. | People: May their Holy blessings be with us. Amen. Glory to You, O Lord. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord, bless us. Lord, repose them. Amen. | الشعب: بركتهم المقدسة تكون معنا. آمين. المجد لك يا رب، يا رب لك المجد. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب باركنا. يا رب نيحهم. آمين. |
Efter Tarhim-bønnen siger præsten følgende med hænderne bredt ud og løftet opad: | After the commomeration of the departed, the priest, with his hands extended on high, continues saying: | وبعد الترحيم، يقول الكاهن ما يلي، ويداه مبسوطتان إلي العلو: |
Præst: Dem, Herre, hvis sjæle du har taget, giv dem hvile i glædens Paradis, i de evigt-levendes land, i det himmelske Jerusalem, på det særlige sted. | Priest: Those, O Lord, whose souls You have taken, repose them in the paradise of joy, in the region of the living forever, in the heavenly Jerusalem in that place. | الكاهن: أولئك يا رب، الذين أخذت نفوسهم، نيحهم في فردوس النعيم، في كورة الأحياء إلي الأبد، في أورشليم السمائية، في ذلك الموضع. |
Men os, som er fremmede på dette sted, bevar os i troen på dig og skænk os nådigt din fred indtil enden. | And we too, who are sojourners in this place, keep us in Your faith, and grant us Your peace unto the end. | ونحن أيضا الغرباء في هذا المكان، احفظنا في ايمانك، وأنعم لنا بسلامك إلى التمام. |
Menigheden: Som det var, er og vil være, fra slægt til slægt og i alle evighedernes evighed. Amen. | People: As it was and shall be, it is from generation to generation, and all the ages of the ages. Amen. | الشعب: كما كان وهكذا يكون، من جيل إلي جيل، وإلي دهر الدهور. آمين. |
Præst: Led os ind i dit Rige, | Priest: Lead us throughout the way into Your kingdom, | الكاهن: واهدنا إلي ملكوتك. |
for – som i dette således også i alle ting – at dit store, hellige navn må æres, velsignes og ophøjes i enhver ærefuld og velsignet henseende sammen med din elskede Søn Jesus Kristus og Helligånden. | that as in this, so also in all things, Your Great and holy name be glorified, blessed and exalted in everything, honored and blessed with Jesus Christ, Your beloved Son, and the Holy Spirit. | لكي وبهذا، كما أيضا في كل شئ، يتمجد ويتبارك، ويرتفع اسمك العظيم القدوس، في كل شئ، كريم ومبارك، مع يسوع المسيح ابنك الحبيب والروح القدس. |
Præsten bøjer sit hoved hen imod præsterne og diakonerne uden at korstegne dem og siger: | The priest bows his head toward priests and deacons without the cross signs himself with the sign and say | يحنى الكاهن راسه ناحيه الكهنه والشمامسه دون رشم صليب و يقول |
Fred være med jer alle. | Peace be with You all. | السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
Introduction to the Fraction
Indledningen til brødsbrydelsen: | Introduction to the Fraction | مقدمة القسمة |
Præst: Lad os igen takke Gud den Almægtige, vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi Fader, | Priest: Again, let us give thanks to God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | الكاهن: وأيضا فلنشكر الله ضابط الكل، أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
fordi han nu har gjort os værdige til at stille os på dette hellige sted og løfte vore hænder og tjene hans hellige navn. | For He also has made us worthy now to stand in this Holy Place, to lift up our hands and to serve His holy name. | لأنه جعلنا أهلا الآن ان نقف في هذا الموضع المقدس، ونرفع أيدينا إلي فوق، ونخدم اسمه القدوس. |
Lad os også bede ham om, at han vil gøre os værdige til fællesskab og delagtighed i hans guddommelige og udødelige mysterier (sakramentet). | Let us also ask Him to make us worthy of the communion and partaking of His divine and immortal mysteries. | هو أيضا فلنسأله أن يجعلنا مستحقين لشركة واصعاد أسراره الإلهية غير المائتة. |
Menigheden: Amen | People: Amen. | الشعب: آمين |
Præsten tager med højre hånd det “rene legeme” og lægger det på venstre håndflade. Så lægger han højre pegefinger på legemet ved siden af Spadikon ved brudstedet og siger: | The priest takes the pure Body with his right hand and places It in his left hand, and places the index finger of his right hand on the Body at the side of the Despotikon, at the place of separation, and says: | يأخذ الكاهن الجسد الطاهر بيده اليمني ويضعه علي اليد اليسري، ويضع إصبعه السبابة اليمني علي الجسد بجانب الأسباديقون من المكان المقسوم، وهو يقول: |
Præst: Det hellige legeme. | Priest: The holy body. | الكاهن: الجسد المقدس. |
Menigheden: Vi tilbeder dit hellige legeme. | People: We worship Your holy body. | الشعب: نسجد لجسدك المقدس. |
Så dypper han fingeren i det dyrebare blod og slår et korstegn over blodet inde i kalken, mens han siger: | The priest dips his finger into the precious Blood and then raises his finger a little from the Blood and makes one sign of the cross with it above the Blood within the chalice, while saying: | ثم يغمس إصبعه السبابة في الدم الكريم، ويرفعها قليلاً من الدم، ويرشم بها رشما واحداً علي الدم داخل الكأس، وهو يقول: |
Præst: Og det dyrebare blod … | Priest: And the precious blood. | الكاهن: والدم الكريم. |
Menigheden: Og dit dyrebare blod. | People: and Your precious blood. | الشعب: ولدمك الكريم. |
Så korstegner han legemet med blodet 2 gange, henover og nedenunder, mens han siger: | The priest signs the pure Body with the Blood which is on his finger, once on the front and once on the back of It, and says: | ثم يرشم الجسد بالدم الذي علي إصبعه رشما فوق، ورشما أسفل أي علي ظهره، ويقول: |
Præst: tilhørende hans Salvede, den almægtige Herre, vor Gud | Priest: of His Christ, the Pantocrator, the Lord our God. | الكاهن: اللذين لمسيحه، الضابط الكل الرب إلهنا. |
Diakon: Amen. Amen. Bed! | Deacon: Amen. Amen. Pray. | الشماس: آمين. آمين. صلوا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Fred være med jer alle. | Priest: Peace be with You all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
The Prayer of the Fraction
Brødsbrydelsesbøn | The Prayer of the Fraction | صلاة القسمة |
Præsten siger den følgende brødsbrydelsesbøn til Faderen, mens han bryder det hellige legeme: | While breaking the holy Body, the priest says the following Prayer of the Fraction to the Father (or one of the other appointed fraction prayers). | يقول الكاهن وهو يقسم الجسد المقدس، صلاة القسمة الآتية للآب -أو غيرها من القسم المذكورة فيما بعد-. |
Herre og Mester, vor store, evige Gud, forunderlig i herlighed, – | O Master, Lord our God, the great, the eternal, wondrous in glory. | أيها السيد الرب، إلهنا العظيم الابدى، والمتعجب منه بالمجد. |
som bevarer sin pagt og sin barmhjertighed mod dem, der elsker ham af hele deres hjerte, – | Who keeps His covenant and His mercy to those who love Him with all their heart. | حافظ عهده ورحمته للذين يحبونه بكل قلبهم. |
som har givet os forløsning for vore synder ved sin enbårne Søn Jesus Kristus, vor Herre, Livet for enhver, | Who has given to us redemption from sins through His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, the life of everyone. | الذي أعطانا الخلاص من خطايانا، بابنه الوحيد يسوع المسيح ربنا حياة كل أحد. |
Hjælpen for dem, som henflyr til ham, Håbet for dem, som råber til ham. | The help of those who flee to Him, the hope of those who cry out to Him. | يا معين الملتجئين إليه، ورجاء الذين يصرخون نحوه. |
Gud, som tusindvis og titusindvis af hellige engle og ærkeengle står foran, | Before whom stand thousands of thousands and ten thousand times ten thousand holy angels and archangels. | الذي يقف أمامه ألوف ألوف وربوات ربوات الملائكة ورؤساء الملائكة المقدسين. |
keruberne og seraferne, og hele den utallige skare af himmelske magter. | The Cherubim and the Seraphim, and all the innumerable host of the heavenly powers. | الشاروبيم والسارافيم وكل الجمع غير المحصي الذي للقوات السمائية. |
Gud, som har helliget disse fremlagte gaver ved, at din Helligånd er kommet ned over dem, og du har renset dem. | O God, You have sanctified these gifts which are set forth through the coming down of Your Holy Spirit upon them, and You have purified them. | اللهم الذي قدس هذه القرابين الموضوعة بحلول روحك القدوس عليها وطهرتها. |
Rens også os, vor Herre, fra vore synder, skjulte som åbenlyse, og må enhver tanke, som ikke behager din godhed, du menneskekærlige Gud, være fjern fra os. | Purify us also, O our Master, from our sins, the hidden and manifest, and every thought which is not pleasing to Your goodness; O God, the Lover of mankind, may it be far from us. | طهرنا نحن أيضا يا سيدنا، من خطايانا الخفية والظاهرة، وكل فكر لا يرضي صلاحك، يا الله محب البشر، فليبعد عنا. |
Rens vore sjæle, vore legemer, vor ånd, vore hjerter, vore øjne, vor forståelse, vore tanker og vore samvittigheder, | Purify our souls, our bodies, our spirits, our hearts, our eyes, our understanding, our thoughts, and our consciences. | طهر نفوسنا، وأجسادنا، وأرواحنا، وقلوبنا، وعيوننا، وأفهامنا، وافكارنا، ونياتنا. |
for at vi med et rent hjerte, en oplyst sjæl, et ansigt uden skam, en tro uden hykleri, en fuldkommen kærlighed og et fast | So that, with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. | لكي بقلب طاهر، ونفس مستنيرة، ووجه غير مخزى، وإيمان بلا رياء، ومحبة كاملة، ورجاء ثابت. |
håb må vove at bede i frygtløs frimodighed til dig, hellige Gud og Fader, som er i himlene, og sige: Vor Fader, du som er i himlene. | We may dare with boldness, without fear, to pray to You, O God, the holy Father who are in the heavens, and say: Our Father… | نجسر بدالة، بغير خوف، أن نطلب إليك، يا الله الآب القدوس الذى في السموات، ونقول: أبانا… |
Menigheden: Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød, | People: Our Father who art in heaven; hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. | الشعب: أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. خبزنا كفافنا أعطنا اليوم. |
og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. | And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. | وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا. ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. |
Ved Kristus, Jesus, Vor Herre For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen. | In Christ Jesus our Lord, for Thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen. | بالمسيح يسوع ربنا، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين. |
Diakonen inde i haikal og menigheden udenfor udveksler følgende respons. | The deacon inside the altar and the people outside exchange the following responses. | يتبادل الشماس داخل الهيكل والشعب خارجه هذه المردات. |
Menigheden: Ved Kristus, Jesus, Vor Herre. (Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice) | People: In Christ Jesus our Lord. (Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice) | الشعب: بالمسيح يسوع ربنا (خين بى اخرستوس ايسوس بينشويس) |
Diakon: Bøj jeres hoveder for Herren. (Tas Kivalas Imon tokirio eklninati) | Deacon: Bow your heads to the Lord. (Tas Kivalas Imon tokirio eklninati) | الشماس: إحنوا رؤوسكم للربِ. (طاس كيفالاس إيمون طوكيريو إكليناتي) |
Menigheden: For dit ansigt, Herre, (bøjer vi os). (Inopion so Kirea) | People: Before You, O Lord (Inopion so Kirea) | الشعب: أمامك يا ربُ. (إينوبيون سو كيريي) |
Diakon: Lad os lytte i gudsfrygt. (Ipros Khomin Theo metavovo Amen) | Deacon: Let us attend in the fear of God. Amen. (Ipros Khomin Theo metavovo Amen) | الشماس: أنصتوا بخوف الله.آمين. (إبروس خومين ثيئوميطافوقو آمين) |
Bønnen efter Fadervor er rettet til Faderen, og præsten siger stille: | While the deacon and the people exchange the above responses, the pries prays the folloing inaudibly. | بينما يرتل الشماس والشعب المردات أعلاه، يقول الكاهن سراً هذه الصلوات. |
Bønnen efter Fadervor | The Prayer after “Our Father” addressed to the Father | صلاة من بعد “أبانا الذي في السموات” للآب |
Præst: Ja, vi beder dig, hellige Fader, som er god og elsker det gode, led os ikke ind i fristelse og lad ikke nogen lovløshed få magt over os, | Priest: Yes, we ask You, O holy Father, the good One who loves goodness, lead us not into temptation, nor let any iniquity rule over us. | الكاهن: نعم نسألك أيها الآب القدوس الصالح محب الصلاح، لا تدخلنا في تجربة ولا يتسلط علينا كل إثم. |
men fri os fra unyttige gerninger og fra tanker, lidenskaber, syner og berøringer dermed. | But deliver us from worthless works and from the thoughts, motions, sights, and touches thereof. | لكن نجنا من الأعمال الغير النافعة وأفكارها وحركاتها ومناظرها وملامسها. |
Jag fristeren og hans list bort fra os. Tal strengt til hans lidenskaber, som er sået i vore hjerter, og afskær os fra de drifter, som trækker os ind i synd. | Destroy the tempter and drive him away. Rebuke also his movements implanted in us, and cut off from us all impulses which drag us into sin. | والمجرب أبطله واطرده عنا، وانتهر أيضا حركاته المغروسة فينا. وأقطع عنا الأسباب التي تسوقنا إلى الخطية. |
Red os ved din hellige kraft ved Kristus Jesus vor Herre, – | And deliver us by Your holy power in Christ Jesus our Lord. | ونجنا بقوتك المقدسة بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige dig sammen med ham og Levendegøre Helligånden, af samme væsen som dig, | Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i al evighedernes evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين |
The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible)
Præsten siger sagte underkastelsesbønnen til Faderen: | The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible) | صلاة خضوع للآب –تقال سراً- |
Præst: Fuldendt er din enbårne Søns, vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi nådefulde velgerninger. | Priest: The graces of the beneficence of Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, are now fulfilled. | الكاهن: كمُلَتْ نعم إحسان ابنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Vi har bekendt hans frelsende lidelser, vi har proklameret hans død, vi har troet hans opstandelse – mysteriet er fuldbragt. | We have confessed His saving Passion; we have proclaimed His Death; we have believed in His Resurrection; and the Mystery is accomplished. | اعترفنا بآلامه المخلِّصة، بشَّرنا بموته، آمنا بقيامته وكمُل السر |
Vi takker dig, Herre, almægtige Gud, fordi din barmhjertighed er stor imod os, da du har forberedt os det, som englene længes efter at se. | We give thanks to You, O Lord God the Pantocrator, for Your mercy is great upon us, for You have prepared for us those things which the angels desire to behold. | نشكرك أيها الرب الإله ضابط الكل لأن رحمتك عظيمة علينا إذ أعددت لنا ما تشتهى الملائكة أن تطَّلع عليه . |
Vi beder og bønfalder din godhed, du menneskekærlige, at du, efter at have renset os alle, sammenknytter os med dig gennem vor delagtighed i dine guddommelige mysterier. | We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, that, since You have purified us all, You join us to Yourself through our partaking of Your divine Mysteries, | نسأل ونطلب من صلاحك يا مُحب البشر إذ طهرتنا كلنا تؤلفنا بك من جهة تناولنا من أسرارك الإلهية. |
For at vi må være fulde af din Helligånd og stærke i den rette tro på dig, så vi fyldt af længsel efter din sande kærlighed udsiger din herlighed til alle tider, ved Kristus Jesus, vor Herre. | that we may become filled with Your Holy Spirit and confirmed in Your upright faith. Having been filled with the longing for Your true love, may we speak of Your glory at all times in Christ Jesus our Lord. | لكي نكون مملوئين من روحك القدوس وثابتين في إيِمانك المستقيم. وإذ قد امتلأنا من شوق محبتك الحقيقية، فاننا ننطق بمجدك كل حين بالمسيح يسوع ربنا. |
Ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige dig sammen med ham og Levendegøre Helligånden, af samme væsen som dig, | Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه، ومع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i al evighedernes evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Præst: Fred være med jer alle. | Priest: Peace be with all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضا. |
The Prayer of Absolution Addressed to the Father
Præsten siger absolutionsbønnen, henvendt til Faderen: | The Prayer of Absolution Addressed to the Father | صلاة التحليل للآب |
Præsten lavmælt: Herre og Mester, almægtige Gud, vore sjæls, legemes og ånds læge, | Priest Inaudibly: O Master, Lord God the Pantocrator, healer of our souls, our bodies, and our spirits. | الكاهن سراً: أيها السيد الرب الإله ضابط الكل، شافي نفوسنا وأجسادنا وأرواحنا. |
du som har sagt til vor fader Peter igennem din enbårne Søns, vor Herre-Gud-og Frelser Jesu Kristi mund: | You are He who said to our father Peter, from the mouth of Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ: | أنت الذي قلت لأبينا بطرس، من فم إبنك الوحيد، ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح: |
Du er Peter. Jeg vil bygge min kirke på den klippe. Og dødsrigets porte skal ikke få magt over den. | “You are Peter, and on this rock I will build My Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. | “أنت هو بطرس، وعلى هذه الصخرة أبني كنيستي، وأبواب الجحيم لن تقوى عليها. |
Men jeg vil give dig det himmelske Riges nøgler. Dem, som du binder på jorden, skal være bundne i himlene. Og dem, som du løser på jorden, skal være løste i himlene. | I will give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth shall be bound in the heavens, and whatever you loose on earth shall be loosed in the heavens.” | واعطيك مفاتيح ملكوت السموات، ما ربطته على الأرض يكون مربوطا في السموات وما حللته على الأرض يكون محلولاً في السموات.” |
Herre, lad altså dine tjenere – mine fædre og mine brødre og min egen ringe person – være løste ved min mund, ved din Helligånd, du gode og menneskekærlige. | Therefore, O Lord, let Your servants, my fathers and my brethren and my own weakness, be absolved by my mouth, through Your Holy Spirit, O Good One and Lover of Mankind. | فليكن يا سيد عبيدك، أبائي، وإخوتي، وضعفي محاللين من فمي بروحك القدوس، أيها الصالح محب البشر. |
Gud, som borttager verdens synd, modtag på forhånd dine tjeneres omvendelse, (så det bliver) til dybere forståelse og syndernes forladelse. | O God, who takes away the sin of the world, hasten to accept the repentance of Your servants, for a light of knowledge and forgiveness of sins. | أللهم يا حامل خطية العالم، ابدأ بقبول توبة عبيدك منهم، نوراً للمعرفة وغفرانا للخطايا. |
For du er en barmhjertig og nådig Gud, du er langmodig, vældig er din medlidenhed og trofasthed | For You are a compassionate and merciful God, You are patient; Your mercy is great and true. | لأنك أنت إله رؤوف ورحوم، أنت طويل الأناة كثير الرحمة وبار. |
Men hvis vi har syndet imod dig enten i ord eller i gerning, så lad det blive os tilgivet, eftersom du er god og menneskekærlig. | If we have sinned against You, either by word or by deeds, pardon and forgive us, as a Good One and Lover of Mankind. | إن كنا قد أخطأنا إليك بالقول، أو بالفعل، فسامح وإغفر لنا، كصالح ومحب البشر. |
Gud, gør os frie og frigør hele dit folk | O God, absolve us, and absolve all Your people. | اللهم حاللنا وحالل كل شعبك. |
Her nævner han, hvem han ønsker at nævne af levende og afdøde. Så slutter han med at sige: | Here the priest remembers those whom he wishes to remember from the living and the dead, then continues saying: | هنا يذكر الكاهن من يريد أن يذكره من الأحياء والراقدين. ثم يكمل قائلاً: |
Ihukom, Herre, min egen elendige person og tilgiv mig mine talrige synder. Og der, hvor lovløsheden er blevet stor, lad din nåde være endnu større. Og berøv ikke dit folk din Helligånds nåde på grund af mine synder og mit urene hjerte. | Remember, O Lord, my own weakness and forgive my many sins, and where transgression has abounded, let Your grace be multiplied in abundance. Because of my own sins and the abomination of my heart, deprive not Your people of the grace of Your Holy Spirit. | أذكر يا رب ضعفي أنا أيضا،ً وإغفر لي خطاياي الكثيرة، وحيث كثُر الإثم فلتكثر هناك نعمتك، ومن أجل خطاياي خاصة ونجاسات قلبي، لا تمنع شعبك نعمة روحك القدوس. |
Gud, gør os frie og frigør hele dit folk fra enhver synd og enhver forbandelse og fra enhver fornægtelse og fra enhver falsk ed og fra ethvert møde med kættere og hedninger. | O God, absolve us, and absolve all Your people from every sin, from every curse, from every denial, from every false oath, and from every encounter with the heretics and the heathen. | أللهم حاللنا وحالل كل شعبك، من كل خطية، ومن كل لعنة، ومن كل جحود، ومن كل يمين كاذب، ومن كل ملاقاة الهراطقة الوثنيين. |
Skænk os, vor Herre, forstand, styrke og forståelse, så vi kan løbe fuldstændig bort fra enhver ond gerning fra modstanderens side, og giv os til enhver tid at udføre det, som behager dig. | O our Master, grant us a reason and power and understanding to flee unto the end from any evil deed of the adversary, and grant us to do what is pleasing to You at all times. | أنعم لنا يا سيدنا بعقل وقوة وفهم، لنهرب إلى التمام من كل أمر ردئ للمضاد، وإمنحنا أن نصنع مرضاتك كل حين. |
Indskriv vort navn blandt hele koret af dine hellige i det himmelske kongerige, ved Kristus Jesus, vor Herre, | Inscribe our names with all the choir of Your saints in the kingdom of the heavens in Christ Jesus our Lord. | أكتب أسماءنا مع صفوف قديسيك في ملكوت السموات، بالمسيح يسوع ربنا. |
ved hvem der tilkommer dig herlighed, ære, pris, tilbedelse og værdighed tillige dig sammen med ham og Levendegøre Helligånden, af samme væsen som dig, | Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You. | هذا الذي من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i al evighedernes evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Så siger præsten sagte de 2 små forbønner for fred og for fædrene. derpå siger han højt: | The priest says inaudibly the short litanies for the peace of the church and for the fathers. Then he exclaims aloud: | ثم يقول الكاهن أوشيتي السلام والآباء الصغيرتين سراً. ثم يقول جهراً: |
Præst: Ihukom, Herre, vore menigheder. Velsign dem. | Priest: Remember, O Lord, our assemblies; bless them. | الكاهن: أذكر يا رب اجتماعاتنا، باركها. |
Diakonen holder korset op og siger: | The deacon raises the cross, and says: | يرفع الشماس الصليب ويقول: |
Diakon: Sandelig frelst, og ved din Ånd. Lad os være opmærksom me, i gudsfrygt. | Deacon: Saved. Amen. And with your spirit. In the fear of God, let us attend. | الشماس: خلصت حقا،ً ومع روحك، ننصت بخوف الله. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Amen Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: آمين. يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم. |
Præsten tager Spadikon i hænderne og siger: ’ Det hellige til de hellige!’ Så tager præsten Spadikon med højre hånd, med to fingerspidser, og gør korsets tegn med det over det dyrebare blod i kalken. Derpå dypper han det yderste af det ned i kalken og løfter det, dyppet i blodet, forsigtigt og korser blodet med det 2. gang, mens han siger: | The priest takes in his hands the Despotikon and raises It up to arm’s length, and with bowed head, he exclaims aloud “The holies for the holy”, while the people worship before the Lord with fear and trembling, praying for the forgiveness of their sins with tears and supplications. Then the priest takes the Despotikon between the tips of two fingers of his right hand, and with It he signs the precious Blood inside the chalice in the form of the cross. Then he dips the extremity of It inside the chalice and carefully raises It soaked in the Blood, and with It signs, in the form of the cross, the pure Body which is all on the paten. Then he takes the Despotikon and signs with It the Blood inside the chalice in the form of the cross. He then carefully places the Despotikon upside down in the Blood inside the chalice, all the while with his left hand cupped under the Despotikon lest any of the pearls should fall or drip, while saying: | يأخذ الكاهن الأسباديقون بيديه ويرفعه إلي فوق إلي آخر امتداد وهو مطامن الرأس صارخا قائلاً ” القدسات للقديسين” ووقتها يسجد الشعب أمام الرب بخوف ورعدة طالبين غفران خطاياهم بدموع وابتهال. ثم يأخذ الكاهن الأسباديقون بيده اليمني بطرف أصبعين، ويرشم به الدم الكريم في الكأس بمثال الصليب. ثم يغمس طرفه داخل الكأس، ويرفعه مغموسا بالدم باحتراس، ويرشم به الجسد الطاهر الذي في الصينية جميعه بمثال الصليب. ثم يعود به أيضا إلي الدم، ويرشم به علي وجه الدم داخل الكأس بمثال الصليب. ثم يضع الأسباديقون في الدم داخل الكأس مقلوبا.ً وتكون يده اليسري مبسوطة تحت الأسباديقون، لئلا تقع منه جوهرة أو ينقط منه شيئ. كل ذلك وهو يقول: |
Præst: Det hellige til de hellige! Velsignet være Herren Jesus Kristus, Guds Søn, Hellig åndens Indvielse (consecration). Amen. | Priest: The holies for the holy. Blessed be the Lord Jesus Christ, the Son of God; the sanctification is by the Holy Spirit. Amen. | الكاهن: القدسات للقديسين. مبارك الرب يسوع المسيح ابن الله، وقدوس الروح القدس. آمين. |
Så rejser folket sig fra den bøjede stilling og svarer ham med høj stemme: | The people raise their heads, and respond in a loud voice saying: | ثم ينهض الشعب من سجودهم، ويجاوبونه بأعلي أصواتهم قائلين: |
Menigheden: Amen. En hellig Fader, en hellig Søn, en Helligånd. Amen | People: One is the Holy Father, one is the Holy Son,one is the Holy Spirit.Amen | الشعب: واحد هو الآب القدوس، واحد هو الابن القدوس، واحد هو الروح القدوس.امين. |
Præst: Fred være med jer alle. | Priest: Peace be with all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
The Confession
Commixtur | The Confession | الاعتراف |
Præst: Jesu Kristi, vor Guds Søns hellige legeme og dyrebare, sande blod. Amen. | Priest: The holy Body and the precious, true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | الكاهن: جسد مقدس، ودم كريم حقيقي، ليسوع المسيح ابن إلهنا. آمين. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præst: Jesu Kristi, vor Guds Søns hellige, dyrebare legeme og sande blod. Amen. | Priest: The holy, precious Body and the true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | الكاهن: مقدس وكريم، جسد ودم حقيقي، ليسوع المسيح ابن إلهنا. آمين. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præst: Vor Guds, Immanuels legeme og blod- det er det i sandhed. Amen. | Priest: The Body and the Blood of Immanuel our God; this is true. Amen. | الكاهن: جسد ودم عمانوئيل إلهنا، هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Menigheden: Amen. Vi tror. | People: Amen. I believe. | الشعب: حقا أؤمن. |
Præst: Amen, amen, amen. Jeg tror, jeg tror, jeg tror, og jeg bekender indtil sidste åndedrag, | Priest: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe and confess to the last breath | الكاهن: آمين. آمين. آمين. أؤمن. أؤمن. أؤمن. واعترف إلي النفس الاخير. |
at dette er det livgivende legeme, som din enbårne Søn, vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus modtog fra vor frue og vor dronning, den hellige gudsføderske Sct. Maria. | that this is the life-giving Flesh that Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, took from our Lady, the Lady of us all, the holy Theotokos, Saint Mary. | أن هذا هو الجسد المحيي، الذي أخذه ابنك الوحيد ، ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح من سيدتنا، سيدتنا كلنا والدة الاله القديسة الطاهرة مريم. |
Han gjorde det til et med sin guddommelighed, uden sammenblanding, uden sam menfletning og uden forandring, | He made It One with His divinity without mingling, without confusion, and without alteration. | وجعله واحدا مع لاهوته بغير اختلاط ولا امتزاج ولا تغيير. |
da han aflagde den gode bekendelse over for Pontius Pilatus. | He confessed the good confession before Pontius Pilate. | واعترف الاعتراف الحسن أمام بيلاطس البنطي. |
Han hengav det for os på korsets hellige træ, efter sin egen vilje, til fordel for os alle. | He gave It up for us upon the holy wood of the Cross, of His own will, for us all. | وسلمه عنا علي خشبة الصليب المقدسة، بإرادته وحده، عنا كلنا. |
Sandelig, jeg tror, at hans guddommelighed ikke var skilt fra hans menneskelighed i et eneste moment eller øje blik. | Truly I believe that His divinity parted not from His humanity for a single moment, nor a twinkling of an eye; | بالحقيقة أؤمن، أن لاهوته لم يفارق ناسوته لحظة واحدة ولا طرفة عين. |
Det gives os til frelse, syndernes forladelse og evigt liv for dem, som vil tage imod det. – | given for us for salvation, remission of sins, and eternal life to those who partake of Him. | يعطى عنا خلاصا وغفرانا للخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Jeg tror, jeg tror, jeg tror, at dette er sandt. Amen. | I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. | أؤمن. أؤمن. أؤمن. أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Diakon: Amen, amen, amen. Jeg tror, jeg tror, jeg tror, at dette er sandt. Amen. – | Deacon: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. | الشماس: آمين. آمين. آمين. أؤمن. آؤمن. آؤمن. أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Bed for os og for alle kristne, som vi er blevet bedt om at ihukomme i Herrens hus. | Pray for us and for all Christians who said to us concerning them, “Remember us in the house of the Lord.” | اطلبوا عنا وعن كل المسيحيين الذين قالوا لنا من أجلهم، أذكرونا في بيت الرب. |
Jesu Kristi fred og kærlighed være med jer. Lovpris og syng: Halleluja. | The Peace and Love of Jesus Christ be with you. Sing. Alleluia. | سلام ومحبة يسوع المسيح تكون معكم، رتلوا بنشيد هلليلويا. |
Bed for en værdig modtagelse af dette hellige, uplettede og himmelske mysterium. | Pray for the worthy communion of the immaculate, heavenly, and holy mysteries. | صلوا من أجل التناول باستحقاق من هذه الاسرار المقدسة الطاهرة السمائية. |
Herre, forbarm dig. | Lord have mercy. | يا رب ارحم. |
Præsten placerer juvelerne, som er i hans hænder, på deres plads i patenen, og samler alle krummerne sammen, gnider sine hænder over patenen, renser dem begge grundigt og giver Gud ære, med bøjet hoved, mens han siger: | The priest places the pearls which are in his hand on the paten in their place, and he gathers all the particles together and rubs his hands over the paten and cleans both of them thoroughly, and with bowed head he gives glory to God, saying: | وفي أثناء ذلك يضع الكاهن الجواهر التي بيده في الصينية في مكانها، ويجمع جميع الأجزاء بعضها إلي بعض، ويفرك يديه داخل الصينية وينظفهما جيداً. ثم يعطي المجد لله وهو مطامن الرأس، قائلاً: |
Præst: Al herlighed, al ære og al tilbedelse til enhver tid til kommer den hellige Treenighed: Faderen og Sønnen og Helligånden. | Priest: For at all times, all glory and all honor and all worship are due to the Holy Trinity, the Father, the Son, and the Holy Spirit. | الكاهن: إن كل مجد وكل كرامة وكل سجود كل حين يليق بالثالوث القدوس، الآب والابن والروح القدس. |
Nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. |
Prayers before the Distribution of the Holy Mysteries
Bønner før modtagelsen af nadveren | Prayers before the Distribution of the Holy Mysteries | صلوات قبل التناول |
Præst: Vor Herre, gør os alle værdige til at modtage dit hellige legeme og dyrebare blod til renselse af vore sjæle, vore legemer og vor ånd, til tilgivelse af vore synder og vore lovløsheder, for at vi må blive et legeme og en ånd sammen med dig. | Priest: Make us all worthy O our Master, to partake of Your holy Body and Your precious Blood unto the purification of our souls, bodies, and spirits, and unto the remission of our sins and iniquities, that we may be one body and one spirit with You. | الكاهن: إجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا أن نتناول من جسدك المقدس ودمك الكريم طهارة لأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا، ومغفرة لخطايانا وآثامنا لكي نكون جسداً واحداً وروحا واحداً معك. |
Ære være dig og din gode Fader og Helligånden i evighed. Amen. | Glory to You, with Your good Father and the Holy Spirit, forever, Amen. | المجد لك مع أبيك الصالح والروح القدس، إلى الأبد. آمين. |