- The Prayer of the Veil
- The Prayer of Reconciliation To the Son
- Another Prayer of Reconciliation to the Son
- The Anaphora
- The Institution Narrative
- The Epiclesis
- The Litanies
- The Short Litanies
- The Litanies 2
- The Commemoration of the Saints
- Introduction to the Fraction
- The Prayer of the Fraction
- The Confession
- The Distribution of the Holy Mysteries
- A Prayer of Thanksgiving After Communion
The Prayer of the Veil
KATEKUMEN-DELEN | The Prayer of the Veil | صلاة الحجاب |
Herre, Almægtige Gud, som kender menneskenes tanker; som gransker hjerter og nyrer, | O Lord God the Pantocrator, who knows the thoughts of men and searches the hearts and inward parts, | أيها الرب الإله ضابط الكل، العارف أفكار البشر والفاحص القلوب والكلي. |
og som har kaldet mig uværdige til denne hellige tjeneste for dig – | although I am unworthy, You have called me to this, Your holy service. | إذ وأنا غير مستحق دعوتني إلى خدمتك المقدسة هذه. |
afsky mig ikke og vend ikke dit ansigt bort fra mig, men udvisk alle mine overtrædelser og vask mit legemes skam og min sjæls smuds bort og gør mig fuldstændig ren, | Despise me not, neither turn Your face away from me, but rather wipe away all of my iniquities and wash away the spots of my body and the blemishes of my soul. Purif me to be perfect, | لا ترذلني، ولا تصرف وجهك عني، بل أمح جميع سيئاتي، وإغسل عيب جسدي، ودنس نفسي، وطهرني لأكون كاملا . |
for at jeg ikke skal bede din godhed om at give syndsforladelse til andre, når jeg selv er i miskredit. | lest, as I entreat Your, goodness to grant the forgiveness of sins to others, I myself should be a castaway. | لكي لا أطلب من صلاحك أن تعطي غفران الخطايا لآخرين وأكون أنا غير مستحق. |
Ja, Herre, forkast mig ikke, ydmyget og gjort til skamme, men send din Helligånds nåde over mig og gør mig værdig til at stille mig ved dit hellige alter uden at være underlagt fordømmelse, | Yea, Lord, turn me not away humiliated and ashamed, but rather send upon me the grace of Your Holy Spirit. And make me worthy to stand at Your holy altar without falling into condemnation. | نعم يا رب لا تردني ذليلاً مخزياً بل أرسل على نعمة روحك القدوس، وإجعلني مستحقا أن أقف أمام مذبحك المقدس بغير وقوع في دينونة. |
så jeg bringer dig dette åndelige og ublodige offer med en ren samvittighed | And to offer unto You this rational, bloodless sacraice with a pure conscience, | وأقرب لك هذه الذبيحة الناطقة غير الدموية بسريرة نقية. |
til eftergivelse af mine synder og overtrædelser, til tilgivelse af dit uforstandige folk | for the remission of my sins and iniquities, and for the forgiveness of the ignorance of Your people, | صفحا لخطاياي وسيئاتي وغفرانا لجهالات شعبك. |
til hvile og kølighed for vore fædre og brødre, der som de første har lagt sig til hvile i den ortodokse tro, til opbyggelse af hele dit folk. | and for the repose and rest of our fathers and our brethren who have already fallen asleep in the orthodox faith, and for the edification of all Your people. | ونياحة وراحة لآبائنا وإخوتنا الذين سبقوا فرقدوا في الإيمان الأرثوذكسي وبنيانا لشعبك أجمع. |
til ære for dig og din enbårne Søn og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig, | Glory to You, with Your only-begotten Son and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | ومجداً لك ولابنك الوحيد والروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Derefter siger præsten de 3 store forbønner for fred, fædrene og menighederne. Og folket siger Trosbekendelsen som nævnt i Basiliosliturgien: | The priest then prays the three Long Litanies and the people recites the Creed while the priest washes his hands reciting the three verses of the Psalms mentioned in the Liturgy of St. Basil. Then the priests prayd the following Prayer of Reconciliation: | يصلي الكاهن الثلاثة أواشي الكبار ويتلو الشعب قانون الايمان بينما يغسل الكاهن يديه مردداً قطع المزامير كما ذكر في القداس الباسيلي. ثم يبدأ صلاة الصلح التالية: |
Præst: Bed. (Eshlil) | Priest: Pray. (Eshlil) | الكاهن: صلوا اشليل |
Diakon: Rejs jer for at bede. (epi epros efki estasite) | Deacon: Stand up for prayer. (epi epros efki estasite) | الشماس: للصلاة قفوا. ابي ابروس افكى اسطاسيتى |
Præst: Fred være med jer Alle.(Irini Pasi) | Priest: Peace be with all.(Irini Pasi) | الكاهن: السلام لجميعكم ايرينى باسى |
Menigheden: Og med din ånd. (Kito epnevma ti so) | People: And with your spirit. (Kito epnevma ti so) | الشعب: ولروحك ايضا. كيطو ابنفماتى سو |
The Prayer of Reconciliation To the Son
Derpå siger præsten denne forsoningsbøn, henvendt til Sønnen: | The Prayer of Reconciliation To the Son | صلاة الصلح للابن |
Præst: Du som er, som var og bliver til evig tid, den evige, af samme væsen, medtronende og medskaber sammen med Faderen. – | Priest: O You, THE BEING, who was and who abides forever, the eternal, co-essential, co-enthroned, and co-creator with the Father. | الكاهن: ايها الكائن الذي كان، الدائم إلي الابد، الذاتي، والمساوي، والجليس، والخالق الشريك مع الآب. |
Af godhed alene lod du mennesket blive til ud af det, som ikke var til, og du satte ham i glædens Paradis. | Who for the sake of goodness only brought man into existence out of nonexistence, and put him in the paradise of joy. | الذي من أجلّ الصلاح وحده، مما لم يكن كونت الانسان، وجعلته في فردوس النعيم. |
Men da han faldt på grund af Fjendens forførelse og ulydighed imod dit hellige bud, ønskede du at forny ham og bringe ham tilbage til den første værdighed. | And when he fell through the deception of the enemy and the disobedience of Your holy commandment, You desired to renew him and to restore him to his first estate. | وعندما سقط بغواية العدو ومخالفة وصيتّك المقدسة، وأردت أن تجدّده، وتردّه إلي رتبته الأولي. |
Ikke en engel, heller ikke en ærkeengel, en patriark eller en profet betroede du vor frelse; | Neither an angel nor an archangel, neither a patriarch nor a prophet, have You entrusted with our salvation, | لا ملاك ولا رئيس ملائكة ولا رئيس آباء ولا نبيا ائتمنته علي خلاصنا. |
men uden forandring tog du kød og blev menneske, og du blev os lig i enhver hen seende, alene undtagen synden. | but You, without change, were incarnate and became man and resembled us in everything, except for sin alone, | بل أنت بغير استحالة، تجسدت وتأنست، وشابهتنا في كلّ شئ ما خلا الخطية وحدها. |
Du blev formidler mellem os og Faderen, opløste den mellemliggende hindring og kuldkastede det gamle fjend | and became for us a mediator with the Father, and the middle wall You have broken down and the old enmity You have abolished. | وصرت لنا وسيطا لدى الآب، والحاجز المتوسط نقضته، والعداوة القديمة هدمتها. |
skab. Du genforenede de jordiske med de himmelske og gjorde de to til et, idet du fuldførte frelsesplanen i kød. | You have reconciled the earthly with the heavenly and made the two into one, and fulfilled the economy in the flesh. | وصالحت الأرضيين مع السمائيين، وجعلت الإثنين واحداً، وأكملت التدبير بالجسد. |
Og da du stod i begreb med at drage legemligt op til himlene og fylde det hele med din guddommelighed, sagde du til dine hellige disciple og apostle: | And at Your ascension into the heavens in the body, having filled all with Your divinity. | وعند صعودك إلي السموات جسديا،ً إذ ملأت الكلّ بلاهوتك، |
sagde du til dine hellige disciple og apostle: “Min fred giver jeg jer; min fred efterlader jeg jer”. | You said to Your holy disciples and apostles: “My peace I give to you; My peace I leave with you.” | قلت لتلاميذك ورسلك القديسين : “سلامي أعطيكم، سلامي أنا أتركه لكم.“ |
Skænk også den fred til os, Herre, | The same also, now grant to us, O our Master. | هذا أيضا الآن، أنعِم به لنا يا سيدَّنا. |
idet du renser os for enhver plet, al svig, alt hykleri, alt ondt, al listighed og hævngerrighed, som medfører døden. | And cleanse us from all blemish, all guile, all hypocrisy, all evil, all malice, and the remembrance of evil entailing death. | وطهرنا من كل دنس، ومن كل غش، ومن كل رياء، ومن كل شر، ومن كل مكيدةٍ، ومن تذكار الشر الملبس الموت. |
Diakon: Bed for fuldkommen fred og kærlighed og for apostlenes hellige hilsener (aspasmos). | Deacon: Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses. | الشماس: صلوا من أجل السلام الكامل، والمحبة، والقبلة الطاهرة الرسولية. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Og gør os alle værdige, vor Herre, til at hilse hinanden med et helligt kys, | Priest: And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. | الكاهن: واجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا، أن نقًّبل بعضُنا بعضا بقبلةٍ طاهرة. |
så vi uden at være underlagt fordømmelse kan modtage din udødelige og himmelske gave – | That without falling into condemnation, we may partake of Your immortal and heavenly gift. | لنتناول بغير أنطراح في الحكم، من موهبتك غير المائتة السمائية |
ved din nåde og din gode Faders velbehag og din Hellige Ånds gerning. | Through Your grace and the goodwill of Your good Father and the work of Your Holy Spirit. | بنعمتك ومسرة أبيك الصالح وفعل روحِّك القدوس. |
For du er den, der forsyner og giver os alle gode ting. | For You are the provider and giver of all goodness. | لأنك انت الرازق، ومعطي جميع الخيرات. |
Til dig opsender vi ære og pris og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig, | And to You we send up the glory, the honor and the worship, together with Your good Father, and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of One Essence with You. | وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والكرامة والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. |
Hymne Fryd dig, Maria | The people may chant the Aspasmos Adam Rejoice O Mary | يقول الشعب هذا الاسبسمس الآدام السنوي إفرحي يا مريم |
Fryd dig, Maria, tjenerinde og moder, for englene lovsynger ham, som er i din favn. | Rejoice O Mary, handmaiden and mother, for the angels praise Him who is on your arms. | إفرحي يا مريم، العبدة والأم، لأن الذي في حجرك، الملائكة تسبحه. |
Og keruberne tilbeder ham som ret er, og også seraferne uden ophør. | And the Cherubim worthily worship Him, and the Seraphim too, without ceasing. | والشاروبيم يسجدون له باستحقاق والسارافيم، بغير فتور. |
Vi har ikke nogen frimodighed over for vor Herre Jesus Kristus undtagen ved dine bønner og forbønner, o vor Frue, alles herskerinde, Gudsføderske. | We have no boldness before our Lord Jesus Christ apart from your prayers and intercessions, O our Lady, the Lady of us all, the Theotokos. | ليس لنا دالة عند ربنا يسوع المسيح، سوي طلباتك وشفاعتك، يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله. |
For at vi kan lovsynge dig sammen med keruberne og seraferne og sige med høj røst: | That we may praise You with the Cherubim and the Seraphim, proclaiming and saying: | لكي نسبحك مع الشاروبيم، والسارافيم صارخين قائلين: |
Hellig, hellig, hellig er du, Herre, Almægtige; himlen og jorden er fuld af din herlig hed og ære. | Holy, holy, holy, O Lord, the Pantocrator, heaven and earth are full of Your glory and honor. | قدوس قدوس قدوس، أيها الرب الضابط الكل، السماء والارض مملوءتان من مجدك وكرامتك. |
Vi beder dig, Guds Søn, at du vil bevare livet for vor patriark Abba NN, ypperstepræsten. Styrk ham på hans trone. | We ask You, O Son of God, to keep the life of our Patriarch, Abba …, the high priest. Confirm him upon his throne. | نسألك يا أبن الله ان تحفظ حياة بطريركنا البابا أنبا …رئيسُ الكهنة، ثبته علي كرسيه. |
og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our holy and righteous father, Abba (…) the metropolitan (bishop), confirm him upon his throne. | وشريكه في الخدمة أبينا الطاهر البار أنبا … المطران (الأسقف(، ثبته علي كرسيه. |
Diakon: Hils hinanden med et helligt kys. | Deacon: Greet one another with a Holy kiss. | الشماس: قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة. |
Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy | يارب ارحم. يارب ارحم. يارب ارحم. |
Herre, du som er Jesus Kristus, Guds levende Søn, hør os og vær os nådig. | Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us. | نعم يارب الذي هو يسوع المسيح ابن الله، اسمعنا وارحمنا. |
Træd frem, og stå med gudsfrygt og skælvelse, og se mod øst. | Offer. Offer. Offer, in order. Stand with trembling. Look toward the East. Let us attend. | تقدموا تقدموا تقدموا على الرسم، قفوا برعدة، والي الشرق أنظروا. ننصت. |
Menigheden: Ved den hellige gudsføderske Marias forbønner, Herre, giv os nådigt forladelse for vore synder. | People: Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | الشعب: بشفاعات والدة الإله القديسة مريم، يارب انعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Vi tilbeder dig, o Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os. | We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for you have come (risen) and saved us. Have mercy on us. | نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح و الروح القدس، لأنك أتيت -قمت- وخلصتنا. ارحمنا. |
Fredens barmhjertighed, lovprisningsoffer. | A mercy of peace, a sacrifice of praise. | رحمة السلام، ذبيحة التسبيح. |
Another Prayer of Reconciliation to the Son
Den 2. forsoningsbøn | Another Prayer of Reconciliation to the Son | صلاة صلح أخري للابن |
Præst: Kristus, vor Gud, Gud Faders frygtelige og ufattelige kraft, | Priest: O Christ, our God, the fearful and incomprehensible power of God the Father, | الكاهن: أيها المسيح إلهنا القوة المخوفة، غير المفهومة التي لله الآب. |
du som sidder højt oppe på kerubernes flammetrone og betjenes af ildkræfterne og selv er en opædende ild lige | who sits upon the flaming throne of the cherubim, who is served by the fiery powers; and You, as God, are a consuming fire. | الجالس فوق العرش الملتهب الشاروبيمي، والمخدوم من القوات النارية. وأنت نارٌ آكلةٌ كإله. |
som Gud. På grund af din usigelige nedstigning og din menneskekærlighed opbrændte du ikke forræderen, den snigløber, da han nærmede sig dig. | Because of the ineffable condescension and love towards mankind, You did not burn the guileful traitor when he drew near to You. | من أجل تنازلك غير الموصوف، ومحبتك للبشر، لم تحرق الدافع الغاش عندما دنا منك. |
Men du hilste ham med et venskabskys, idet du drog ham mod omvendelse og erkendelse af hans frækhed. | But You greeted him with a greeting of fellowship, drawing him unto repentance and the recognition of his presumptuousness. | بل قبّلته قبلة المصاحبة، جاذبا إياه إلي التوبة ومعرفة جسارته. |
Gør også os værdige, vor Herre, i denne frygtelige time, at vi med en tanke, uden noget dobbeltsind og rest af ondskab modtager hinanden med et helligt kys. | Make us all worthy, O our Master, we also at this fearsome hour, that with one mind and without double heartedness, and the rest of the evil, to greet one another with a holy kiss. | إجعلنا مستحقين نحن أيضا يا سيدنا في هذه الساعة المخوفة، بفكر واحدٍ بغير شئٍ من التشكك وبقية الشر، أن نقَّبل بعضنا بعضا بقبلة مقدسة. |
Kast os ikke for dommen, hvis vi ikke er fuldkommen rene og som det behager din godhed, pga. syndens smuds, gemenhed og hævngerrighed, som medfører døden. | And cast us not into condemnation, even if, according to the pleasure of Your goodness, we are not perfectly pure from the mire of sin, malice, and the deadly remembrance of evil. | ولا تطرحنا في الحكم إن لم نكن – حسبما يرضي صلاحك أنقياء – بالكمال من حمأة الخطية، والخبث وتذكار الشر القاتل. |
Men i din usigelige og ubeskrivelige barmhjertighed, idet du kender vor menneskenaturs svaghed og nedtyngethed, | But rather through Your ineffable and indestructible compassion, knowing the frailty and the downfall of our form, | لكن أنت بتعطفك غير الموصوف، ولا مخبر به إذ تعرف ضعف وانغماس جبلتنا إلي أسفل. |
udvisk du alle vore overtrædelsers urenhed, for at dette dit guddommelige mysterium ikke skal blive os til dom eller fordømmelse. | wipe away all the stain of our iniquities, that we may not be under condemnation nor fall into judgment concerning this mystery of Your divinity. | أمح كلَّ أدناس سيئاتنا. لكي لا يكون لنا دينونة ولا وقوعا في دينونة هذا السر الذي للاهوتك. |
Diakon: Bed for fuldkommen fred og kærlighed og for apostlenes hellige hilsener (aspasmos). | Deacon: Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses. | الشماس: صلوا من أجل السلام الكامل، والمحبة، والقبلة الطاهرة الرسولية. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: For du er den, som har magt til at borttage al synd og til at fjerne de betrængte menneskers uretfærdigheder og lovløsheder, idet du er hele verdens renselsessted. | Priest: For You are He who is able to take away all sins and to remove all the unrighteousness and iniquity of wretched people. Behold, You are the purity of the whole world. | الكاهن: لانك أنت القادر أن ترفع كل الخطايا، وتنقل الظلم والآثام التي للناس الاشقياء، إذ أنت طهر العالم كله. |
Dig tilkommer alles enstemmige lovprisning, | And unto You is due the glorification with one voice from everyone saying: | وأنت الذي ينبغي لك التمجيد، بصوت واحد من كل أحد قائلين: |
ære, pris, ophøjelse og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig, | Glory, honor, dominion, and worship, with Your Good Father and the Holy Spirit the Giver of Life, who is of one essence with You. | المجد والكرامة والعظمة والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. |
Diakon: Hils hinanden med et helligt kys. | Deacon: Greet one another with a Holy kiss. | الشماس: قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة. |
Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy | يارب ارحم. يارب ارحم. يارب ارحم. |
Herre, du som er Jesus Kristus, Guds levende Søn, hør os og vær os nådig. | Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us. | نعم يارب الذي هو يسوع المسيح ابن الله، اسمعنا وارحمنا. |
Træd frem, og stå med gudsfrygt og skælvelse, og se mod øst. | Offer. Offer. Offer, in order. Stand with trembling. Look toward the East. Let us attend. | تقدموا تقدموا تقدموا على الرسم، قفوا برعدة، والي الشرق انظروا. ننصت. |
Menigheden: Ved den hellige gudsføderske Marias forbønner, Herre, giv os nådigt forladelse for vore synder. | People: Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | الشعب: بشفاعات والدة الإله القديسة مريم، يارب انعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Vi tilbeder dig, o Kristus, tillige med din gode Fader og Helligånden, fordi du kom og frelste os. | We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for you have come (risen) and saved us. Have mercy on us. | نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح و الروح القدس، لأنك أتيت )قمت( وخلصتنا. ارحمنا. |
Fredens barmhjertighed, lovprisnings offer. | A mercy of peace, a sacrifice of praise. | رحمة السلام، ذبيحة التسبيح. |
Præsten overfører klædet, som han holder, til sin venstre hånd. Han tager klædet, som dækker lammet, med sin højre hånd og korstegner tre gange med det. Han beholder begge klæder i sine hænder. | The priest transfers to his left hand the veil which he is holding, and he takes in his right hand the veil which is upon the oblation, and with it he makes the following three signs of the cross while keeping the two veils in his hands. | ثم يضع الكاهن اللفافة التي معه علي يده اليسري. ويأخذ بيده اليمني اللفافى التي علي القربانة ويرشم بها الثلاثة الرشوم الآتية. وبعد ذلك يبقي اللفافتين علي يديه. |
The Anaphora
ANAFOREN – NADVERDELEN | The Anaphora | الأنافورا |
Mens præsten vender sig mod vest, korstegner han menigheden en gang mens han siger: | Turning to the west, the priest signs the people once with the sign of the cross, saying: | يرشم الكاهن الشعب غربا رشما واحداً بمثال الصليب وهو يقول: |
Præst: Gud Faders kærlighed, den enbårne Søns, vor Herre-Gud og Frelser Jesu Kristi nåde og Helligåndens samfund og gave være med jer alle. | Priest: The love of God the Father and the grace of the only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ, and the communion and the gift of the Holy Spirit, be with you all. | الكاهن: محبة الله الآب، ونعمة الابن الوحيد، ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح، وشركة وموهبة الروح القدس، تكون مع جميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ومع روحك أيضا. |
Præsten siger, mens han korstegner tjenerne mod øst: | The priest turns to the East and signs the deacons on his right once with the sign of the cross, saying: | يرشم الكاهن الشعب شرقا عن يمينه رشما واحداً وهو يقول: |
Præst: Opløft jeres hjerter! | Priest: Lift up your hearts. | الكاهن: إرفعوا قلوبكم. |
Menigheden: Vi har dem hos Herren. | People: We have them with the Lord. | الشعب: هي عند الرب. |
Præsten siger, mens han korser sig selv: | The priest signs himself once with the sign of the cross, saying: | ثم يرشم الكاهن ذاته رشما واحداً وهو يقول: |
Præst: Lad os takke Herren. | Priest: Let us give thanks to the Lord. | الكاهن: فلنشكر الرب. |
Menigheden: Det er værdigt og ret. | People: It is meet and right. | الشعب: مستحقٌ وعادل. |
Præst: Værdigt og ret. Værdigt og ret. Værdigt og ret. | Priest: Meet and right, meet and right, meet and right. | الكاهن: مستحقٌ وعادل، مستحقٌ وعادل، مستحقٌ وعادل. |
Det er i sandhed værdigt og ret at lovsynge dig, prise dig, tjene dig, tilbede dig og give dig ære, du eneste ene sande, menneskekærlige | It is fitting indeed, and right, that we praise You, bless You, serve You, worship You, and glorify You; the one, only, true God, the Lover of Mankind, | مستحقٌ بالحقيقة وعادل أن نسبحك، ونباركك، ونخدمك، ونسجد لك، ونمجدك أيها الواحد وحده الحقيقي، الله محب البشر. |
Gud, uudsigelig, usynlig, grænseløs, uden begyndelse, evig, tidløs, umålelig, uudgrundelig, uforanderlig, altets skaber, alles frelser, | ineffable, invisible, infinite, without beginning; everlasting, timeless, immeasurable, incomprehensible, unchangeable, creator of all; savior of everyone. | الذي لا ينطق به، غير المرئي، غير المحوي، غير المبتدئ، الأبدي، غير الزمني، الذي لا يحد، غير المفحوص، غير المستحيل، خالق الكّل، مخلص الجميع. |
du som forlader vore synder; som frelser vort liv fra tilintetgørelse; som kroner os med nåde og barmhjertighed. | Who forgive our sins, who save our life from corruption, who crowns us with mercies and compassions. | غافر خطايانا، منقذ حياتنا من الفساد. مكللنا بالمراحم والرأفات. |
Du er den, som englene lovsynger, mens ærkeenglene tilbeder dig. | You are He whom the angels praise and the archangels worship. | انت الذي تسبحك الملائكة، وتسجد لك رؤساء الملائكة. |
Du er den, som magterne velsigner, mens herredømmerne råber til dig. | You are He whom the principalities bless and to whom the dominions cry. | أنت الذي تباركك الرؤساء، وتصرخ نحوك الأرباب. |
Du er den, hvis pris myndighederne synger. | You are He whose glory the authorities declare. | أنت الذي تنطق السلاطين بمجدك. |
Du er den, som tronerne opsender ære til. | You are He unto whom the thrones send up the honor. | أنت الذي ترسل لك الكراسي الكرامة. |
Tusindes tusinder stiller sig foran dig. Titusindes titusinder yder dig tjeneste. | Thousands of thousands stand before You and Ten thousands times ten thousands offer You service. | ألوف ألوف وقوف قدامك، وربوات ربوات يقدمون لك الخدمة. |
Du er den, som de usynlige velsigner. Du er den, som de synlige tilbeder, idet alle udfører dit ord, vor Herre. | You are He whom the invisible bless and the visible worship. They all do Your word, O our Master. | أنت الذي يباركك غير المرئيين. وأنت الذي يسجد لك الظاهرون. ويصنعون كلهم كلمتك يا سيدّنا. |
Diakon: Rejs jer, I som sidder ned. | Deacon: You who are seated, stand. | الشماس: أيها الجلوس قفوا. |
Præst: Han som Er, Herren, Mesteren, sand Gud af sand Gud, | Priest: O You, The Being, Master, Lord, true God of true God, | الكاهن: ايها الكائن السيد الرب، الإله الحق من الإله الحق. |
som har åbenbaret os Faderens lys, | who have manifested to us the light of the Father, | الذي أظهر لنا نور الآب. |
som har begunstiget os med Helligåndens sande erkendelse, | who have granted us the true knowledge of the Holy Spirit. | الذي أنعم علينا بمعرفة الروح القدس الحقيقية. |
som har åbenbaret os dette store livsmysterium, | Who have manifested to us this mystery of life, | الذي أظهر لنا هذا السر العظيم الذي للحياة. |
som har styrket de ulegemliges koropstilling blandt mennesker, | who have established the rising of choir of the incorporeal among men, | الذي ثبت قيام صفوف غير المتجسدين في الشر. |
som har givet serafernes lovsang til dem på jorden, | who have given to the earthly the praising of the seraphim, | الذي أعطي الذين علي الأرض تسبيح السارافيم. |
accepter også vor stemme sammen med de usynliges. | receive from us also our voices, together with the invisible. | اقبل منا أيضا أصواتنا مع غير المرئيين. |
Regn os med til magterne, som er i himlene. | Count us with the heavenly hosts. | إحسبنا مع القوات السمائية. |
Lad også os synge med dem, som er der – efter at vi har kastet enhver tanke om onde spekulationer fra os | Let us also say with them, having cast away from us all the thoughts of evil imagination. | ولنقل نحن أيضا مع أولئك، إذ قد طرحنا عنا كل أفكار الخواطر الشريرة. |
og udråbe det, som de, der er der, fremsiger med stemmer, der ikke tier, og med munde, der ikke ophører, og prise din storhed. | And proclaim that which they send up with unceasing voices and unfailing lips, and praise Your greatness. | ونصرخ بما يرسله اولئك، بأصوات لا تسكت، وأفواه لا تفتر، ونبارك عظمتك. |
Diakon: Se mod øst. | Deacon: Look toward the East. | الشماس: وإلي الشرق أنظروا. |
Præst: Du er den, som keruberne og seraferne står rundt om, det ene hold med seks vinger og det andet med seks vinger. | Priest: You are He around whom stand the Cherubim and the Seraphim, six wings to the one and six wings to the other, | الكاهن: انت هو القيام حولك الشاروبيم والسارافيم، ستة أجنحة للواحد، ستة أجنحة للآخر. |
Med to af vingerne dækker de deres ansigt, med to dækker de deres fødder, med andre to flyver de, | with two they cover their faces and with two they cover their feet, and with two they fly. And one cries to another. | فبجناحين يغطون وجوههم، وباثنين يغطون أرجلهم، ويطيرون باثنين، ويصرخون واحد قبالة واحد منهم. |
imens de råber den ene til den anden og fremsiger hymnen om sejren og vor frelse med en stemme fuld af ære. | They send up the hymn of victory and salvation which is ours, with a voice full of glory. | يرسلون تسبحة الغلبة والخلاص الذي لنا بصوت ممتلئ مجداً. |
De synger, frem siger, proklamerer, ytrer og siger: | They praise, they sing, they proclaim, they cry out, saying: | يسبحون، وينشدون. ويصرخون، ويصوتون قائلين: |
Diakon: Lad os være opmærksomme. | Deacon: Let us attend. | الشماس: ننصت. |
Menigheden: Keruberne tilbeder dig, og seraferne højlover dig, og siger med høj røst: | People: The cherubim worship You, and the seraphim glorify You, proclaiming and saying: | الشعب: الشاروبيم يسجدون لك، والسارافيم يمجدونك، صارخين قائلين: |
Hellig, hellig, hellig er Herren Sebaoth. Himlen og Jorden er fuld af din hellige herlighed! | “Holy, holy, holy, Lord of hosts. Heaven and earth are full of Your holy glory.” | “قدوس. قدوس. قدوس. رب الصاباؤت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك الاقدس.” |
Og hvis folket har valgt at sige det”aspasmos watis”; som passer til, så sker det, før de siger det førnævnte “Hellig”. Her korser præsten først sig selv, dernæst tjeneren og folket mod vest. Og hver gang siger han “Hellig”. | The people may chant the appropriate Aspasmos Watos hymn for annual days (or another Aspasmos according to the feast and season of the year). | أو يقول الشعب هذا الاسبسمس الواطس السنوي -أو غيره من الاسبسمسات الموافقة للعيد أو الموسم-. |
Herre, magternes Gud, vend dig og se ned fra himlen. Se til og besøg denne vinstok. Bered den og orden den – den som din højre hånd har plantet. | O Lord, God of hosts, return and behold from heaven, and look and visit this vine, restore and establish her, this which Your right hand has planted. | ايها الرب إله القوات، إرجع واطلع من السماء، انظر وتعهد هذه الكرمة، أصلحها و ثبتها، هذه التي غرستها يمينك. |
Halleluja, halleluja, halleluja. (Velsign sæden og urterne) * Må din nåde og fred være en mur om dit folk. | Alleluia. Alleluia. Alleluia. (Bless the seeds and the herbs.)* May Your mercy and peace be a fortress to Your People. | هلليلويا، هلليلويا، هلليلويا، -بارك الزروع والعشب-*، فلتكن رحمتك وسلامك حصنا لشعبك. |
Hellig, hellig, hellig er Herren Sebaoth. Himlen og Jorden er fuld af din hellige herlighed! | Holy. Holy. Holy. Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory. | قدوس. قدوس. قدوس. ربالصاباؤوت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك الاقدس. |
* Og i flodperioden fra d. 12. Paoni til d. 9. Paopi siges: | * During the times identified below, the following prayers are said instead of the one between the parentheses above. From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20): | * تقال الجمل الآتية في الأوقات المبينة بعد في مكان الجملة التي بين القوسين أعلاه. من 12 بؤونة إلي 9 بابة ( 19 يونية إلي 20 أكتوبر(. |
Velsign flodens vande. | Bless the waters of the river. | بارك مياه النهر. |
* I dyrkningsperioden fra d. 10. Paopi til d. 10. Tobi siges: | * From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January 18/19): | ومن 10 بابة إلي 10 طوبة 20 -أكتوبر إلي 18 يناير – |
Velsign sæden og urterne. | Bless the seeds and the herbs. | بارك الزروع والعشب |
* Og i frugt- og vindperioden fra d. 11. Tobi til d. 11. Paoni siges: | * From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18): | ومن 11 طوبة إلي 11 بؤونة – 20 يناير إلي 18 يونية-. |
Velsign himlens vinde. | Bless the air of heaven. | بارك أهوية السماء. |
Derpå fuldfører han ved at sige: | The priest takes in his right hand the veil that is upon the chalice, and with it makes the sign of the cross three times; firstly, upon himself, his face being turned toward the East, then upon the deacons on his right hand, and lastly towards the west, upon the people, saying “Holy `agioc” each time: | ثم يأخذ الكاهن اللفافة الموضوعة علي الكأس بيده اليمني ويرشم بها ثلاثة رشوم، الأول علي ذاته وهو متجه إلي الشرق. والثاني علي الخدام عن يمينه. والثالث علي الشعب إلي الغرب. وكل رشم يقول “أجيوس |
Præst: Agioc `agioc `agioc. | Priest: Agioc `agioc `agioc. | الكاهن: اجيوس اجيوس اجيوس |
Hellig, hellig er du, Herre, hellig er du i enhver henseende; men særlig fremragende er dit væsens lys. | Holy, holy, O Lord, and holy are you in everything, and most excellent is the light of Your essence. | قدوس قدوس، أنت أيها الرب، وقدوس في كل شئ، وبالأكثر مختار هو نور جوهريتك. |
Uudsigelig er din visdoms styrke; der er ikke noget ord, som vil kunne måle dit hav af menneskekærlighed. | Ineffable is the power of Your wisdom, and no manner of speech can measure the depth of Your love towards mankind. | وغير موصوفة هي قوة حكمتك، وليس شئ من النطق يستطيع أن يحد لجة محبتك للبشر. |
Som menneskekærlig har du skabt mig menneske. Selv havde du ikke behov for min tjeneste, men jeg havde brug for dit herredømme. | You, as Lover of Mankind, have created me, as man. You had no need of my servitude, but rather I had need of Your lordship. | خلقتني إنسانا كمحب للبشر، ولم تكن أنت محتاجا إلي عبوديتي، بل أنا المحتاج إلي ربوبيتك. |
På grund af din store barmhjertighed har du ladet mig, som ikke var til, blive til. | Because of the multitude of Your tender mercies, You have brought me into existence when I was not. | من أجل تعطفاتك الجزيلة، كوَنتني أذ لم أكن. |
Du har rejst himlen som et tag for mig. Du har grundfæstet jorden for mig, så jeg kan gå på den. | You have raised heaven as a roof for me, and established the earth for me to walk upon. | أقمت السماء لي سقفا.ً وثبت لي الأرض لأمشي عليها. |
For min skyld har du lukket havet inde. | For my sake, you have bound the sea. | من أجلي ألجمت البحر. |
For min skyld har du åbenbaret dyrenes natur. | For my sake, You have manifested the nature of animals. | من أجلي أظهرت طبيعة الحيوان. |
Du har lagt alle ting under mine fødder. | You have subjected all things under my feet. | اخضعت كل شئ تحت قدميَّ. |
Du har ikke ladet mig mangle noget af dit ærefulde værk. | You have not left me in need of any of the works of Your honor. | لم تدعني معوزاً شيئا من أعمال كرامتك. |
Du er den, som har formet mig. Du har lagt din hånd på mig. | You are He who formed me, and laid Your hand upon me. | أنت الذي جبلتني، ووضعت يدك عليَّ. |
Du har tegnet billedet af din magt ind i mig. | And inscribed in me the image of Your authority. | وكتبت فيَّ صورة سلطانك. |
Du har overladt mig talens gave. | You have placed in me the gift of speech, | ووضعت فيَّ موهبة النطق. |
Du har åbnet Paradiset til glæde for mig. | and opened for me paradise to enjoy, | وفتحت لي الفردوس لأتنعم. |
Du har givet mig belæring om din kundskab. | and have given to me the learning of Your knowledge. | واعطيتني علم معرفتك. |
Du har vist mig livets træ. | You have manifested to me the tree of life, | أظهرت لي شجرة الحياة. |
Du har ladet mig kende dødens brod. | and made known to me the sting of death. | وعرفتني شوكة الموت. |
En eneste plante hindrede du mig i at spise af. | Of one plant have You forbidden me to eat, | غرسٌ واحدٌ نهيتني أن أكل منه. |
Om den sagde du til mig: “Af den alene må du ikke spise”. | that of which You have said to me, “Of it only do not eat.” | هذا الذي قلت لي لا تأكل منه وحده. |
Jeg spiste efter min egen vilje. | But according to my will, I did eat. | فأكلت بإرادتي. |
Jeg tilsidesatte din lov helt bevidst. Jeg forsømte dine bud. | I put Your law behind me by my own counsel, and became slothful toward Your commandments. | وتركت عني ناموسك برأيي، وتكاسلت عن وصاياك. |
Jeg har selv pådraget mig dødsdomskendelsen. | I plucked for myself the sentence of death. | أنا اختطفت لي قضية الموت. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Du, min Herre, forandrede min straf til frelse. | Priest: You, O my Master, have turned for me the punishment into salvation. | الكاهن: أنت يا سيدي حولت لي العقوبة خلاصا. |
Som en god hyrde er du løbet ud for at søge efter den vildfarne. | As a good shepherd, You have sought after that which had gone astray. | كراعٍ صالح سعيت في طلب الضال. |
Som en sand fader har du bekymret dig om mig, som var faldet. | As a true father, you have labored with me, I who had fallen. | كأبٍ حقيقي تعبت معي أنا الذي سقط. |
Du har forbundet mig med alle livgivende lægeurter. | You have bound me with all the remedies that lead to life. | ربطتني بكل الأدوية المؤدية إلي الحياة. |
For min skyld sendte du mig profeterne, da jeg var syg. | You are He who have sent to me the prophets for my sake, I the sick. | أنت الذي ارسلت لي الأنبياء من أجلي أنا المريض. |
Du har givet mig loven til hjælp. | You have given me the Law as a help. | أعطيتني الناموس عونا. |
Du betjente mig med frelse, da jeg overtrådte din lov. | You are He who ministered salvation to me when I disobeyed Your Law. | أنت الذي خدمت لي الخلاص لما خالفت ناموسك. |
Som et sandt lys er du steget op for de vildfarne og uvidende. | As true light, You have shone upon the lost and the ignorant. | كنورٍ حقيقي أشرقت للضالين وغير العارفين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Du er den, som er til enhver tid. Du kom til os på jorden. Du kom i jomfruens skød. | Priest: O You, THE BEING at all times, have come to us on earth. You have come into the womb of the Virgin. | الكاهن: أنت الكائن في كل زمان، أتيت إلينا علي الارض، اتيت إلي بطن العذراء. |
Da du var ubegrænset Gud, anså du det ikke for et røvet bytte at være Gud lig. | You, the Infinite, being God, did not consider equality with God a thing to be grasped. | أيها الغير المحوي، إذ أنت الإله لم تضمِر اختطافا أن تكون مساويا لله. |
Men du gjorde dig tom for dig selv. Du tog en tjeners skikkelse på. Du velsignede min natur i dig. | But emptied Yourself, and took the form of a servant, and blessed my nature in Yourself. | لكن وضعت ذاتك. وأخذت شكل العبد. وباركت طبيعتي فيك. |
Du opfyldte din lov på mine vegne. Du meddelte mig oprejsning fra mit fald. | And fulfilled your Law on my behalf. You have shown me the rising up from my fall. | وأكملت ناموسك عني. وعرفتني القيام من سقطتي. |
Du løslod dem, som var tilbageholdt i underverdenen. | You have given release to those who were bound in Hades. | أعطيت إطلاقا لمن قبضَ عليهم في الجحيم. |
Du kastede lovens forbandelse bort. | You have lifted the curse of the Law. | أزلت لعنة الناموس. |
Du tilintetgjorde synden i kødet. | You have abolished sin in the flesh. | ابطلت الخطية بالجسد. |
Du viste mig din myndigheds magt. | You have shown me the power of Your authority. | عرفتني قوة سلطانك. |
Du gav de blinde synet. | You have given sight to the blind. | وهبت النظر للعميان. |
Du opvakte de døde af gravene. | You have raised the dead from the tombs. | أقمت الموتي من القبور. |
Du bragte naturen på fode ved Ordet. | You have established nature by the word. | أقمت الطبيعة بالكلمة. |
Du åbenbarede mig din medfølende frelsesplan. | You have manifested to me the economy of your tender mercy. | أظهرت ليَّ تدبير تعطفك. |
Du udholdt undertrykkelsen fra de ondes side. | You have borne the oppression of the wicked. | إحتملت ظلم الأشرار. |
Du gav din overkrop til piskeslag, og dine kinder overlod du til ørefigener. | You have given Your back to the scourge. Your cheeks You have left open to those who smite. | بذلت ظهرك للسياط، وخديك أهملتهما للَّطم. |
For min skyld, min Herre, har du ikke vendt dit ansigt bort fra beskæmmende spytteri. | For my sake, O my Master, You have not hidden Your face from the shame of spitting. | لأجلي يا سيدي، لم ترد وجهك عن خزي البصاق. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Du kom til slagtning ligesom et får, hen til korset. | Priest: You have come to the slaughter as a lamb, even to the Cross. | الكاهن: أتيت إلي الذبح مثل حمل، حتي إلي الصليب. |
Du åbenbarede din store omsorg for mig. | You have manifested the greatness of Your care for me. | أظهرت عظم اهتمامك بي. |
Du dræbte min synd i din grav. | You have slain my sin in Your tomb. | قتلت خطيتي بقبرك. |
Du løftede mit takoffer op til himlen. | You have brought my first fruit up to heaven. | أصعدت باكورتي إلي السماء. |
Du åbenbarede mig dit kommes parusi, | You have shown me the manifestation of Your Coming. | أظهرت لي إعلان مجيئك. |
hvor du kommer for at dømme levende og døde og gengælde enhver efter hans gerninger. | Wherein You shall come to judge the living and the dead, and give each one according to his deeds. | هذا الذي تأتي فيه لتدين الأحياء والأموات، وتعطي كل واحد كأعماله. |
Præst: Efter din barmhjertighed, Herre, og ikke efter vore synder. | People: According to Your mercy, O Lord, and not according to our sins. | الشعب: كرحمتك يا رب، وليس كخطايانا. |
Her tager præsten skeen med servietten og slår korsets tegn med den over røgelsesæsken en gang. Så tager han røgelse med den fra æsken og lægger det i røgelseskarret. Derpå tager han skeen og lægger den på sin plads – alt imens han siger: | The deacon presents the censer to the priest, who puts a spoonful of incense into it. | يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع فيها يد بخور. |
The Institution Narrative
Indførelsesbønnerne | The Institution Narrative | الصلوات التأسيسية |
Præst: Jeg bringer dig, min Herre, symbolerne på min frihed. | Priest: I offer You, O my Master, the symbols of my freedom. | الكاهن: اقدم لك يا سيدي مشورات حريتي. |
Jeg tilskriver mine gerninger dine ord. | I write my works according to Your sayings. | وأكتب أعمالي تبعا لأقوالك. |
Du er den, som har givet mig denne tjeneste, fuld af mysterium. | You are He who has given me this service, full of mystery. | أنت الذي أعطيتني هذه الخدمة المملؤة سراً. |
Du har givet mig at opløfte dit legeme i brød og vin. | You have given me the partaking of Your Flesh, in bread and wine. | أعطيتني إصعاد جسدك بخبزٍ وخمرٍ. |
Menigheden: Vi tror. | People: We believe. | الشعب: نؤمن. |
Præsten tilryger sine hænder over shuriaen tre gange, mens han siger: | The priest censes his hands three times and says: | يبخر الكاهن يديه علي المجمرة ثلاث مرات ويقول: |
Præst: For i den nat, da du skulle til at give dig selv – efter din egen vilje og myndighed alene | Priest: For in the same night in which You gave Yourself up of Your own will and authority alone. | الكاهن: لأنك في اليلة التي سّلمت فيها ذاتك، بإرادتك وسلطانك وحدك. |
Han løfter sine hænder fra shuriaen og tager brødet i hænderne og løfter servietten fra patenen, mens han siger: | The priest lifts his hands from the censer, takes the bread in his hands, and removes the veil from the patten, while saying: | يرفع الكاهن يديه من علي المجمرة ويأخذ الخبز علي يديه ويرفع اللفافة من الصينية وهو يقول: |
tog du et brød i dine hellige, uplettede, utilsmudsede, velsignede og livgivende hænder. | You took bread into Your holy hands, which are without spot or blemish, blessed, and life-giving. | أخذت خبزا علي يديك الطاهرتين، اللتين بلا عيب ولا دنس، الطوباويتين المحييتين. |
Menigheden: Vi tror, at det sandelig forholder sig således. Amen. | People: We believe that this is true. Amen. | الشعب: نؤمن أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Præsten løfter blikket opad og siger: | The priest raises his eyes upward, and says: | يرفع الكاهن نظره إلي فوق ويقول: |
Præst: Du så op til himlen, til Gud, din egen Fader og alles Herre. | Priest: You looked up towards heaven to God, who is Your Father and Master of everyone. | الكاهن: ونظرت إلي فوق، نحو السماء، إلي الله أبيك وسيد كل أحد. |
Præsten slår 1. korstegn over brødet, mens han siger: | The priest makes the sign of the cross with his finger three times, and each time the people responds, saying, “Amen.” At the first signing, the priest says: | يرشم الكاهن الخبز بأصبعه ثلاثة رشوم وفي كل رشم يجاوبه الشعب قائلين “آمين”. في أول رشم يقول الكاهن: |
Præst: Du takkede. | Priest: And when You had given thanks. | الكاهن: وشكرتَ . |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præsten slår 2. korstegn, mens han siger: | And at the second signing: | وثاني رشم: |
Præst: Du velsignede det. | Priest: You blessed it. | الكاهن: وباركته. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præsten slår 3. korstegn, mens han siger: | And at the third signing: | وثالث رشم: |
Præst: Du helliggjorde det. | Priest: You sanctified it. | الكاهن: وقدسته. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Vi tror, vi bekender, og vi lovpriser. | We believe, we confess, and we glorify. | نؤمن ونعترف ونمجد. |
Så bryder præsten Lammet i 2/3 og 1/3 uden at skille stykkerne fra hinanden, mens han siger: | The priest breaks the oblation into a two-thirds and a one-third part, carefully, slightly, and without separating one part from the other, and without touching the Despotikon. The fraction must be made with his right thumb, and not with the nail. Making the fraction from the top to the bottom with the one-third part on his right and the two-thirds part on his left, he says: | ثم يقسم القربانة ثلثين وثلثا بعناية من غير فصل بعضهما عن بعض. ومن غير أن يمس الاسباديقون. وتكون القسمة بإبهام يده اليمني وليس بالظفر. ويجعل القسمة من فوق إلي أسفل ويكون الثلث عن يمينه والثلثان عن يساره، وهو يقول: |
Præst: Du brød det, gav det til dine ærede, hellige disciple og hellige apostle, idet du sagde: Tag det og spis alle heraf, for dette er mit legeme, | Priest: You broke it, and gave it to Your own holy, honorable disciples and saintly apostles, saying: “Take, eat of it, all of you. For this is My Body, | الكاهن: وقسمته، وأعطيته لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلا: “خذوا كلوا منه كلكم، لأن هذا هو جسدي |
Her deler han det øverste af Lammet foroven uden at separere, imens han siger: | The priest slightly and gently breaks the top of the oblation with the tips of his fingers, without completely separating it. He places it in the paten, and cleans his hands inside the paten so that nothing of the oblation should adhere to them. He does this while saying: | هنا يفرق رأس القربانة من فوق قليلاً بأطراف أصابعه بعناية من غير فصل ويضعها في الصينية. وينظف يديه داخل الصينية لئلا يكون قد التصق بهما شيئ من القربانة، وهو يقول: |
Præst: Som brydes for jer og mange andre og gives til syndernes forladelse. Gør dette til ihukommelse af mig. | Priest: which is broken for you and for many, to be given for the remission of sins. This do in remembrance of Me.” | الكاهن: الذي يقسم عنكم وعن كثيرين، يعطي لمغفرة الخطايا، هذا اصنعوه لذكرى.” |
Menigheden: I sandhed, sådan er det. Amen. | People: This is true. Amen. | الشعب: هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Så lægger præsten hånden på kanten af kalken og siger: | The priest places his hand upon the rim of the chalice, and says: | يضع الكاهن يده علي حافة الكأس ويقول: |
Præst: På samme måde tog du en kalk, efter de havde spist, blandede den af vintræets frugt og vand. | Priest: Likewise also, after they had supper, You took a cup and mixed it of the fruit of the vine and water. | الكاهن: هكذا أيضا بعد أن أكلوا أخذتَ كأسا ومزجتها من ثمرة الكرمة والماء. |
Præsten slår 1. korstegn over kalken, mens han siger: | The priest makes the sign of the cross on the chalice three times, and each time the people responds, saying, “Amen.” At the first signing, the priest says: | يرشم الكاهن الكأس ثلاثة رشوم وفي كل رشم يجاوبه الشعب قائلين “آمين”. في أول رشم يقول الكاهن: |
Præst: Du takkede. | Priest: And when You had given thanks. | الكاهن: وشكرتَ . |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præsten slår 2. korstegn, mens han siger: | And at the second signing: | وثاني رشم: |
Præst: Du velsignede den | Priest: You blessed it. | الكاهن: وباركتها. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præsten slår 3. korstegn, mens han siger: | And at the third signing: | وثالث رشم: |
Præst: Du helliggjorde den. | Priest: You sanctified it. | الكاهن: وقدستها. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Og igen tror vi, bekender vi og lovpriser. | Again, we believe, we confess, and we glorify. | وأيضا نؤمن ونعترف ونمجد. |
Præsten tager om kanten af kalken og siger: | The priest holds the chalice with his hands, saying: | يمسك الكاهن الكأس بيده ويقول: |
Præst: Du smagte, gav den til dine ærede, hellige disciple og hellige apostle, idet du sagde: | Priest: You tasted and gave it also to Your own holy, honorable disciples and saintly apostles, saying: | الكاهن: وذقت وأعطيتها أيضا لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلا : |
Så hælder han kalken i de fire retninger ligesom et kors uden at skvulpe, imens han siger: | The priest moves the chalice in the form of the cross, inclining it carefully first to the west, then to the East, to the north, and to the south, while saying: | يحرك الكأس مثال الصليب، أي يميلها باحتراس إلي الغرب أولاً ثم الشرق والشمال والجنوب، وهو يقول: |
Tag den og drik alle heraf, | “Take, drink of it all of you. | “خذوا اشربوا منه كلكم. |
Præsten peger med sin hånd mod kalken og siger: | The priest points with his hand to the chalice, and says: | ثم يشير بيديه إلي الكأس ويقول: |
for dette er mit blod, den nye pagts, som udgydes for jer og mange andre og gives til syndernes forladelse. Gør dette til ihukommelse af mig. | For this is My blood of the New Covenant, which is shed for you and for many, to be given for the remission of sins. This do in remembrance of Me.” | لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد، الذي يُسفَك عنكم وعن كثيرين يعطي لمغفرة الخطايا. هذا اصنعوه لذكري.” |
Menigheden: Også dette er i sandhed sådan. Amen. | People: This is also true. Amen. | الشعب: هذا هو أيضاً بالحقيقة. آمين. |
Præsten peger med hænderne mod legemet og siger: | The priest points with his hand to the Body, saying: | يشير الكاهن بيديه إلي الجسد وهو يقول: |
Præst: For hver gang I spiser af dette brød | Priest: For every time you eat of this bread | الكاهن: لأن كل مرة تأكلون من هذا الخبز. |
Præsten peger med hænderne mod kalken og siger: | The priest points with his hand to the chalice, and says: | ثم يشير بيديه إلي الكأس وهو يقول: |
og drikker af denne kalk, | And drink of this cup, | وتشربون من هذه الكأس. |
Præsten fortsætter: | The priest continues saying: | ثم يكمل قائلاً: |
proklamerer I min død, bekender I min opstandelse og ihukommer mig, indtil jeg kommer. | You proclaim My Death, confess My Resurrection, and remember Me till I come. | تبشرون بموتي وتعترفون بقيامتي وتذكروني إلي أن أجئ. |
Menigheden: Amen, amen, amen. Herre, vi forkynder din død, og vi bekender din hellige opstandelse og din himmelfart. | People: Amen. Amen. Amen. Your death, O Lord, we proclaim. Your holy Resurrection and Ascension into the heavens, we confess. | الشعب: آمين. آمين. آمين. بموتك يا رب نبشر، وبقيامتك المقدسة وصعودك إلي السموات، نعترف. |
Vi priser dig, vi velsigner dig, vi takker dig, Herre, og vi bøn falder dig, vor Gud. | We praise You, we bless You, we thank You, O Lord, and we entreat You, O our God. | نسبحك، نباركك، نشكرك يا رب ونتضرع إليك يا إلهنا. |
Præst: Derfor, Herre, ihukommer vi din nedstigning til jorden, din livgivende død og din 3 dages grav, | Priest: Therefore, O our Master, as we commemorate Your Coming to earth, Your life-giving Death, Your Burial for three days. | الكاهن: فإذاً يا سيدنا فيما نحن نصنع ذكر نزولك علي الأرض، وموتك المحيي، وقبرك ثلاثة أيام. |
din opstandelse fra de døde og din opstigning til himlene, din tagen plads ved din Faders højre hånd | Your Resurrection from the dead, Your Ascension into the heavens, Your Sitting at the right hand of Your Father, | وقيامتك من الأموات، وصُعودك إلي السموات، وجلوسك عن يمين أبيك. |
og dit andet komme fra himlene, frygteligt og fuld af herlighed. | and Your Second Coming form the heavens, awesome and full of glory. | وظهورك الثاني الآتي من السموات، المخوف المملوء مجداً. |
Vi frembærer for dig det, som er dit, gaver hentet fra det, som tilhører dig på enhver måde, for altings skyld og i enhver henseende. | we offer unto You Your gifts from what is Yours, for everything, concerning everything, and in everything. | نقرب لك قرابينك من الذي لك، علي كل حال، ومن أجل كل حال وفى كل حال. |
Diakon: Tilbed Lammet, Guds Ord! | Deacon: Worship the Lamb, the Logos of God. | الشماس: أسجدوا للحمل كلمة الله. |
Hele menigheden bøjer sig for Gud og siger: | While all the people bow their heads, they say: | يسجد جميع الشعب لله ويقولون وهم مطامنون رؤوسهم. |
Menigheden: Vi lovsynger dig, vi velsigner dig, vi tjener dig, vi tilbeder dig. | People: We praise You, we bless You, we serve You, we worship You. | الشعب: نسبحك. نباركك. نخدمك يارب. ونسجد لك. |
Og præsten bøjer sit hoved, mens han stille siger: | While kneeling with hands stretched forth, the priest says the following Prayer of the Descent of the Holy Spirit (the Epiclesis) inaudibly. | يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس سراً وهو ساجد وباسط يديه، وهي هذه: |
The Epiclesis
EPIKLESE | The Epiclesis | صلاة استدعاء الروح القدس |
Præst: Vor Herre, forandre du med din egen stemme disse fremlagte gaver. Du, som er til stede hos os, bered os denne mysteriefyldte tjeneste. | Priest: O You, our Master, by Your voice alone, change these which are set forth. You who are with us, prepare for us this service, full of mystery. | الكاهن: أنت يا سيدنا بصوتك وحدك حول هذين الموضوعين. أنت الحال معنا هيئ لنا هذه الخدمة المملوءة سراً. |
Plant ihukommelsen af din hellige tjeneste i os. Send din hellige | Implant in us the remembrance of Your holy service. | أنت أغرس فينا ذكر خدمتك المقدسة. |
Ånds nåde over os, | Send to us the grace of Your Holy Spirit | أنت أرسل علينا نعمة روحك القدوس. |
for at Han kan hellige disse fremlagte gaver og forvandle dem til legeme og blod til frelse for os. | to purify and change these gifts set forth into the Body and Blood of our salvation. | لكي تطهر وتنقل هذه القرابين الموضوعة إلى جسد ودم خلاصنا. |
Diakon: Lad os give agt. Amen. | Deacon: Let us attend. Amen. | الشماس: نُنصت. آمين. |
Præsten slår hurtigt 3 korstegn over brødet, mens han siger: | Everyone raises his head, and, three times, the priest quickly signs with the sign of the cross the oblation which is upon the paten, and says aloud: | يرفع الجميع رؤوسهم، ويرشم الكاهن القربان ثلاثة رشوم بسرعة وهو موضوع في الصينية ويصرخ ويقول: |
Præst: og gøre dette brød til dit hellige legeme. | Priest: And this bread You make into Your holy Body. | الكاهن: وهذا الخبز تجعله جسد اً مقدسا لك. |
Folket bøjer sig og siger: | The people bow down and say: | يسجد الشعب ويقولون: |
Menigheden: Vi tror. | People: I believe. Amen. | الشعب: أؤمن. آمين. |
Imens rækker præsten sine hænder ud, bøjer hovedet for Herren og siger lavmælt: | Meanwhile, the priest stretches forth his hands and bows his head to the Lord, saying inaudibly: | يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب ويقول سراً: |
Præst: vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, som gives til syndernes forladelse og evigt liv for dem, som modtager det. | Priest: Our Lord, God, and Savior Jesus Christ, given for the remission of sins and eternal life to those who partake of Him. | يقول الكاهن: ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. يعطى لغفران الخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Præsten slår hurtigt 3 korstegn over kalken, mens han siger: | Three times, the priest quickly signs the chalice with the sign of the cross, and says aloud: | يرشم الكاهن الكأس أيضا ثلاثة رشوم بسرعة ويقول: |
Præst: Og gøre denne kalk til din nye pagts dyrebare blod. | Priest: And this cup also, the precious blood of Your New Covenant. | الكاهن: وهذه الكأس أيضا دما كريما لعهدك الجديد. |
Folket bøjer sig og siger: | The people bow down and say: | يسجد الشعب أيضا ويقولون: |
Menigheden: Og igen, vi tror | People: Again, I believe. | الشعب: وأيضا أؤمن. |
Præsten udstrækker sine hænder, bøjer sit hoved for Herren og siger: | The priest stretches forth his hands and bows his head to the Lord, saying: | يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب ويقول: |
Præst: Vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus, som gives til syndernes forladelse og evigt liv for dem, som modtager det. | Priest: Our Lord, God, and Savior Jesus Christ, given for the remission of sins and eternal life to those who partake of Him. | الكاهن: ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. يعطى لغفران الخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Nu er brødet i sandhed blevet til Kristi legeme og vinen, Kristi blod. Efter korstegnelsen af begge, sker det gennem Dem og ved Dem. | Now indeed the bread has become the Body of Christ and the wine the Blood of Christ. After this, the signing, of both of Them shall be through Them and by Them. | الآن فقد صار القربان جسد السيد المسيح والخمر دم السيد المسيح وصار رشمهما في ما بعد منهما وبهما. |
Menigheden: Amen. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Amen. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy. | الشعب: آمين. يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم. |
Så siger præsten følgende bøn, og menigheden svarer ham efter hver sætning ved at sige Kyrie Eleison, (Herre, forbarm dig) | The priest prays the following litanies and the people responds saying “Kyrie Eleison” (Lord have mercy) after each verse | يقول الكاهن هذه الطلبات ويجاوبه الشعب بعد كل ربع قائلين كيرياليسون – يا ربُ إرحم. |
The Litanies
Forbøn | The Litanies | الطلبات |
Præst: Ja, vi beder dig, Kristus, vor Gud. Styrk kirkens grundvold. | Priest: Yes, we ask You, O Christ our God, confirm the foundation of the church. | الكاهن: نعم نسألك أيها المسيح إلهنا: ثبت اساس الكنيسة. |
Menigheden: Kyrie Eleison. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Kærlighedens enhed lad den slå rod hos os. | Priest: The oneness of heart that is of love, may it take root in us. | الكاهن: وحدانية القلب التي للمحبة فلتتأصل فينا. |
Menigheden: Kyrie Eleison. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Lad troens sandhed blive større, Jævn fromhedens vej for os. | Priest: May the righteousness of faith grow, straighten for us the way of godliness. | الكاهن: لينمُ بر الإيمان، سهِّل لنا طريق التقوي. |
Menigheden: Kyrie Eleison. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Spænd hyrdernes bælte. Styrk dem, som de vogter. | Priest: Control the shepherds, and those whom they shepherd, confirm. | الكاهن: الرعاة إضبطهم، الذين يرعونهم ثبتهم. |
Menigheden: Kyrie Eleison. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Giv præsteskabet anstand, munkene og nonnerne afholdenhed, | Priest: Give splendor to the clergy, asceticism to the monks and the nuns. | الكاهن: أعط بهاد للإكليروس، نسكا للرهبان والراهبات. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: renhed til dem, der lever jomfrueligt, en god levevis til dem i ægteskab, | Priest: Purity to those in virginity, a life of goodness to those in wedlock. | الكاهن: طهارةً للذين في البتولية، حياةً صالحة للذين في الزيجة. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: barmhjertighed til dem, der omvender sig, godhed til dem, der er rige, | Priest: Mercy to those in repentance; goodness to the rich. | الكاهن: رحمةً للذين في التوبة، صلاحا للأغنياء. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: skånsomhed til ærværdighederne, hjælp til de fattige. | Priest: Meekness to the honorable; help to the poor. | الكاهن: دعة للفُضلاء، معونة للمساكين. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Styrk de ældre. Belær de unge. | Priest: Strengthen the elders; chasten the young. | الكاهن: الشيوخ قوِّهم، الذين في الحداثة أدبهم. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Bring de ikke-troende tilbage. Må kirkens skismaer høre op. | Priest: Restore the unbelievers; may the schisms of the Church cease. | الكاهن: غير المؤمنين ردَّهم، لتنقضِ إفتراقات الكنيسة. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Tilintetgør hæretikernes hovmodighed. Men regn os alle med i fromhedens enhed. | Priest: Strip the vanity of the heretics, and count us all in the unity of godliness. | الكاهن: حل تعاظم أهل البدع، ونحن كلنا إحسبنا في وحدانية التقوى. |
Menigheden: Kyrie Eleison, Kyrie Eleison, Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. يا ربُ إرحم. يا ربُ إرحم. |
The Short Litanies
Så siger præsten”de små forbønner”: 1) for fred, 2) patriarken, 3)biskopperne, 4) kongerne, 5) dem i paladset, 6) offergaverne, 7) krigsfangerne, 8) tjenerne, 9) vandet m.m., 10) og for stedet. Først for freden: | Then the priest says the 1o short litanies: | ثم يصلى الكاهن العشره اواشى الصغار كما يلى |
De små forbønner | The Short Litanies | الأواشي الصغار |
Præst: Ihukom, Herre, freden for din eneste ene, hellige, alminde lige og apostolske kirke. | Priest: Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic, and Apostolic Church. | الكاهن: أذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة، الوحيدة المقدسة، الجامعة الرسولية. |
Diakon: Bed for Guds hellige, ene, almindelige, apostolske, ortodokse kirkes fred. | Deacon: Pray for the peace of the one, holy, catholic, and apostolic Orthodox Church of God. | الشماس: صلوا من اجل سلام الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية، كنيسة الله الارثوذكسية. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Den (kirken), som er fra den ene ende af verden til den anden. | Priest: This which exists from one end of the world to the other. | الكاهن: هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها. |
Og dem, som i den administrerer sandhedens ord på den rigtige måde. | And those who rightly devide the word of truth in her. | والذين يفصلون فيها كلمة الحق باستقامة. |
2)Men især vor patriark, den ærværdige fader Abba NN. | Most of all our patriarch, the honored father, Abba (…). | وبالأكثر بطريركنا الأب المكرم أنبا (…). |
samt hans partnere i apostolske præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark, Anba …., og vore ortodokse biskopper. | And his spiritual brothers the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…) | وأخويه الروحيين مار أغناطيوس (…) بطريرك أنطاكية وأبونا (…) بطريرك أريتريا. |
Hvis der er metropolitan eller biskop til stede, tilføjes følgende: | In the presence of a metropolitan or a bishop, the following is added: | في وجود مطران أو أسقفً: |
og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…) | وشريكه في الخدمة أبينا المطران (الأسقف( المكرم الأنبا (…) |
Diakon: Bed for vor ypperstepræst, pave Abba Tawadrous II, pave og patriark og ærkebiskop af den store by Alexandria og brødre i præstegerningen Mar Ignatius Ifram II Karim, Antakiens patriark, fader Antonios, Eritreas Patriark, Anba …., | Deacon: Pray for our high priest, Papa Abba (…), pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria, and his spiritual brothers the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…) and the Patriarch of Eritrea Abouna (…) | الشماس: صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا … ، بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمي الإسكندرية، وأخويه الروحيين مار أغناطيوس … بطريرك أنطاكية وأبونا … بطريرك أريتريا. |
Hvis der er en metropolitan (biskop) til stede: | If a metropolitan (bishop) is present: | في وجود مطران أو أسقفً: |
og brødre i præstegerningen (…) | And his partner in the liturgy, our father the metropolitan (bishop), Abba (…). | وشريكه في الخدمة أبينا المطران )الأسقف( المكرم الأنبا (…) . |
og vore ortodokse biskopper | And for our orthodox bishops. | وسائر أساقفتنا الأرثوذكسيين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Og for dem, som er på dette sted, og dem, som er sovet ind. | Priest: And for those who are in this place, and those who have fallen asleep, | الكاهن: وعن الكائنين ههنا والذين رقدوا.. |
Biskopperne, hegumenerne, præsterne, diakonerne, subdiakonerne. | the bishops, hegumens, priests, deacons, and subdeacons. | الأساقفة، والقمامصة، والقسوس، والشمامسة، والإبوذياكونيين.. |
Diakon: Bed for provsterne, præsterne, diakonerne, subdiakonerne og Guds kirkes 7 grader. | Deacon: Pray for the hegumens, priests, deacons, subdeacons, and the seven orders of the Church of God. | الشماس: صلوا من أجل القمامصة والقسوس والشمامسة والايبوذياكونيين، وسبع طغمات كنيسة الله. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Lektorerne, kantorerne, exorcisterne, munkene, jomfru erne, enkerne, de faderløse, de afholdende, lægfolkene og for hele din hellige kirkes fylde – du de troendes Gud. | Priest: And the readers, the chanters, the exorcists, the monks, the virgins, the widows, the orphans, the ascetics, the laity, and all the fullness of Your holy Church, O God of the faithful. | الكاهن: والأغنسطسيين، والمرتلين، والقرائين، والرهبان، والعذاري، والأرامل، والأيتام، والمتنسكين والعلمانيين، وعن كل إمتلاء كنيستك المقدسة يا إله المؤمنين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: 4) Ihukom, Herre, dem, som var konger med fromhed, og dem, som nu er konger. | Priest: Remember, O Lord, those who have reigned in godliness and those who are now kings (leaders). | الكاهن: أذكر يا رب الذين تملكوا في التقوي والذين هم الآن ملوكٌ -رؤساء-. |
Diakon: Bed for vore Kristus-elskende konger. | Deacon: Pray for our Christ-loving kings (leaders). | الشماس: صلوا من أجل ملوكنا -رؤسائنا- محبي المسيح. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Ihukom, Herre, vore troende og ortodokse brødre, som er i paladset og i hele hæren. | Priest: Remember, O Lord, our brethren, the orthodox believers who are in the palace (government), and for all the soldiers. | الكاهن: اذكر يا رب أخوتنا المؤمنين الأرثوذكسيين الذين في البلاط، وجميع الأجناد. |
Diakon: Bed for de troende og ortodokse brødre i paladset og alle hærafdelingerne. | Deacon: Pray for the faithful and orthodox brethren in the palace (government), and for all the soldiers. | الشماس: صلوا من أجل الذين في البلاط من الاخوة المؤمنين الأرثوذكسيين وسائر الأجناد. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Ihukom, Herre, dem, som har bragt dig disse gaver, tillige med dem, som de er bragt for, og dem, ved hvis hånd de bragtes. Giv dem alle den himmelske belønning. | Priest: Remember, O Lord, those who have brought to You these gifts, those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward. | الكاهن: أذكر يارب الذين قدموا لك هذه القرابين، والذين قدمت عنهم، والذين قدمت بواسطتهم، اعطهم كلهم الأجر السمائي. |
Diakon: Bed for disse hellige, ærefulde gaver og vore ofre og dem, som har bragt dem. | Deacon: Pray for these holy and precious gifts, our sacrifices and those who have brought them. | الشماس: صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة، وضحايانا، والذين قدموها |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Ihukom, Herre, dem, der er i bjergene og hulerne, og vore brødre, som er i krigsfangenskab. | Priest: Remember, O Lord, those who dwell in the mountains and the caves, and our brethren who are in captivity. | الكاهن: اذكر يا رب الساكنين في الجبال والمغاير، وإخوتنا الذين في السبي. |
Diakon: Bed for krigsfangerne. | Deacon: Pray for the captives. | الشماس: صلوا من اجل المسبيين. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Skænk dem en fredelig tilbagekomst til deres hjem. | Priest: Grant them a peaceful return unto their own. | الكاهن: أنعم عليهم بعودةٍ سالمةٍ إلي منازلهم. |
Diakon: Bøj jer for Gud med frygt Eller diakonen siger: Tilbed Lammet, Guds Ord. | Deacon: Worship God in fear. Or he says: Worship the Lamb, the Logos of God. | الشماس: إسجدوا لله بخوف. أو يقول: أسجدوا للحمل كلمة الله. |
Hele folket bøjer sig for Herren, og præsten bøjer hovedet og siger stille denne forbøn: | The people prostrates before the Lord, and the priest bows his head while saying: | يخضع الشعب جميعه للرب ويخضع الكاهن برأسه ويقول هذه الأوشية سراً: |
Præst: Ihukom, Herre, min egen elendighed og tilgiv mig alle mine synder. | Priest (Inaudibly): Remember, O Lord, my own weakness and forgive weakness and forgive all my sins, | يقول الكاهن سراً: أذكر يا رب ضعفي أنا أيضا واغفر لي جميع خطاياي. |
Hvor lovløsheden er overvældende, må din nåde også blive overvældende stor der. | and where transgression abounds, let Your grace be multiplied in abundance. | وحيث كثر الإثم فلتكثر هناك نعمتك. |
Og berøv ikke dit folk din Helligånds nåde på grund af mine synder og mit hjertes urenhed. | Because of my own sins and the abominations of my heart, deprive not Your people of the grace of Your Holy Spirit. | ومن أجل خطاياي خاصة ونجاسات قلبي لا تمنع شعبك نعمة روحك القدوس. |
Menigheden: Forbarm dig over os, o Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, o Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, o Gud, vor Frelser. Herre, forbarm dig. | People: Have mercy upon us O God, Our Savior. Have mercy upon us O God Our Savior. Have mercy upon us O God, Our Savior. Lord have mercy. | الشعب: أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. يا رب إرحم. |
Præsten indhyller sin højre hånd i en serviet, vender sig og gør tegn til folket uden korstegn og siger det følgende frem til , beder dig’; så vender han sig mod øst og fuldender ordene: | ||
Præst: For dit folk og din kirke beder til dig og igennem dig til Faderen, som er sammen med dig, idet de siger: | Priest: For Your people and Your Church ask You, and through You the Father With You saying: | الكاهن: شعُبك وكنيستك يطلبون إليك، وبك، إلي الآب قائلين: |
Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Herre, forbarm dig. | Have mercy upon us O God Our Savior. Have mercy upon us O God Our Savior. Have mercy upon us O God Our Savior. Lord have mercy. | أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. يا رب إرحم. |
Menigheden: Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Forbarm dig over os, Gud, vor Frelser. Herre, forbarm dig. | People: Have mercy upon us O God, Our Savior. Have mercy upon us O God Our Savior. Have mercy upon us O God, Our Savior. Lord have mercy. | الشعب: أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. أرحمنا يا الله مخلصنا. يا رب إرحم. |
Præst Skænk dit folk enighed. Giv verden stabilitet, luften en god sammensætning. | Priest: Grant Your people oneness of heart. Give tranquility to the world, good temper to the air. | الكاهن: أنعم علي شعبك بواحدانية القلب. أعط طمأنينة للعالم، ومزاجاً حسنا للهواء. |
Her siger præsten forbønnen for vandet, sæden og frugten efter den sæson, den passer til, som anført under røgelsesofferet. Fra den 12. Paoni til den 9. Paopi siger præsten forbønnen for vandet. | The priest says the appropriate prayer according to the season, either the Litany of the Waters, the Litany of the Plants, or the Litany of the Fruits. From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20, the Litany of the Waters is said: | هنا يقول الكاهن ما يوافق الوقت من أوشية المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار. من 12 بؤونة إلي 9 بابة ) 19 يونية إلي 19 أكتوبر( يقول أوشية المياه هذه. |
Præst: Herre, lad floden have vand i år. Velsign det! | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the waters of the river this year. | الكاهن: تفضل يا رب مياه النهر في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for stigning af vandstrømmene i år, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem, bringe dem op i mål, give glæde over jordens ansigt, ernære os menneskesønner, give redning for husdyrene – og forlade os vore synder. | Deacon: Pray for the rising of the waters of the rivers this year, that Christ our God may bless them and raise them according to their measure, that He may give joy to the face of the earth, sustain us, the sons of men, save the cattle, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن صعود مياه الأنهار في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويصعدها كمقدارها ويفرح وجه الأرض ويعولنا نحن البشر ويعطي النجاة للبهائم ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Fra den 10. Paopi til den 10. Tobi siger præsten forbønnen for sæden. | From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January 18/19), the Litany of the Plants is said: | ومن 10 بابة إلي 10 طوبة 20 -أكتوبر إلي 18 يناير – |
Præst: Giv, Herre, sæd, græs og markens vækster i år. Velsign det. | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the seeds, the herbs, and the plants of the field this year. | الكاهن: تفضل يا رب الزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for sæden, græsset og markens vækster i år, at Kristus, vor Gud, må velsigne det. Og at det vokser frem og bliver talrigt, indtil det frembringer megen frugt. Og at han viser barmhjertighed mod hele sin skabning, som hans hænder har gjort- og forlader os vore synder. | Deacon: Pray for the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them to grow and multiply to perfection with great fruit, have compassion on His creation which His Hands have made, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن الزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، لكي يباركها المسيح إلهنا، لتنمو وتكثر إلي أن تكمل بثمرة عظيمة، ويتحنن علي جبلته التي صنعتها يداه، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Fra d. 11. Tobi til d. 11. Paoni siger præsten forbønnen for frugten. | From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), the Litany of the Fruits is said: | ومن 11 طوبة إلي 11 بؤونة ( 20 يناير إلي 18 يونية(. |
Præst: Giv, Herre, himlens vinde og jordens frugt i år. Velsign dem. | Priest: Graciously accord, O Lord to bless the air of heaven and the fruits of the earth this year. | الكاهن: تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for himlens vinde og jordens frugt, for lunde og vin gårde, for ethvert frugtbærende træ i hele verden, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem og fuldende dem i fred og uden skade – og tilgive os vore synder. | Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the trees, the vines, and for every fruit-bearing tree in all the world, that Christ our God may bless them, bring them to perfection in peace without harm, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض والشجر والكروم، وكل شجرة مثمرة في كل المسكونة، لكي يباركها المسيح إلهنا، ويكملها سالمة بغير آلم، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Kombineret litani i de tre sæsoner | The three litanies may be combined as follows: | ويمكن أن يقال الثلاثة أواشي معا. |
Præst: Herre, lad floden have vand, sæd, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt i år. Velsign dem alle. | Priest: Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven and the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year. | الكاهن: تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض ومياه النهر والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها. |
Diakon: Bed for stigning af vandstrømmene, sæden, græsset og markens vækster, himlens vinde og jordens frugt, for lunde og vingårde, for ethvert frugtbærende træ i hele verden, at Kristus, vor Gud, må velsigne dem og fuldende dem i fred og uden skade, og tilgive os vore synder. | Deacon: Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات الأرض وصعود مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته التي صنعتها يداه ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. يا رب إرحم. يا رب إرحم. |
Ved hver af de tre forudgående forbønner afslutter præsten med at sige: | After any one of these three litanies, or the combined litany, the priest continues with the following: | وبعد كل أوشية من هذه الثلاثة، أو الاوشية الموحدة، يكمل الكاهن قائلاً: |
Præst: Lad dem vokse op efter deres mål, i overensstemmelse med din nåde. Giv glæde over jordens ansigt. Lad dens plovfurer blive oversvømmet. Lad dens frugter blive talrige. | Priest: Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. | الكاهن: اصعدها كمقدارها كنعمتك، فرح وجه الأرض ليرو حرثها ولتكثر أثمارها. |
Forbered den til såning og høst. Reguler vort liv efter hvad der er gavnligt. | Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit. | أعدها للزرع والحصاد، ودبر حياتنا كما يليق. |
Velsign årets krone (høsten) med din godhed for de fattiges skyld i dit folk, for enken og den forældreløse, den fremmede og den besøgende, og for os alle, som håber på dig og påkalder dit hellige navn. | Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat You and seek Your Holy Name. | بارك اكليل السنة بصلاحك من أجل فقراء شعبك، من أجل الارملة واليتيم، والغريب والضيف، ومن أجلنا كلنا نحن الذين نرجوك ونطلب اسمك القدوس. |
Thi “alles øjne er rettet mod dig, du giver dem deres føde til rette tid”. | For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. | لأن أعين الكل تترجاك، لأنك أنت الذي تعطيهم طعامهم في حين حسن. |
Gør med os efter din godhed. Du, som giver alle føde, fyld vore hjerter med glæde og fryd, så vi selv gør nok i hvert et arbejde til hver en tid, og vi vokser i al god gerning. | Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed. | اصنع معنا حسب صلاحك، يا معطيا طعاما لكل جسد. املأ قلوبنا فرحا ونعيم، لكي نحن أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل شئ، كل حين نزداد في كل عمل صالح. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Så siger præsten følgende bøn, og folket svarer hver gang “Herre, forbarm dig” (Kyrie Eleison). | The priest prays the following litanies and the people responds saying “Kuri`e `ele`ycon” after each verse | يقول الكاهن هذه الطلبات ويجاوبه الشعب بعد كل ربع قائلين يا ربُ إرحم |
The Litanies 2
Forbønner | The Litanies 2 | الطلبات |
Præst: Helbredelse til de syge. Lindring til dem, der lider mangel. | Priest: Healing to the sick, rest to the needy. | الكاهن: شفاءً للمرضي، راحة للمعوزين. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Udfrielse til de forviste. Modtagelse af de forældreløse. | Priest: Release to those in captivity, acceptance to the orphans. | الكاهن: إطلاقا للذين في السبي، قبولاً للأيتام. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Hjælp til enkerne. Forsyn de betrængte med goder. | Priest: Help to the widows, satisfy the distressed with good things. | الكاهن: مساعدة للأرامل، المتضايقين اكفهم بالخيرات. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Bring de faldne på fode. Styrk de stående. | Priest: Raise the fallen, confirm the upright. | الكاهن: الساقطين اقمهم، القيام ثبتهم. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Ihukom de hensovede. Modtag bekendernes bønner. | Priest: Remember those who have fallen asleep, accept to Yourself the confessions of the confessors. | الكاهن: الراقدين اذكرهم، المعترفون إقبل إليك إعترافهم. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Regn synderne, som har angret, med til dine troende. Regn dine troende med til dine martyrer. | Priest: The sinners who have repented, count them with Your faithful; Your faithful, count with Your martyrs. | الكاهن: الخطاه الذين تابوا عدهم مع مؤمنيك، مؤمنوك أحصِّهم مع شهدائك. |
Menigheden: Kyrie Eleison | People: Lord have mercy | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Lad dem, som er på dette sted, ligne dine engle. Og modtag os, som ved din nåde er kaldet det til din tjeneste, skønt vi er uværdige. | Priest: Those who are in this place, conform them to Your angels. And we also, who have been called be Your grace into Your service while unworthy, accept us to Yourself. | الكاهن: الذين هَهنا اجعلهم متشبهين بملائكتك. ونحن أيضا المدعوين بنعمتك إلي خدمتك ونحن غير مستحقين، اقبلنا إليك. |
Menigheden: Kyrie Eleison, Kyrie Eleison, Kyrie Eleison | People: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. يا ربُ إرحم. يا ربُ إرحم. |
Præst: Ihukom, Herre, dette dit hellige sted, og ethvert sted, og ethvert af vore ortodokse fædres klostre. | Priest: Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, every monastery of our orthodox fathers. | الكاهن: اذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي لك، وكل المواضع، وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين. |
Diakon: Bed for sikkerheden i verden og i denne vor by – og i alle byer, landdistrikter, øer og klostre. | Deacon: Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands, and monasteries. | الشماس: صلوا من أجل خلاص العالم، ومدينتنا هذه ، وسائر المدن والأقاليم والجزائر والأديرة. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Og for enhver by, ethvert landdistrikt, landsbyerne og al deres udsmykning. | Priest: And every city and every region, and the villages and all their adornments. | الكاهن: وكل مدينة، وكل كورة، والقرى وكل زينتها. |
Og red os alle fra dyrtid, pest, jord skælv, drukning, ildebrand, tilfangetagelse af barbarer, fra den fremmedes sværd og fra opkomsten af kættere. | And save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, captivity by barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics. | ونجنا كلنا من الغلاء، والفناء والزلازل، والغرق، والحريق، وسبي البربر، ومن سيف الغريب، ومن قيام الهراطقة. |
Præst: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا رب إرحم. |
The Commemoration of the Saints
De helliges samfund | The Commemoration of the Saints | مجمع القديسين |
Præst: Ihukom venligst, Herre, alle de hellige, som har behaget dig fra evighed: | Priest: Graciously accord, O Lord, to remember all the saints who have pleased You since the beginning. | الكاهن: تفضل يا رب، أن تذكر جميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء. |
Vore hellige fædre, patriarkerne, profeterne, apostlene, prædikanterne, evangelisterne, martyrerne, bekenderne og enhver sand ånd, som er blevet fuldkommen i tro. | Our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors, and all the spirits of the righteous perfected in the faith. | آباءنا القديسين رؤساء الآباء والأنبياء، والرسل والمبشرين والإنجيليين، والشهداء والمعترفين، وكل أرواح الصديقين، الذين كملوا في الايمان. |
Men især den hellige, ærefulde Jomfru for altid, den hellige gudsføderske Sct. Maria. | Most of all, the pure, full-of- glory, ever-virgin, holy Theotokos, Saint Mary. | وبالأكثر القديسة المملوءة مجداً، العذراء كل حين والدة الإله القديسة الطاهرة مريم. |
Og forløberen Sct. Johannes, døber og martyr, samt Sct. Stefanus, protodiakon og protomartyr; | And Saint John the forerunner, Baptist, and martyr. Saint Stephen the archdeacon and protomartyr. | والقديس يوحنا السابق الصابغ والشهيد، والقديس استفانوس رئيس الشمامسة وأول الشهداء. |
tillige med Sct. Markus, den hellige apostel, evangelist og martyr. | The beholder-of-God Saint Mark the evangelist, the apostle and martyr. | وناظر الإله الإنجيلى مرقس الرسول الطاهر والشهيد. |
Og den hellige patriark Serverus samt Sct. Kyril, Sct. Basilius og Sct. Gregorius. | The patriarch Saint Severus; Saint Cyril; Saint Basil; Saint Gregory; | والبطريرك القديس ساويرس، والقديس كيرلس، والقديس باسيليوس، والقديس اغريغوريوس |
Og vor retfærdige fader, den store Abba Antonius og den retfærdige Abba Paul og de 3 hellige Abba Maearii. | our righteous father, the great Abba Anthony; the righteous Abba Paul; the three saints Abba Macarii | وأبانا الصديق العظيم أنبا أنطونيوس، والبار أنبا بولا، والثلاثة أنبا مقارات القديسين. |
Samt vor fader Abba Johannes og vor fader Abba Pishoi, vore hellige romerske fædre Maximus og Domitius, de 49 martyrer, den hellige stærke Abba Moses og Sct. Isodorus. | Our father Abba John; our father Abba Pishoy, our Roman fathers Saints Maximus and Dometius; the Forty-nine Martyrs; the strong saint Abba Moses. | وأبانا أنبا يؤأنس، وأبانا أنبا بيشوي، وأبوينا القديسين الروميين مكسيموس ودوماديوس، والتسعة والأربعين شهيداً، والقوي أنبا موسى. |
Samt vor fader Abba Paehom, fælleslivets fader, og vor fader Abba Shenute, arkemandriten, og vor fader Abba Nufer, anakoreten, og vor fader Abba Samuel, bekenderen, – | Our father Abba Pachom, the father of the Koinonia, our father Abba Shenoute the archimandrite, our father Abba Nopher the anchorite, and our father Abba Samuel the confessor. | وأبانا أنبا باخوم أب الشركة، وأبانا أنبا شنودة رئيس المتوحدين، وابانا أنبا نفر السائح، وأبانا أنبا صموئيل المعترف. |
tillige med hele koret af dine helgener. Forbarm dig over os alle ved deres bønner og forbøn. Og frels os for dit hellige navns skyld, som er udråbt over os. | And all the choir of Your saints, through whose prayers and supplications have mercy on us all and save us, for the sake of Your holy name, which is called upon us. | وكل مصاف قديسيك، هؤلاء الذين بسؤالاتهم وطلباتهم، ارحمنا كلنا معا. وانقذنا من أجل اسمك القدوس الذي دعي علينا. |
Diakon: Lad oplæserne recitere navnene på vore hellige fædre patriarkerne, som er sovet hen. Herren give alle deres sjæle hvile og forlade os vore synder. | Deacon: Let those who read, recite the names of our holy fathers, the patriarchs who have fallen asleep: O Lord, repose their souls and forgive us our sins. | الشماس: القارئون فليقولوا أسماء آبائنا البطاركة القديسين الذين رقدوا. الرب ينيح نفوسهم أجمعين، ويغفر لنا خطايانا. |
Præsten siger stille: | The priest say the following commemoration of the departed inaudibly. | يقول الكاهن هذا الترحيم سرا. |
Præst: Ihukom endvidere, Herre, vore fædre og brødre, som fordum er sovet hen i den ortodokse tro. Giv dem alle hvile sammen med dine hellige og dem, hvis navne vi reciterer. | Priest: Remember also, O Lord, our fathers and brethren who have fallen asleep in the Orthodox faith. Repose them all with Your saints, together with those whose names we mention. | الكاهن: اذكر أيضاً يا رب آبائنا وإخوتنا الذين سبق رقادهم في الإيمان الأرثوذكسي، نيحهم جميعهم مع قديسيك، مع هؤلاء الذين نذكر أسماءهم. |
Så lægger han en skefuld røgelse i karret, mens han nævner de døde. Og hvis der p.t. er specielt dødsfald: en patriark, en metro polit, en biskop, nævnes dette i forbønnen i stedet for bønnen for fædrene (som kommer nedenfor). | If it is the time when a patriarch, a metropolitan or a bishop has fallen asleep, the following prayer is said. This prayer also replaces the Litany for the Fathers. | وفي زمان نياحة البطريرك أو المطران أو الأسقف، تقال هذه في الترحيم -كما تقال أيضا عوض أوشية الآباء-: |
Præst: Ihukom, Herre, vor fader patriark Abba NN’s sjæl. | Priest: Remember, O Lord, the soul of our father the patriarch (metropolitan/ bishop) Abba (…) | الكاهن: اذكر يا رب نفس أبينا البطريرك (المطران / الأسقف( أنبا (…) |
Diakon: Bed for vor salige, ærværdige fader Abba NN’s sjæl, at Gud Herren må give den hvile ved vore hellige fædre Abraham, Isak og Jakobs bryst i glædens Paradis og forlade os vore synder. | Deacon: Pray for the soul of our blessed father Abba (…) that the Lord God may repose his it in the bosom of our holy fathers, Abraham, Isaac and Jacob in the paradise of joy, and forgive us our sins. | الشماس: اطلبوا عن نفس أبينا الطوباوى المكرم أنبا … ، لكى ينيحها الرب الإله في حضن أبائنا القديسين إبراهيم واسحق ويعقوب في فردوس النعيم، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Skænk den hvile sammen med dine helgener. | Priest: Graciously accord O Lord, repose it with your saints. | الكاهن: تفضل يا رب نيحها مع قديسيك. |
Og lad nådigt en god hyrde fremstå for os til at vogte dit folk i renhed og sandhed. | Grant to appoint for us a good shepherd to shepherd Your people in purity and righteousness. | أنعم بأن تقيم لنا راعيا صالحا ليرعي شعبك بالطهارة والعدل. |
Og i stedet for patriark kan der siges metropolit eller biskop. Og når det siges i stedet for bønnen for fædrene i begyndelsen af liturgien, slutter han således: Og alle biskopperne etc. | If this prayer is said instead of the Litany for the Fathers, the priest continues with “and all the orthodox bishops, hegumens, priests…” | وإذا قيلت عوض أوشية الآباء، يكمل الكاهن الصلاة من هذه الأوشية كما يلي: “وجميع الاساقفة الارثوذكسيين، والقمامصة والقسوس…” |
Præsten siger følgende Tarhim fra Sct. Kyrils liturgi på melodien fra Tarhim-dagen eller messen for de døde. | The priest may say the following commemoration of the departed from the Liturgy of St. Cyril in its known tune in the liturgy for the departed. | يقول الكاهن هذا الترحيم من قداس القديس كيرلس باللحن في يوم الترحيم والقداس للراقدين. |
Præst: Og disse, Herre, og alle dem, hvis navne vi har nævnt, samt dem, vi ikke har nævnt. | Priest: Those, O Lord, and everyone whose names we have mentioned; and those we have not mentioned. | الكاهن: وهؤلاء وكل أحد، يا رب، الذين ذكرنا أسماءهم، والذين لم نذكرهم |
Dem, som vi hver især har i tankerne, og dem, vi ikke er opmærksomme på. | Those whom each one of us has in mind and those who are not in mind. | الذين في فكر كل واحد منا، والذين ليسوا فينا. |
Dem, som er sovet hen og har lagt sig til hvile i tro på Kristus. | Those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. | الذين رقدوا وتنيحوا في الايمان بالمسيح. |
Her nævner præsten afdødes navn og lægger en skefuld røgelse i karret med hånden dækket af servietten. Og diakonen siger: | The priest mentions the name(s) of the departed and, with his hand covered with a veil, puts a spoonful of incense in the censer. | هنا يذكر الكاهن اسم المتنيح ويضع يد بخور في المجمرة ويده مستورة بلفافة. |
Diakon: Bed for vore fædre og brødre, som er hensovede og fra fordum har lagt sig til hvile i troen på Kristus: | Then the deacon says: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning. | ثم يقول الشماس: اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا، وتنيحوا في الإيمان بالمسيح منذ البدء. |
Vore hellige fædre ærkebiskopperne og vore fædre biskopperne; vore fædre provsterne og vore fædre præsterne tillige med vore brødre diakonerne; vore fædre munkene og vore fædre lægmændene; og for alle kristnes hvile. | Our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brothers the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of all Christians. | آبائنا القديسين رؤساء الأساقفة، وآبائنا الأساقفة، وآبائنا القمامصة، وآبائنا القسوس وإخوتنا الشمامسة، وآبائنا الرهبان، وآبائنا العلمانيين، وعن نياح كل المسيحيين. |
at Kristus, vor Gud, vil give alle deres sjæle hvile i glædens Paradis. Og hvad os selv angår, at han må vise os nåde og tilgive os vore synder. | That Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. | لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين في فردوس النعيم، ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ، ويغفر لنا خطايانا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Herre, skænk alle deres sjæle et hvilested i vore hellige fædre Abrahams og Isaks og Jakobs skød. | Priest: Graciously accord, O Lord, repose all their souls in the bosom of our Holy fathers, Abraham, Isaac and Jacob. | الكاهن: تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا في حضن آبائنا القديسين، ابراهيم وإسحق ويعقوب. |
Giv dem næring på et grønt sted, ved hvilens vande, i glædens Paradis – | Sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy. | عُلهُم في موضعِ خضرة، علي ماءِ الراحةِ في فردوسِ النعيمِ . |
stedet, hvorfra hjertesorg, bedrøvelse og suk er flygtet – i lyset af dine hellige. | The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. | الموضع الذي هرب منه الحزنُ والكآبةُ والتنهدُ في نوِر قديسيك. |
Diakon: Den store Abba Antonius, den oprigtige Abba Paul, de 3 hellige Macarii, Abba Johannes den korte, Abba Pishoi, Abba Paul, vore hellige romerske fædre Maximus og Do mitius, Abba Moses, Abba Johannes Kame, Abba Daniel, Abba Isidorus, Abba Pachom, Abba Shenute, Abba Pafnu te, Abba Parsoma og Abba Tedji. Og alle, som har givet ortodoks undervisning i sandhedens ord, ortodokse biskopper, præster, diakoner, præsteskab og lægfolk og alle ortodokse. | Deacon: The great Abba Anthony, and the righteous Abba Paul, the three saints Abba Macarii, Abba John the short, Abba Pishoy, Abba Paul, our holy Roman fathers Maximus and Dometius, Abba Moses, Abba John Kame, Abba Daniel, Abba Isidore, Abba Pachom, Abba Shenoute and Abba Paphnoute, Abba Parsoma, Abba Teji. And all those who have rightly taught the word of truth: the Orthodox bishops, priests, deacons, clergy, laity, and all the Orthodox people. Amen. | الشماس: العظيم أنبا أنطونيوس، والبار أنبا بولا، والقديسون الثلاثة مقارات، أنبا يؤنس القصير، أنبا بيشوي، أنبا بولا، أبوانا القديسان الروميان مكسيموس ودوماديوس، أنبا موسى، أنبا يؤانس كاما، أنبا دانيال، أنبا ايسيذوروس، أنبا باخوم، أنبا شنودة، وأنبا بفنوتى، أنبا برسوم، أنبا رويس. وجميع الذين علموا كلمة الحق باستقامة، الأساقفة الارثوذكسيين والقسوس والإكليروس والعلمانيون. هؤلاء وجميع الارثوذكسيين. آمين. |
Menigheden: Deres hellige velsignelse være med os. Amen. Ære være dig, Herre! Herre, forbarm dig. Herre, for barm dig. Herre, velsign os. Herre, giv hvile. Amen. | People: May their Holy blessings be with us. Amen. Glory to You, O Lord. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord, bless us. Lord, repose them. Amen. | الشعب: بركتهم المقدسة تكون معنا. آمين. المجد لك يا رب، يا رب لك المجد. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب باركنا. يا رب نيحهم. آمين. |
Efter Tarhim siger præsten højt følgende bøn med hænderne løftet: | After the commomeration of the departed, the priest, with his hands extended on high, continues saying: | وبعد الترحيم، يقول الكاهن ما يلي، ويداه مبسوطتان إلي العلو: |
Præst: Herre, som en god og menneskekærlig Gud, ihukom os alle, både de troende, som vi har nævnt, og de ortodokse, som vi ikke har nævnt. | Priest: Remember, O Lord, the others; those of the faithful whom we have remembered and those of the orthodox whom we have not remembered; All of them and us O Lord; as a Good One and Lover of Mankind. | الكاهن: أذكر يا رب الآخرين الذين ذكرناهم المؤمنين، وأيضاً الذين لم نذكرهم الأرثوذوكسيين. هؤلاء ونحن معهم، يا الله كصالح ومحب للبشر. |
Menigheden: Forlad, tilgiv, eftergiv os, Gud, vore overtrædelser, som vi har gjort med vilje eller ufrivilligt, | People: Loose, remit, and forgive us, O God, our iniquities which we have committed willingly and which we have committed unwillingly, | الشعب: حل و أغفر وإصفح لنا يا الله عن ذلاتنا، التي صنعناها بإرادتنا والتي صنعناها بغير إرادتنا. |
dem vi har øvet bevidst eller ubevidst, | which we have committed knowingly, and which we have committed unknowingly; | والتي فعلناها بمعرفة والتي فعلناها بغير بمعرفة. |
skjult eller åbenlyst. Herre, tilgiv os dem. | the hidden and the manifest, O Lord, remit for us. | الخفيات والظاهرات، يا رب اغفرها لنا. |
Præst: For du er en barmhjertig Gud, som ikke ønsker synderens død i samme grad som hans omvendelse og liv. | Priest: For You are God the Merciful, who desire not the death of a sinner, but rather that he returns and lives. | الكاهن: لأنك أنت هو الله الرحوم الذي لا يشاء موت الخاطئ مثل ما يرجع ويحيا. |
Gud, bring os tilbage til din frelse, gør med os efter din godhed – du, som gør mere end det, vi beder om eller forstår. | Restore us, O God, to Your salvation. Deal with us according to Your goodness, O You who do more than we ask or understand. | ردنــا يــا االله إلى خلاصك. وإصنع معنـاكصلاحك. يا من يصنع أثكر مما نسأل أونفهم. |
Menigheden: Som det var, er og vil være, fra slægt til slægt, og i alle evighedernes evighed. Amen. | People: As it was and is, it shall also be unto generations and unto all the ages of the ages. Amen. | الشعب: كما كان وهكذا يكون، من جيل إلي جيل، وإلي دهر الدهور. آمين. |
Præst: For at der i denne som i enhver sag må gives ære, pris og ophøjelse til dit store, hellige navn, som i enhver henseen de er ærefuldt og velsignet sammen med din gode Fader og Helligånden. | Priest: That as in this, so also in all things, Your Great and holy name be glorified, blessed and exalted in everything, honored and blessed with Jesus Christ, Your beloved Son, and the Holy Spirit. | الكاهن: كي وبهذا، كما أيضا في كل شئ، يتمجد ويتبارك، ويرتفع اسمك العظيم القدوس، في كل شئ، كريم ومبارك، مع يسوع المسيح ابنك الحبيب والروح القدس. |
Fred være med jer alle. | Peace be with You all. | السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
Introduction to the Fraction
Consignation-introduktion | Introduction to the Fraction | مقدمة القسمة |
Præst: Vor Herre og Frelser, menneskekærlig og god, vore sjæles levendegører. | Priest: O our Master and our Savior, the Good One and Lover of Mankind, Life-giver to our souls, | الكاهن: يا سيدنا ومخلصنا محب البشر الصالح محيي أنفسنا. |
Gud, som gav sig selv til frelse for os på grund af vore synder. | God who gave Himself up for our salvation from sin, | يا الله الذي سّلم ذاته عنا خلاصا من أجل خطايانا. |
Som ud af sin store nåde har ophævet fjendskabet med menneskene. | who through the multitude of His mercies have loosed the enmity of mankind, | الذي بكثرة رحمتهِ حلَّ عداوة البشر. |
Den enbårne Gud, som er i sin Faders favn. | the only-begotten God who is in the bosom of His Father, | أيها الإله الوحيد الذي في حضن أبيه. |
Herre, velsign os. | O Lord, bless. | يا رب بارك. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præsten tager det rene legeme med højre hånd og lægger det på venstre håndflade og lægger sin højre pegefinger på Spadikon. Så dypper han fingerspidsen i det dyrebare blod og løfter sin finger fra blodet og korstegner blodet med den, mens han siger: | The priest takes the pure Body with his right hand and places It in his teft hand, and places the index finger of his right hand upon the Despotikon. He then dips the tip of his finger into the precious Blood and raises his finger from the Blood and signs with It in the form of the cross over the Blood, while saying: | يأخذ الكاهن الجسد الطاهر بيده اليمني ويضعه علي يده اليسري، ويضع إصبعه السبابة اليمني علي الاسباديقون، ثم يغمس طرف إصبعه في الدم الكريم ويرفع إصبعه من الدم ويرشم به علي الدم مثال الصليب وهو يقول: |
Præst: Han, som velsignede dengang. Velsign også nu. | Priest: O You who did bless at that time, now also bless. | الكاهن: يا الذي بارك في ذلك الزمان، الآن أيضا بارك. |
Menigheden: Amen. | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Han løfter sin finger fra kalken og korser legemets overside og underside med blodet, mens han siger: | The priest raises his finger from the chalice and with the Blood makes the sign of the cross on the Body, above and below, while saying: | يرفع إصبعه من الكأس ويرشم وجه الجسد وأسفله بالدم وهو يقول: |
Præst: Han, som helliggjorde dengang. Helliggør også nu. | Priest: O You who did sanctify at that time, now also sanctify. | الكاهن: يا الذي قدَّس في ذلك الزمان، الآن أيضا قدَّس. |
Menigheden: Amen | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Han bryder legemet i 2/3 og 1/ 3 uden at adskille det, mens han siger: | The priest breaks the Body into a two-thirds and a one-third part without separating Them, while saying: | يقسم الجسد ثلثين وثلثا من غير أن يفصله وهو يقول: |
Præst: Han, som brød (brødet) dengang. Bryd også nu | Priest: O You who did break at that time, now also break. | الكاهن: يا الذي قسَّم في ذلك الزمان، الآن أيضا قسَّم. |
Menigheden: Amen | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Han adskiller legemet og lægger trediedelen ovenpå totrediedelen i korsform, mens han siger: | The priest separates the two parts, placing the one-third part upon the two-thirds part in the shape of the cross, and says: | هنا يفصل الجسد ويضع الثلث علي الثلثين علي مثال الصليب ويقول: |
Præst: Han, som betroede (nadveren) til sine hellige disciple og hellige apostle dengang. | Priest: O You who gave to His holy disciples and saintly apostles at that time, | الكاهن: يا الذي أعطي تلاميذه القديسين، ورسله الأطهار في ذلك الزمان. |
Giv den også nu, vor Herre, til os og hele dit folk, Almægtige, Herre, vor Gud. | now also give to us and to all Your people, O our Master, the Pantocrator, the Lord our God. | الآن أيضا يا سيدنا أعطنا وكل شعبك، يا ضابط الكل أيها الرب إلهنا. |
Menigheden: Vi tilbeder dit hellige legeme Og dit dyrebare blod. | People: We worship Your holy body. and Your precious blood. | الشعب: نسجد لجسدك المقدس. ولدمك الكريم. |
Diakon: Amen. Amen. Bed! | Deacon: Amen. Amen. Pray. | الشماس: آمين. آمين. صلوا. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. | People: Lord have mercy. | الشعب: يا ربُ إرحم. |
Præst: Fred være med jer alle. | Priest: Peace be with all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
The Prayer of the Fraction
Brødsbrydelsen | The Prayer of the Fraction | صلاة القسمة |
Præsten bryder det hellige legeme, mens han siger brødsbrydelses bønnen til Sønnen: | While breaking the holy Body, the priest says the following Prayer of the Fraction to the Son (or one of the other appointed fraction prayers). | يقول الكاهن وهو يقسم الجسد المقدس، صلاة القسمة الآتية للابن -أو غيرها من القسم المذكورة فيما بعد-. |
Præst: Velsignet være du, Kristus, vor Gud, Almægtige, Frelser for den kirke, som tilhører dig. O Logos, som man kan erkende, og menneske, som man kan se! | Priest: Blessed are You, O Christ our God, the Pantocrator, Savior of Your Church. O Logos who can be perceived and Man that can be seen. | الكاهن: مبارك أيها المسيح إلهنا، ضابط الكل، مخلص كنيستك، أيها الكلمة المعقول والإنسان المنظور. |
Du, som ved din ubegribelige inkarnation har beredt os et brød fra himlen, dette dit hellige legeme, mystisk og helligt i enhver henseende. | Who through Your incomprehensible incarnation have prepared for us the Bread of heaven, this, Your holy Body which is mystical and holy in every way. | الذي من قِبَل تجسُّدك غير المدرك، أعددت لنا خبزاً سمائيا جسدك المقدس، هذا السري والمقدس في كل شئٍ. |
Du har blandet os en kalk fra et sandt vintræ, som er din guddommelige og uplettede side, | You have mixed for us a cup from a true vine, your unblemished divine side. | ومزجت لنا كأسا من كرمة حقيقية، التي هي جنبك الإلهي غير الدنس. |
hvorfra der flød vand og blod for os, efter at du havde opgivet ånden, til renselse for hele verden. | Which after You had given up the spirit, flowed for us the spirit, flowed for us blood and water, and became purification for the whole world. | هذا الذي من بعد أن سّلمت الروح، فاض لنا منه ماء ودم، هذان الصائران طهراً لكل العالم. |
Lad os tilhøre dig, som er god imod dine uværdige tjenere. | Acquire us to Yourself, O Good One, we Your undeserving servants. | اقتننا لك أيها الصالح، نحن عبيدك غير المستحقين. |
Gør os til en forsamling, et kongedømme, et præsteskab, et helligt folk, som tilhører dig. | Make us for Yourself an assembled people, a kingdom, a priesthood, and a holy nation. | واصنعنا لك شعباً مجتمعا،ً مملكة وكهنوتا وأمة مقدسة. |
Rens os, vor Herre, ligesom du har helliget disse frem lagte gaver og gjort de synlige (gaver) til usynlige myste rier, som kun du kan erkende, vor Herre-Gud-og Frelser Jesus Kristus. | Purify us also O our Master, as You have sanctified these gifts set forth, which You have made unseen out of those which are seen and (have made them) Your rational Mysteries, o our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | طهِّرنا نحن أيضا يا سيدنا كما قدَّست هذه القرابين الموضوعة، وجعلتها غير مرئية من المرئيين، وأسراراً معقولة لك، يا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Thi på grund af din store medfølelse har du gjort os alle værdige til bamekår ved den hellige dåb. | You, because of the multitude of Your compassions, have made us all worthy of sonship through holy Baptism. | أنت من أجل تحنُنك الجزيل، جعلتنا أهلاً كلنا للبنوة، بالمعمودية المقدسة. |
Du har lært os en form for bøn, som er mysteriefyldt, for at vi med den skal bede til din Fader. | You have taught us types of mystical prayer, so that we may entreat Your Father thereby. | وعلمتنا أمثلة الصلاة السرية لندعو أباك بها. |
Gør du os nu værdige, vor Herre, så vi med en ren samvittighed og en rigtig tankegang, som sømmer sig for sønner, samt med længsel og frimodighed vover | You also now, O our Master, make us worthy, that with a pure conscience and good thoughts that befit sons, and with yearnings and boldness. | انت أيضا الآن يا سيدنا اجعلنا مستحقين بنية طاهرة، وفكر صالح يليق بالبنين، واشتياق ودالة. |
at påkalde Gud, din hellige Fader, som er i himlene, og sige: Fadervor | We may dare to cry to God, your holy Father who is in the heavens, and say: Our Father … | أن نجرأ ونصرخ نحو الله أبيك القدوس الذي في السموات ونقول: يا أبانا … |
Menigheden: Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød, | People: Our Father who art in heaven; hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. | الشعب: أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. خبزنا كفافنا أعطنا اليوم. |
og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. | And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. | وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا. ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. |
Ved Kristus, Jesus, Vor Herre For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen. | In Christ Jesus our Lord, for Thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen. | بالمسيح يسوع ربنا، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين. |
Diakonen i haikal og menigheden udenfor udveksler følgende respons. | The deacon inside the altar and the people outside exchange the following responses. | يتبادل الشماس داخل الهيكل والشعب خارجه هذه المردات. |
Menigheden: Ved Kristus, Jesus, Vor Herre (Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice) | People: In Christ Jesus our Lord. (Khen pi Ekhrestos Isos Pin choice) | الشعب: بالمسيح يسوع ربنا، (خين بى اخرستوس ايسوس بينشويس) |
Diakon: Bøj jeres hoveder for Herren. (Tas Kivalas Imon tokirio eklninati) | Deacon: Bow your heads to the Lord. (Tas Kivalas Imon tokirio eklninati) | الشماس: إحنوا رؤوسكم للربِ. (طاس كيفالاس إيمون طوكيريو إكليناتي) |
Menigheden: For dit ansigt, Herre, (bøjer vi os). (Inopion so Kirea) | People: Before You, O Lord (Inopion so Kirea) | الشعب: أمامك يا ربُ. (إينوبيون سو كيريي) |
Diakon: Lad os lytte i gudsfrygt (Ipros Khomin Theo metavovo Amen) | Deacon: Let us attend in the fear of God. Amen. (Ipros Khomin Theo metavovo Amen) | الشماس: أنصتوا بخوف الله.آمين. (إبروس خومين ثيئوميطافوقو آمين) |
Bønnen efter Fadervor er rettet til Faderen, og præsten siger stille: | While the deacon and the people exchange the above responses, the pries prays the folloing inaudibly. | بينما يرتل الشماس والشعب المردات أعلاه، يقول الكاهن سراً هذه الصلوات. |
Bønnen efter Fadervor. | The Prayer after “Our Father” addressed to the Father | صلاة من بعد “أبانا الذي في السموات” للآب |
Så siger præsten sagte de 2 små forbønner for fred og for fædrene. Derpå siger han højt: | The priest says inaudibly the short litanies for the peace of the church and for the fathers. Then he exclaims aloud: | ثم يقول الكاهن أوشيتي السلام والآباء الصغيرتين سراً. ثم يقول جهر اً: |
Præst: Ihukom, Herre, vore menigheder. Velsign dem. | Priest: Remember, O Lord, our assemblies; bless them. | الكاهن: أذكر يا رب اجتماعاتنا، باركها. |
Diakonen holder korset op og siger: | The deacon raises the cross, and says: | يرفع الشماس الصليب ويقول: |
Diakon: Sandelig frelst, og ved din Ånd. Lad os være opmærksomme, i gudsfrygt. | Deacon: Saved. Amen. And with your spirit. In the fear of God, let us attend. | الشماس: خلصت حقا،ً ومع روحك، ننصت بخوف الله. |
Menigheden: Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. Herre, forbarm dig. | People: Amen Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | الشعب: آمين. يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم. |
Præsten tager Spadikon og løfter den op, imens han bøjer hovedet og siger højlydt: | The priest takes in his hands the Despotikon and raises It up and with bowed head, he exclaims aloud: | يأخذ الكاهن الأسباديقون بيديه ويرفعه إلي فوق وهو مطامن الرأس صارخا قائلاً: |
Præst: Det hellige til de hellige! * Velsignet være Herren Jesus Kristus, Guds Søn, Helligåndens Indvielse (consecration). Amen. | Priest: The holies for the holy.* Blessed be the Lord Jesus Christ, the Son of God; the sanctification is by the Holy Spirit. Amen. | الكاهن: القدسات للقديسين. * مبارك الرب يسوع المسيح ابن الله، وقدوس الروح القدس. آمين. |
*Hele folket bøjer sig knælende til jorden for Herren i frygt og bæven og beder om forladelse for deres synder med tårer og tryglen. Derpå tager præsten Spadikon med højre hånd, med 2 finger spidser, og gør korsets tegn med det over det dyrebare blod i kal ken. Derpå dypper han det yderste af det ned i kalken, løfter det, dyppet i blodet, forsigtigt og gør korsets tegn med det over det rene legeme, som er på patenen. Så fører han det (Spadikon) tilbage til blodet igen og gør korsets tegn med det hen over blodet inde i kalken. Derpå lægger han Spadikon omvendt ned i blodet i kalken. Men alt dette gør han blidt og forsigtigt, imens hans venstre hånd er udstrakt under Spadikon, for at der ikke skal falde noget af dets indhold ned, eller det skal dryppe fra det, alt imens han siger: | *The people worship before the Lord with fear and trembling, praying for the forgiveness of their sins with tears and supplications. Then the priest takes the Despotikon between the tips of two fingers of his right hand, and with It he signs the precious Blood inside the chalice in the form of the cross. Then he dips the extremity of It inside the chalice and carefully raises It soaked in the Blood, and with It signs, in the form of the cross, the pure Body which is all on the paten. Then he takes the Despotikon and signs with It the Blood inside the chalice in the form of the cross. He then carefully places the Despotikon upside down in the Blood inside the chalice, all the while with his left hand cupped under the Despotikon lest any of the pearls should fall or drip, while saying: | * يسجد الشعب أمام الرب بخوف ورعدة طالبين غفران خطاياهم بدموع وابتهال. ثم يأخذ الكاهن الأسباديقون بيده اليمني بطرف أصبعين، ويرشم به الدم الكريم في الكأس بمثال الصليب. ثم يغمس طرفه داخل الكأس، ويرفعه مغموسا بالدم باحتراس، ويرشم به الجسد الطاهر الذي في الصينية جميعه بمثال الصليب. ثم يعود به أيضا إلي الدم، ويرشم به علي وجه الدم داخل الكأس بمثال الصليب. ثم يضع الأسباديقون في الدم داخل الكأس مقلوباً وتكون يده اليسري مبسوطة تحت الأسباديقون، لئلا تقع منه جوهرة أو ينقط منه شيئ. كل ذلك وهو يقول: |
Præst: Velsignet være Herren Jesus Kristus, Guds Søn, Helligånd ens Indvielse. Amen | Priest: Blessed be the Lord Jesus Christ, the Son of God; the sanctification is by the Holy Spirit. Amen. | الكاهن: مبارك الرب يسوع المسيح ابن الله، وقدوس الروح القدس. آمين. |
Så rejser folket sig fra den bøjede stilling og svarer ham med høje stemmer: | The people raise their heads, and respond in a loud voice saying: | ثم ينهض الشعب من سجودهم، ويجاوبونه بأعلي أصواتهم قائلين: |
Menigheden: En hellig Fader, en hellig Søn, en Helligånd. Amen. | People: One is the Holy Father, one is the Holy Son,one is the Holy Spirit.Amen | الشعب: واحد هو الآب القدوس، واحد هو الابن القدوس، واحد هو الروح القدوس. امين. |
Præst: Fred være med jer alle. | Priest: Peace be with all. | الكاهن: السلام لجميعكم. |
Menigheden: Og med din ånd. | People: And with your spirit. | الشعب: ولروحك أيضًا. |
Præst: Jesu Kristi, vor Guds Søns hellige legeme og dyrebare, sande blod. Amen. | Priest: The holy Body and the precious, true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | الكاهن: جسد مقدس، ودم كريم حقيقي، ليسوع المسيح ابن إلهنا. آمين. |
Menigheden: Amen | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præst: Jesu Kristi, vor Guds Søns hellige, dyrebare legeme og sande blod. Amen. | Priest: The holy, precious Body and the true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | الكاهن: مقدس وكريم، جسد ودم حقيقي، ليسوع المسيح ابن إلهنا. آمين |
Menigheden: Amen | People: Amen. | الشعب: آمين. |
Præst: Vor Guds, Immanuels legeme og blod- det er det i sandhed. Amen. | Priest: The Body and the Blood of Immanuel our God; this is true. Amen. | الكاهن: جسد ودم عمانوئيل إلهنا، هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Menigheden: Amen. Vi tror. | People: Amen. I believe. | الشعب: حقا أؤمن. |
The Confession
Bekendelse | The Confession | الاعتراف |
Præst: Amen, amen, amen. Jeg tror, jeg tror, jeg tror og jeg bekender indtil sidste åndedræt, | Priest: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe and confess to the last breath | الكاهن: آمين. آمين. آمين. أؤمن. أؤمن. أؤمن. واعترف إلي النفس الاخير. |
at dette er det livgivende legeme, som du, o Kristus, min Gud, modtog ved vor Frue, den hellige gudsføderske Sct. Maria. | that this is the life-giving Flesh that You took, O Christ my God, from the Lady of us all, the holy Theotokos, Saint Mary. | أن هذا هو الجسد المحيي، الذي أخذته أيها المسيح إلهي، من سيدتنا كلنا والدة الاله القديسة الطاهرة مريم. |
Du gjorde det til et med din guddommelighed, uden sammenblanding, uden sammenfletning og uden foran dring, | You made It One with Your divinity without mingling, without confusion, and without alteration. | وجعلته واحدا مع لاهوتك بغير اختلاط ولا امتزاج ولا تغيير. |
da du aflagde den gode bekendelse over for Pontius Pilatus. | You confessed the good confession before Pontius Pilate. | واعترفت الاعتراف الحسن أمام بيلاطس البنطي. |
Du hengav det for os på korsets hellige træ efter din egen vilje til fordel for os alle. | You gave It up for us upon the holy wood of the Cross, of Your own will, for us all. | وسلمته عنا علي خشبة الصليب المقدسة، بإرادتك وحدك، عنا كلنا. |
Jeg tror, at din guddommelighed ikke var skilt fra din menneskelighed i et eneste moment eller øjeblik. | Truly I believe that Your divinity parted not from Your humanity for a single moment, nor a twinkling of an eye; | بالحقيقة أؤمن، أن لاهوتك لم يفارق ناسوتك لحظة واحدة ولا طرفة عين. |
Det gives os til frelse, syndernes forladelse og evigt liv for dem, som vil tage imod det. | given for us for salvation, remission of sins, and eternal life to those who partake of It. | يعطى عنا خلاصا وغفرانا للخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. |
Jeg tror, at dette er sandt. Amen. | I believe, I believe, I believe that this is true. Amen. | أؤمن. أؤمن. أؤمن. أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Diakon: Amen, amen, amen. Jeg tror, jeg tror, jeg tror, at dette er sandt. Amen. | Deacon: Amen. Amen. Amen. I believe, I believe, I believe that this is so in truth. Amen. | الشماس: آمين. آمين. آمين. أؤمن. آؤمن. آؤمن. أن هذا هو بالحقيقة. آمين. |
Bed for os og for alle kristne, som vi er blevet bedt om at ihukomme i Herrens hus. | Pray for us and for all Christians who said to us concerning them, “Remember us in the house of the Lord.” | اطلبوا عنا وعن كل المسيحيين الذين قالوا لنا من أجلهم، أذكرونا في بيت الرب. |
Jesu Kristi fred og kærlighed være med jer. Lovpris og syng: Halleluja. | The Peace and Love of Jesus Christ be with you. Sing. Alleluia. | سلام ومحبة يسوع المسيح تكون معكم، رتلوا بنشيد. هلليلويا. |
Bed for en værdig modtagelse af dette hellige, uplettede og himmelske mysterium. | Pray for the worthy communion of the immaculate, heavenly, and holy mysteries. | صلوا من أجل التناول باستحقاق من هذه الاسرار المقدسة الطاهرة السمائية. |
Herre, forbarm dig. | Lord have mercy. | يا رب ارحم. |
Præsten siger, mens han bøjer hovedet: | The priest bows his and says: | يحنى الكاهن رأسه، قائلاً: |
Præst: Dig tilkommer alles enstemmige lovprisning, ære, pris, ophøjelse og tilbedelse, tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig. | Priest: And unto You is due the glorification with one voice from everyone: glory, honor, might and worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | الكاهن: وأنت الذي ينبغي لك التمجيد بصوت واحد من كل أحد، والمجد والاكرام والعظمة والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس، المحيي المساوي لك. |
Nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Menigheden: Ære være dig, Herre. Ære være dig. | People: Glory to You, O Lord. Glory to You. | الشعب: المجد لك يا رب، المجد لك. |
The Distribution of the Holy Mysteries
Fordelingen af communionen | The Distribution of the Holy Mysteries | توزيع الأسرار |
Så synger folket Salme 150: “Halleluja. Pris Gud”, og hvad der ellers passer (en salme). Og imens spiser præsten og alle nadvergæsterne af det rene legeme og drikker det dyrebare blod. Man følger nadverritualet, som er beskrevet i Sct. Basilios-liturgien. | During the distribution of the Holy Mysteries, the people chant Psalm 150, “Alleluia. Praise God…” Then the people chant what is appropriate for the day. As in St Basil liturgy | ثم يرتل الشعب المزمور 150 )هلليلويا. سبحوا الله…( ثم يرتلون ما يناسب اليوم. يقبل الكاهن الجسد المقدس ويتناول منه. ثم يناول الكهنة الشركاء، إن وجدوا، ثمالشمامسة وبقية المتناولين. كما بالقداس الباسيلى |
A Prayer of Thanksgiving After Communion
Takkebøn | A Prayer of Thanksgiving After Communion | صلاة شكر بعد التناول |
Efter modtagelsen af de hellige sakramenter siger præsten denne takkebøn, henvendt til Sønnen: | After distributing the Holy Mysteries, the priest says this prayer of thanksgiving. | يقول الكاهن هذه الأوشية شكراً لله بعد التناول من الأسرار المقدسة: |
Præst: Vi takker dig, Herre, Kristus, vor Gud, det sande Ord, af den hellige Faders uplettede væsen, | Priest: We give thanks to You, O Lord Christ our God, the true Logos who is of the essence of the holy and spotless Father. | الكاهن: نشكرك أيها السيد المسيح إلهنا الكلمة الحقيقي الذي هو من جوهر الآب غير الدنس القدوس. |
fordi du har elsket os på denne måde og har givet dig selv som slagtoffer for vore synder. | For You have loved us and have given Yourself unto slaughter for our sins. | لأنك أحببتنا هكذا، وبذلت ذاتك للذبح من أجل خطايانا. |
Du har helbredt os ved dine sår, og vi er blevet raske ved dine slag, | By Your stripes You have healed us and through Your bruises we became whole. | شفيتنا بضرباتك وأبرأتنا بجراحاتك. |
idet du har skænket os livet ved dit hellige legeme og dyrebare blod, som du nu igen har gjort os værdige til at modtage. | You have granted us life through Your holy Body and Your precious Blood, of which You have now made us worthy to partake. | وأنعمت علينا بالحياة من قبل جسدك المقدس، ودمك الكريم، هذين اللذين جعلتنا مستحقين أيضا الآن أن نتناول منهما. |
Derfor takker vi dig, Gud, som elsker din skabning. | Therefore, we give thanks to You, O God, the lover of Your creation. | من أجل هذا نشكرك يا الله محب جبلته. |
Og vi opsender lovprisning og ære og tilbedelse til dig tillige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig, | And unto You we send up glory, honor, and worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | ونرسل لك إلى فوق المجد والاكرام والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس، المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور كلها. آمين. |
Håndspålæggelsesbøn efter nadveren. | The Prayer of the Laying-on of Hands after the Distribution of the Holy Mysteries | صلاة وضع يد بعد التناول من الأسرار المقدسة |
Præsten siger patriark Serverus’ håndspålæggelsesbøn efter nadveren, henvendt til Sønnen i underkastelse: | A prayer of submission by Saint Severus, Patriarch of Antioch, addressed to the Son, is said before the laying-on of hands, after partaking of the Holy Mysteries. | وهي صلاة خضوع، للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية موجهة للابن، تقال قبل وضع اليد بعد التناول من الأسرار المقدسة. |
Præst: Han, som er, som var, som er kommet og kommer igen, | Priest: O You, THE BEING, who was, who came and who is coming again; | الكاهن: أيها الكائن الذي كان، الذي آتي وأيضا يأتي. |
som tog kød og blev menneske og blev hængt på korset for vores skyld; | who was incarnate and became man, and was crucified for us on the Cross; | الذي تجسد وتأنس وصلب على الصليب من أجلنا. |
han led frivilligt som menneske, skønt han var uden lidelse som Gud. | who suffered by His will in the flesh but suffered not in His divinity; | تألم بإرادته بالجسد وكان غير متألم كإله. |
Han blev iklædt og lagt i graven; han stod op fra de døde på den 3. dag. | who was buried and put in the tomb, and on the third day He rose from the dead; | ودفن ووضع في القبر، وقام من الأموات في اليوم الثالث. |
Han steg op til himlene og satte sig ved Storhedens, Faderens højre side. | who ascended into the heavens and sat at the right hand of the majesty of the Father; | وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين عظمة الآب. |
Og han kommer for at dømme levende og døde. | and who shall come to judge the living and the dead; | وسيأتي ليدين الأحياء والأموات. |
Ham, som englene velsigner, mens ærkeenglene priser ham. | whom the angels bless and the archangels praise; | الذي تباركه الملائكة، وتسبحه رؤساء الملائكة. |
Ham, hvis ære seraferne kundgør, mens keruberne til beder ham. | whose glory the seraphim declare, and who are worshiped by the cherubim; | الذي تنطق بمجده السارافيم، وتسجد له الشاروبيم. |
Ham, som hele naturen ryster og skælver for, Gud Faders Søn og Ord, Jesus Kristus, vor Herre. | before whom the nature of everything fears and trembles — the Son and Logos of God the Father, Jesus Christ our Lord. | الذي تخاف وترتعد منه جميع الطبائع، الابن كلمة الله الآب يسوع المسيح ربنا. |
Du er den, som dit folk og din arvelod bøjer hovedet for, dem, som du har erhvervet dig ved dit dyrebare blod. | You are He before whom Your people and Your inheritance submit themselves, those whom You have acquired to Yourself by Your precious Blood. | انت الذي يخضع لك شعبك وميراثك، هؤلاء الذين إقتنيتهم لك بدمك الكريم. |
Se ned til os alle, Herre, fra din hellige himmel og fra dine beredte boliger. | Look upon us all, O Lord, from Your holy heaven and from Your prepared mansion. | اطلع إلينا كلنا يا رب من سمائك المقدسة، ومن مسكنك المستعد. |
Velsign dine tjenere med al åndelig velsignelse; bevar dem i din stærke hånd; styrk dem i troen på dig. | Bless Your servants with every spiritual blessing, keep them by Your mighty hand, and confirm them in Your faith. | بارك عبيدك بكل بركة روحية، وإحفظهم بيدك العزيزة، وثبتهم في إيمانك. |
Skænk dem og os vore sjæles, legemers og ånds renhed. | Grant them and us the purity of our souls, bodies, and spirits, | أنعم عليهم وعلينا أيضا بطهارة أنفسنا، وأجسادنا، وأرواحنا. |
Og giv os vor kristne fuldkommenhed, som er velbehagelig for dig. | and give us our Christian perfection that would be pleasing to You. | وأعطنا الكمال المسيحي الذي يرضيك أمامك. |
For dit kongerige er helligt og fuld af ære, Kristus, vor Gud, og det håber vi alle at nå til. | For Your kingdom, which we all hope to attain, is pure and full of glory, O Christ our God. | لأن ملكوتك نقي ومملوء مجداً، أيها المسيح إلهنا هذا الذي نرجو أن نناله كلنا. |
Til dig opsender vi lovprisning og ære og tilbedelse, til lige med din gode Fader og Helligånden, Levendegøreren, af samme væsen som dig | And unto You we send up glory, honor, and worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You. | وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والاكرام والسجود، مع أبيك الصالح والروح القدس، المحيي المساوي لك. |
nu og altid og i alle evigheders evighed. Amen. | Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين. |
Præsten afslutter gudstjenesten som i St. Basiliusliturgien. Han siger bortsendelsesbønnen og velsignelsen samt uddeler Eulogia (det velsignede brød) og sender folket bort med fred. | The priest ends the service as in the Liturgy of St. basil, saying the dismissal prayer, the blessing and distributing the eulogia (the blessed bread) then dismisses the people in peace. | ثم يختم الكاهن الصلاة كما جاء في القداس الباسيلي. ثم يعطي التسريح ويقول البركة ويفرق لقمة البركة ويصرف الشعب بسلام. |